Aug. 16, 2025
Aujourd’hui, je suis allé à l’école. À l’école, nous d'abords apprendrons les mathématiques, puis les physiques. J’aime les mathématiques, mais les physiques était ennuyeux. Car notre prof de physique est très ennuyeux. Nous avons liberté tôt, parce que notre autre prof a un examen malade (est-ce que une chose en france ? C’est un examen pour les étudiants qui ont malade durant les examen ordinaire). Après l’école, je suis marché au opera, parce que l’a un beau parc, où j’ai repose. Après mon repos, je suis retourner chez.
Today i went to school. At school we first learned about maths, then physics. I like maths, but physics was boring. Because our physics professor is super boring. We had early leave, because our other professor had sick exams (do you have that in france? It’s an exam for the students who were sick for the normal exams). After school i went to the opera, because it has a nice park, where i rested. After my rest, i went home.
Ma journée
Aujourd’hui, je suis allé à l’école.
À l’école, nous d'abordLà-bas, nous apprendrons d'abord les mathématiques, puis lesa physiques.
J’aime les mathématiques, mais lesa physiques était ennuyeux m'ennuie.
Car notre prof de physique est très ennuyeux.
Nous avons libertéété libérés plus tôt, parce que notre autre prof a un examenest en arrêt maladie (est-ce que une chosça existe en france ?)
Oui, lorsqu'on est malade, on peut rester à la maison sur autorisation du médecin pour une durée déterminée par le médecin.
C’est un examen pour les étudiants qui sont malades durant les examens ordinaire)s.
Peut être n'ai-je pas tout compris...
Après l’école, je suis'ai marché au jusqu'à l'opeéra, parce que l’'il y a un beau parc, où j’aie me suis reposeé.
Après mon repos, je suis retourneré chez moi.
Ma journée
Aujourd’hui, je suis allé à l’école.
À l’école, nous avons d'abords apprendronis les mathématiques, puis lesa physiques.
"apprendrons" is future tense
"apprenions" is a past tense (imparfait) that you would use for long and or repetitive events
"avons appris" is another past tense, more fit for here (passé composé) since you use it for short, sporadic, one shot, events
"d'abord" comes after the verb
"les mathématiques" indeed, but "la physique"... don't ask me why :/
We actually don't have that many fields that would take a plural ("les humanités", "les langues", "les sciences"... but all these can be understood as a plurality of fields.)
J’aime les mathématiques, mais les cours de physiques était ennuyeux.
"la physique est ennuyeuse" : the field in itself is boring, then you would use present tense as it is valid for all eternity and not only in the past. Moreover physique is féminine => "ennuyeuse".
Since you used a past tense I guess you meant the course was boring : "Le cours de physique était ennuyeux" ("le cours" is masculine).
Car notre prof de physique est très ennuyeux.
Wouldn't make a sentence like "Because the teacher was boring". Same in french. You could simply replace the dot with a coma in the previous sentence.
Nous avons libertéfini plus tôt, parce que notre autre prof a un examendevait faire passer un examen de rattrapage pour maladie (est-ce que une choseça existe aussi en fFrance ?
"avoir liberté" : we don't say that, but we have something close "nous avons été libéré plus tôt".
"tôt" ~ early /"plus tôt" ~ earlier
"a" present tense / "avait" past tense (funny how sometimes you don't seem to have problems with tenses and sometimes you do).
"examen malade" : The exam itself is sick. I love the surrealistic idea here :)
To my knowledge (left school hundred years ago), people who were sick during an important exam can have it later, but most of the time we wouldn't bother too much about it. It is generally left to the teacher to decide and organise. I don't think there is a specific name for that, we would use "rattrapage" which literally means catch back. We use the same name for the September exams dedicated to people who failed the June exams. If you want to be explicit : "rattrapage pour maladie" and everybody should understand.
"Avoir un examen" : the teacher had to pass the exam
"Faire passer un examen" : he was the one giving the exam
C’est un examen pour les étudiants qui sont malade durant les examen ordinaires.).
Alternatively "Il s'agit d'un examen..."
In French just like in English actually, we can have an illness ("avoir une maladie"), but that will generally call for some specifics ("il a une maladie qui lui fait pousser des poils dans les oreilles", "il a une maladie qui l'empêche de dormir", or really specific "il a la rage", "il a une otite"). Otherwise, if we are simply speaking about a physical state, we *are* sick ("être malade").
Provided that you have more than one sentences between your parenthesis, you'll end the last one with a dot.
Après l’école, je suis'ai marché au jusqu'à l'opeéra, parce que l’’il y a un beau parc, où j’aie me suis reposeé.
Alternative "Après les cours je suis allé me promener du côté de l'opéra où il y a un beau parc dans lequel j'aime me reposer."
Après mon'être reposé, je suis retourneré chez moi.
"chez" always ALWAYS calls for <who?>
"chez mon voisin", "chez les turcs", "chez ma mère", "chez mon chien"...
"mon repos" : not formally false, but we won't say that anymore, unless we are talking recovering after a serious illness.
"un repos", "le repos" is still widely used though, "après avoir pétri la pâte on la laisse une heure au repos"
Ma journée This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Aujourd’hui, je suis allé à l’école. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
À l’école, nous d'abords apprendrons les mathématiques, puis les physiques. À l’école, nous avons d'abord "apprendrons" is future tense "apprenions" is a past tense (imparfait) that you would use for long and or repetitive events "avons appris" is another past tense, more fit for here (passé composé) since you use it for short, sporadic, one shot, events "d'abord" comes after the verb "les mathématiques" indeed, but "la physique"... don't ask me why :/ We actually don't have that many fields that would take a plural ("les humanités", "les langues", "les sciences"... but all these can be understood as a plurality of fields.)
|
J’aime les mathématiques, mais les physiques était ennuyeux. J’aime les mathématiques, mais le "la physique est ennuyeuse" : the field in itself is boring, then you would use present tense as it is valid for all eternity and not only in the past. Moreover physique is féminine => "ennuyeuse". Since you used a past tense I guess you meant the course was boring : "Le cours de physique était ennuyeux" ("le cours" is masculine). J’aime les mathématiques, mais l |
Car notre prof de physique est très ennuyeux. Car notre prof de physique est très ennuyeux. Wouldn't make a sentence like "Because the teacher was boring". Same in french. You could simply replace the dot with a coma in the previous sentence. This sentence has been marked as perfect! |
Nous avons liberté tôt, parce que notre autre prof a un examen malade (est-ce que une chose en france ? Nous avons "avoir liberté" : we don't say that, but we have something close "nous avons été libéré plus tôt". "tôt" ~ early /"plus tôt" ~ earlier "a" present tense / "avait" past tense (funny how sometimes you don't seem to have problems with tenses and sometimes you do). "examen malade" : The exam itself is sick. I love the surrealistic idea here :) To my knowledge (left school hundred years ago), people who were sick during an important exam can have it later, but most of the time we wouldn't bother too much about it. It is generally left to the teacher to decide and organise. I don't think there is a specific name for that, we would use "rattrapage" which literally means catch back. We use the same name for the September exams dedicated to people who failed the June exams. If you want to be explicit : "rattrapage pour maladie" and everybody should understand. "Avoir un examen" : the teacher had to pass the exam "Faire passer un examen" : he was the one giving the exam Nous avons Oui, lorsqu'on est malade, on peut rester à la maison sur autorisation du médecin pour une durée déterminée par le médecin. |
C’est un examen pour les étudiants qui ont malade durant les examen ordinaire). C’est un examen pour les étudiants qui sont malade durant les examen ordinaires.). Alternatively "Il s'agit d'un examen..." In French just like in English actually, we can have an illness ("avoir une maladie"), but that will generally call for some specifics ("il a une maladie qui lui fait pousser des poils dans les oreilles", "il a une maladie qui l'empêche de dormir", or really specific "il a la rage", "il a une otite"). Otherwise, if we are simply speaking about a physical state, we *are* sick ("être malade"). Provided that you have more than one sentences between your parenthesis, you'll end the last one with a dot. C’est un examen pour les étudiants qui sont malades durant les examens ordinaire Peut être n'ai-je pas tout compris... |
Après l’école, je suis marché au opera, parce que l’a un beau parc, où j’ai repose. Après l’école, j Alternative "Après les cours je suis allé me promener du côté de l'opéra où il y a un beau parc dans lequel j'aime me reposer." Après l’école, j |
Après mon repos, je suis retourner chez. Après m "chez" always ALWAYS calls for <who?> "chez mon voisin", "chez les turcs", "chez ma mère", "chez mon chien"... "mon repos" : not formally false, but we won't say that anymore, unless we are talking recovering after a serious illness. "un repos", "le repos" is still widely used though, "après avoir pétri la pâte on la laisse une heure au repos" Après mon repos, je suis retourn |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium