today
Aujourd’hui, c’est un jour férié où je vis alors j’ai fait la grasse matinée et je me suis réveillé vers 10 heures. Il faisait froid mais avec du soleil alors je me suis habillé chaudement. Une fois que j'étais prêt, je suis partie pour manger le brunch avec mes amis, j'ai pris les œufs sur le pain grillé qui était délicieux. Après qu'on s’est régalé, je suis allé chez le coiffeur pour me couper les cheveux, j’étais content de ma coupe. Le soir, je suis allé à mon club de course où j’ai couru six kilomètres, quand je rentrais chez moi j’ai rencontré des amis qui allaient prendre un verre, alors nous sommes allés prendre une bière tous ensemble.
Ma journée
Aujourd’hui, c’est un jour férié là où je vis alors j’ai fait la grasse matinée et je me suis réveillé vers 10 heures.
Better to give the relative pronoun "où" something to repeat ("là")
Il faisait froid mais ensoleillé/avec du soleil, alors je me suis habillé chaudement.
Une fois que j'étais prêt, je suis partie pour mangerprendre le brunch avec mes amis, j. J'ai pris ldes œufs sur ledu pain grillé, ce qui était délicieux.
It would be more natural and syntactically lighter to just use the adjective: "une fois prêt"
Food is eaten but meals are "taken", in French => prendre le brunch
"Having a brunch" is also a verb, "bruncher"
Period to separate clauses expressing different ideas
"prendre" would work if you ordered things in a restaurant, for instance. If you cooked this yourself, another verb would be used
Indefinite quantity of something countable = des => DES oeufs
Indefinite quantity of something uncountable = de [+le/la] => DU pain (the logic here is you had "some" eggs, with "some" bread)
"sur le pain grillé qui était délicieux" = only the bread was delicious
"CE qui était délicieux" = the whole thing (having eggs on grilled toasts) was delicious
Après qu'on s’est régalés, je suis allé chez le coiffeur pour me faire couper les cheveux, ; j’étais content de ma coupe.
"on" triggers a plural agreement for adjectives and past participles when it stands for a concrete "nous" => régaléS
"se couper les cheveux" is doing it by yourself; "se FAIRE couper les cheveux" (factitive) is having someone else do it
Here again, I'd use at least a semicolon before the last clause
Le soir, je suis allé à mon club de course où j’ai couru six kilomètres, q. Quand je rentrais chez moi, j’ai rencontré des amis qui allaient prendre un verre, alors nous sommes allés prendre une bière tous ensemble.
Alternative for "quand je rentrais chez moi" => EN RENTRANT chez moi (gerund) ; sur le chemin du retour
|
Ma journée This sentence has been marked as perfect! |
|
Aujourd’hui, c’est un jour férié où je vis alors j’ai fait la grasse matinée et je me suis réveillé vers 10 heures. Aujourd’hui, c’est un jour férié là où je vis alors j’ai fait la grasse matinée et je me suis réveillé vers 10 heures. Better to give the relative pronoun "où" something to repeat ("là") |
|
Il faisait froid mais avec du soleil alors je me suis habillé chaudement. Il faisait froid mais ensoleillé/avec du soleil, alors je me suis habillé chaudement. |
|
Une fois que j'étais prêt, je suis partie pour manger le brunch avec mes amis, j'ai pris les œufs sur le pain grillé qui était délicieux. Une fois It would be more natural and syntactically lighter to just use the adjective: "une fois prêt" Food is eaten but meals are "taken", in French => prendre le brunch "Having a brunch" is also a verb, "bruncher" Period to separate clauses expressing different ideas "prendre" would work if you ordered things in a restaurant, for instance. If you cooked this yourself, another verb would be used Indefinite quantity of something countable = des => DES oeufs Indefinite quantity of something uncountable = de [+le/la] => DU pain (the logic here is you had "some" eggs, with "some" bread) "sur le pain grillé qui était délicieux" = only the bread was delicious "CE qui était délicieux" = the whole thing (having eggs on grilled toasts) was delicious |
|
Après qu'on s’est régalé, je suis allé chez le coiffeur pour me couper les cheveux, j’étais content de ma coupe. Après qu'on s’est régalés, je suis allé chez le coiffeur pour me faire couper les cheveux "on" triggers a plural agreement for adjectives and past participles when it stands for a concrete "nous" => régaléS "se couper les cheveux" is doing it by yourself; "se FAIRE couper les cheveux" (factitive) is having someone else do it Here again, I'd use at least a semicolon before the last clause |
|
Le soir, je suis allé à mon club de course où j’ai couru six kilomètres, quand je rentrais chez moi j’ai rencontré des amis qui allaient prendre un verre, alors nous sommes allés prendre une bière tous ensemble. Le soir, je suis allé à mon club de course où j’ai couru six kilomètres Alternative for "quand je rentrais chez moi" => EN RENTRANT chez moi (gerund) ; sur le chemin du retour |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium