Aug. 22, 2024
Je me sens un peu seul maintenant. J'ai travaillé chez moi, alors je n'ai pas eu beaucoup d'interactions sociales. Généralement, je passe du temps avec mon colocataire, mais il n'est pas ici aujourd'hui. Il est allé au West Virginia pour une conférence. Mes amis du travail ont fait quelque chose, mais je ne voulais pas aller parce que j'avais autant de choses a faire. Je voulais passer du temps en étudiant le français et faire des logiciels. J'ai crié un logiciel qui aide avec créer des flashcards. Il peut trouver des informations sur beaucoup de sites. Aujourd'hui, j'ai ajouter un site que s'appelle "Semanticar" et il aide avec trouver des examples en portugais. Le problème est-ce que je l'utilise beaucoup pour le portugais, mais je n'ai pas beaucoup l'utilisé pour français. Je viens de découvrir que ne fonctionne pas mais j'ai besoin de me coucher. Je vais essayer de résoudre le problème demain. C'est bon avoir autant de choses pour m'occuper, mais souvent je voudrais avoir plus de temps.
Ma journée
Je me sens un peu seul actuellement/maintenant.
"maintenant" strongly emphasizes the situation used to be different; "actuellement" is the neutral "now" (at least in the French spoken in France)
J'ai travaillé chez moi, alors je n'ai pas eu beaucoup d'interactions sociales.
Généralement, je passe du temps avec mon colocataire, mais il n'est pas icilà aujourd'hui.
One of the many cases where "là" is used to mean "ici"
Il est allé au Westen Virginiae-Occidentale pour une conférence.
This State has a French name
Feminine States/countries or States/countries starting with a vowel regardless of gender = en => EN Virginie, EN Floride, EN Californie, EN Belgique, EN France...
Mes amis du travailcollègues ont fait quelque chose, mais je ne voulais pas y aller parce que j'avais autant de choses a faire. !
ami du travail = collègue
y = there, à cette chose qu'ils ont faites
tant = so many/much
autant = as many/much
Je voulais passer du temps en étudiantà apprendre le français et faire des logiciels.
passer du temps À FAIRE quelque chose
It's a subtelty but when one learns a language to speak it, "apprendre" is better; "étudier" is right, but I'd rather use it in the case of someone studying French linguistics, French as an academic subject
J'ai criéé un logiciel qui aide avec créerà faire des flashcards.
j'ai crié = I screamed, I shout (from "crIer")
j'ai créé = I created (from "crÉer")
aider À faire quelque chose
"faire" to diversify the vocabulary and avoid repetitions
Il peut trouver des informations sur beaucoup de sites.
Aujourd'hui, j'ai ajouteré un site que s'appelle "« Semanticar" et il », qui aide avecà trouver des exaemples en portugais.
Past participle of a first group verb = -é => j'ai ajoutÉ
Le site (subject) s'appelle « Semanticar » = "qui", subject relative pronoun = un site QUI s'appelle
If "Semanticar" is the site helping with the creation of Portuguese flashcards, it would be much clearer to indicate it using a relative pronoun (once again "qui")
Le problème est-ce que je l'utilise beaucoup pour le portugais, mais que je ne l'ai pas beaucoup l'utilisé pour le français.
The verb-subject inversion is only used in questions and some literary phrasings after some adverbs
The "je ne l'ai pas beaucoup utilisé" clause also depends on "le problème est que", so it has to be indicated with "que" => mais QUE je ne l'ai pas beaucoup utilisé...
subject + (ne) + direct object(s) + auxiliary verb + (pas) + past participle => je ne l'ai pas utilisé, nous ne vous avons pas vus, tu ne les as pas écoutés, vous ne leur avez pas écrit...
"LE français" for the same reason as "LE portuguais"
Je viens de découvrir que cela/ça ne fonctionne pas mais j'ai besoin de'aller me coucher/de dormir.
A subject was missing here
Je vais essayer de résoudre le problème demain.
C'est bon d'avoir autant de choses pour m'occuper, mais souvent je voudrais avoir plus de temps.
c'est bon/bien DE faire quelque chose
Mes amis du travail ont fait quelque chose, mais je ne voulais pas aller parce que j'avais autant de choses a faire. Mes ami du travail = collègue y = there, à cette chose qu'ils ont faites tant = so many/much autant = as many/much |
Je voulais passer du temps en étudiant le français et faire des logiciels. Je voulais passer du temps passer du temps À FAIRE quelque chose It's a subtelty but when one learns a language to speak it, "apprendre" is better; "étudier" is right, but I'd rather use it in the case of someone studying French linguistics, French as an academic subject |
J'ai crié un logiciel qui aide avec créer des flashcards. J'ai cr j'ai crié = I screamed, I shout (from "crIer") j'ai créé = I created (from "crÉer") aider À faire quelque chose "faire" to diversify the vocabulary and avoid repetitions |
Il peut trouver des informations sur beaucoup de sites. This sentence has been marked as perfect! |
Aujourd'hui, j'ai ajouter un site que s'appelle "Semanticar" et il aide avec trouver des examples en portugais. Aujourd'hui, j'ai ajout Past participle of a first group verb = -é => j'ai ajoutÉ Le site (subject) s'appelle « Semanticar » = "qui", subject relative pronoun = un site QUI s'appelle If "Semanticar" is the site helping with the creation of Portuguese flashcards, it would be much clearer to indicate it using a relative pronoun (once again "qui") |
Ma journée This sentence has been marked as perfect! |
Je me sens un peu seul maintenant. Je me sens un peu seul actuellement/maintenant. "maintenant" strongly emphasizes the situation used to be different; "actuellement" is the neutral "now" (at least in the French spoken in France) |
J'ai travaillé chez moi, alors je n'ai pas eu beaucoup d'interactions sociales. This sentence has been marked as perfect! |
Généralement, je passe du temps avec mon colocataire, mais il n'est pas ici aujourd'hui. Généralement, je passe du temps avec mon colocataire, mais il n'est pas One of the many cases where "là" is used to mean "ici" |
Il est allé au West Virginia pour une conférence. Il est allé This State has a French name Feminine States/countries or States/countries starting with a vowel regardless of gender = en => EN Virginie, EN Floride, EN Californie, EN Belgique, EN France... |
Le problème est-ce que je l'utilise beaucoup pour le portugais, mais je n'ai pas beaucoup l'utilisé pour français. Le problème est The verb-subject inversion is only used in questions and some literary phrasings after some adverbs The "je ne l'ai pas beaucoup utilisé" clause also depends on "le problème est que", so it has to be indicated with "que" => mais QUE je ne l'ai pas beaucoup utilisé... subject + (ne) + direct object(s) + auxiliary verb + (pas) + past participle => je ne l'ai pas utilisé, nous ne vous avons pas vus, tu ne les as pas écoutés, vous ne leur avez pas écrit... "LE français" for the same reason as "LE portuguais" |
Je viens de découvrir que ne fonctionne pas mais j'ai besoin de me coucher. Je viens de découvrir que cela/ça ne fonctionne pas mais j'ai besoin d A subject was missing here |
Je vais essayer de résoudre le problème demain. This sentence has been marked as perfect! |
C'est bon avoir autant de choses pour m'occuper, mais souvent je voudrais avoir plus de temps. C'est bon d'avoir autant de choses pour m'occuper, mais souvent je voudrais avoir plus de temps. c'est bon/bien DE faire quelque chose |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium