yesterday
Je prépare ma tenue pour la nouvelle journée la veille.
Je me lève tôt, vers 5 h 45 du matin.
Je lave mon visage, me coiffe les cheveux, et m'habille.
Je n'y prends pas beaucoup de temps ; je dirais 10 minutes maxi.
Je ne déjeune pas, car c'est trop tôt et je n'ai pas faim.
De plus, j'y suis habitué. Mais sûrement, je bois de l'eau.
Ensuite, je vais au vestibule où je mets mes chaussures et mon manteau.
Finalement, je prends mes clés, sors de la maison pour aller à l'arrêt du bus.
Je travaille de 7 h 00 à midi sans arrêt.
Ensuite, je prends ma pause pour dîner.
*Mi jornada, te cuento sobre la mañana.*
Preparo mi ropa para el nuevo día la noche anterior.
Me levanto temprano, alrededor de las 5:45 a. m.
Me lavo la cara, me peino y me visto.
No me toma mucho tiempo; diría que diez minutos como máximo.
No desayuno porque es muy temprano y no tengo hambre.
Además, ya estoy acostumbrado. Pero sí bebo agua.
Luego, voy al recibidor donde me pongo los zapatos y el abrigo.
Finalmente, cojo las llaves y salgo de casa para ir a la parada del autobús.
Trabajo desde las 7:00 a. m. hasta las 12:00 p. m. sin descanso.
Luego, tomo mi hora de almuerzo.
Ma journée, je te parle de la matinée.
Je prépare ma tenue pour la noula veille jpourné le la veilleendemain.
Correct mais un peu maladroit, l'utilisation du mot "lendemain" est plus appropriée.
Je me lève tôt, vers 5 h 45 du matin.
Je lave mon visage, me coiffe (les cheveux), et m'habille.
Ici "les cheveux" n'est pas nécessaire car il paraît assez évident que tu te les coiffes.
Je n'yCela ne me prends pas beaucoup de temps ; je dirais 10 minutes maxi.
Il est mieux de parler de la tâche comme influant sur ton temps. Si tu veux garder "Je" une forme plus correcte serait : "je ne mets pas beaucoup de temps pour le faire/pour faire ça"
Penses-y comme "la tâche m'enlève/me prend du temps disponible" mais "Je place/j'investis/je mets mon temps disponible pour me consacrer à cette tâche" comme si le temps c'était de l'argent à placer dans différentes choses de ta journée
Je ne déjeune pas, car c'est trop tôt et je n'ai pas faim.
De plus, j'y suis habitué.
Mais sûrementPar contre, je bois de l'eau.
Ici, "sûrement" n'a pas vraiment de sens car on l'utilise pour parler de quelque chose dont on est pas sûr qu'il peut se passer (exemple : "il doit sûrement encore être au travail" implique qu'il est peut-être autre part mais la plus grande probabilité est qu'il est au travail)
Je suppose en tout cas que l'idée que tu voudrais transmettre se traduit mieux par "par contre", "cependant", "toutefois"
Ensuite, je vais (au vestibule) à l'entrée où je mets mes chaussures et mon manteau.
Aucun problème mais vestibule est pas vraiment très utilisé, on dit plutôt "à l'entrée"
Finalement, je prends mes clés, et sors de la maison pour aller à l'arrêt du bus.
Plus naturel avec "et" mais correct
Je travaille de 7 h 00 à midi sans arrêt.
Ensuitefin, je prends ma pause pour (dîner) déjeuner.
Attention, si ce n'est pas le français québécois que tu cherches à apprendre !
En France : Au Québec :
Breakfast = Petit-déjeuner Déjeuner
Lunch = Déjeuner Dîner
Dinner = Dîner Souper
Si c'est la fin de ton histoire, "enfin" est plus approprié, "ensuite" donne l'idée qu'il va se passer quelque chose après ce délicieux repas.
Feedback
Ton niveau est très impressionnant ! La plupart de mes corrections ne servent qu'à rendre ton texte plus naturel, plus courant. Le reste sont des erreurs minimes et parfaitement compréhensibles pour un natif. Si tu as ce niveau sur tous tes textes tu pourrais passer pour un français sans problème ! Continue comme ça tes efforts commencent déjà à payer, mais tu vas encore d'améliorer !!
Ma journée, je te parle de lma matinée.
Je prépare mes habits/ma tenue pour la njouvelle journérnée suivante la veille.
"habits" sería mas neutral, ya que "tenue" puede significar que tiene que ponerse un traje para el trabajo
"la nouvelle journée" en ese contexto no se dice
Je me lève tôt, vers 5 h 45 du matin.
Je me lave monle visage, [me coiffe les cheveux/me peigne ?], et m'habille.
"SE laver le visage", misma lógica como "SE laver les mains"
"laver son visage" es un poco menos natural
"se coiffer" sin complemento se refiere automáticamente al cabello, por eso no es necesario clarificar
"se peigner" es realmente usar un peine, para eliminar los nudos por ejemplo
"se coiffer" es hacer cosas más elaboradas, por ejemplo ponerse gomina, hacerse una cola de caballo, etc
Je n'yÇa ne me prends pas beaucoup de temps ; je dirais 10 minutes maxi.
Mejor decir que peinarse no «prend» (= no necesita) mucho tiempo
«maximum» para tener algo más formal
Je ne déjeune pas, car c'est trop tôt et je n'ai pas faim.
De plus, j'y suis habitué.
Mais sûrementen revanche, je bois de l'eau.
"sûrement" significaría que es una hipótesis probable (pero no está seguro)
Se puede añadir "en revanche" para crear un contraste entre ambas ideas (no desayuno pero es cierto que bebo agua)
Ensuite, je vais au vestibule où je mets mes chaussures et mon manteau.
Finalement, je prends mes clés, sors de la maison pour aller à l'arrêt due bus.
Se dice "arrêt DE bus" porque es una parada para todos los buses
"l'arrêt DU bus" significaría una parada para un bus particular
Je travaille de 7 h 00 à midi sans arrêt.
El "00" no es necesario
Alternativa => sans interruption
Ensuite, je prends ma pause pour dîner.
Feedback
He dejado "dîner" porque está aprendiendo el francés de Québec pero una pequeña nota cultural que puede ser útil es que en Francia y una parte de la África francófona, "le dîner" no es el almuerzo, sino la cena, y el desayuno se llama "le PETIT déjeuner"
|
Ma journée, je te parle de la matinée. Ma journée, je te parle de This sentence has been marked as perfect! |
|
Je prépare ma tenue pour la nouvelle journée la veille. Je prépare mes habits/ma tenue pour la "habits" sería mas neutral, ya que "tenue" puede significar que tiene que ponerse un traje para el trabajo "la nouvelle journée" en ese contexto no se dice Je prépare ma tenue Correct mais un peu maladroit, l'utilisation du mot "lendemain" est plus appropriée. |
|
Je me lève tôt, vers 5 h 45 du matin. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Je lave mon visage, me coiffe les cheveux, et m'habille. Je me lave "SE laver le visage", misma lógica como "SE laver les mains" "laver son visage" es un poco menos natural "se coiffer" sin complemento se refiere automáticamente al cabello, por eso no es necesario clarificar "se peigner" es realmente usar un peine, para eliminar los nudos por ejemplo "se coiffer" es hacer cosas más elaboradas, por ejemplo ponerse gomina, hacerse una cola de caballo, etc Je lave mon visage, me coiffe (les cheveux), et m'habille. Ici "les cheveux" n'est pas nécessaire car il paraît assez évident que tu te les coiffes. |
|
Je n'y prends pas beaucoup de temps ; je dirais 10 minutes maxi.
Mejor decir que peinarse no «prend» (= no necesita) mucho tiempo «maximum» para tener algo más formal
Il est mieux de parler de la tâche comme influant sur ton temps. Si tu veux garder "Je" une forme plus correcte serait : "je ne mets pas beaucoup de temps pour le faire/pour faire ça" Penses-y comme "la tâche m'enlève/me prend du temps disponible" mais "Je place/j'investis/je mets mon temps disponible pour me consacrer à cette tâche" comme si le temps c'était de l'argent à placer dans différentes choses de ta journée |
|
Je ne déjeune pas, car c'est trop tôt et je n'ai pas faim. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
De plus, j'y suis habitué. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Mais sûrement, je bois de l'eau. Mais "sûrement" significaría que es una hipótesis probable (pero no está seguro) Se puede añadir "en revanche" para crear un contraste entre ambas ideas (no desayuno pero es cierto que bebo agua)
Ici, "sûrement" n'a pas vraiment de sens car on l'utilise pour parler de quelque chose dont on est pas sûr qu'il peut se passer (exemple : "il doit sûrement encore être au travail" implique qu'il est peut-être autre part mais la plus grande probabilité est qu'il est au travail) Je suppose en tout cas que l'idée que tu voudrais transmettre se traduit mieux par "par contre", "cependant", "toutefois" |
|
Ensuite, je vais au vestibule où je mets mes chaussures et mon manteau. This sentence has been marked as perfect! Ensuite, je vais (au vestibule) à l'entrée où je mets mes chaussures et mon manteau. Aucun problème mais vestibule est pas vraiment très utilisé, on dit plutôt "à l'entrée" |
|
Finalement, je prends mes clés, sors de la maison pour aller à l'arrêt du bus. Finalement, je prends mes clés, sors de la maison pour aller à l'arrêt d Se dice "arrêt DE bus" porque es una parada para todos los buses "l'arrêt DU bus" significaría una parada para un bus particular Finalement, je prends mes clés Plus naturel avec "et" mais correct |
|
Je travaille de 7 h 00 à midi sans arrêt. Je travaille de 7 h El "00" no es necesario Alternativa => sans interruption This sentence has been marked as perfect! |
|
Ensuite, je prends ma pause pour dîner. This sentence has been marked as perfect! En Attention, si ce n'est pas le français québécois que tu cherches à apprendre ! En France : Au Québec : Breakfast = Petit-déjeuner Déjeuner Lunch = Déjeuner Dîner Dinner = Dîner Souper Si c'est la fin de ton histoire, "enfin" est plus approprié, "ensuite" donne l'idée qu'il va se passer quelque chose après ce délicieux repas. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium