gringolingo's avatar
gringolingo

Aug. 22, 2024

0
Ma journée

Je me sens un peu seul maintenant. J'ai travaillé chez moi, alors je n'ai pas eu beaucoup d'interactions sociales. Généralement, je passe du temps avec mon colocataire, mais il n'est pas ici aujourd'hui. Il est allé au West Virginia pour une conférence. Mes amis du travail ont fait quelque chose, mais je ne voulais pas aller parce que j'avais autant de choses a faire. Je voulais passer du temps en étudiant le français et faire des logiciels. J'ai crié un logiciel qui aide avec créer des flashcards. Il peut trouver des informations sur beaucoup de sites. Aujourd'hui, j'ai ajouter un site que s'appelle "Semanticar" et il aide avec trouver des examples en portugais. Le problème est-ce que je l'utilise beaucoup pour le portugais, mais je n'ai pas beaucoup l'utilisé pour français. Je viens de découvrir que ne fonctionne pas mais j'ai besoin de me coucher. Je vais essayer de résoudre le problème demain. C'est bon avoir autant de choses pour m'occuper, mais souvent je voudrais avoir plus de temps.

Corrections

Ma journée

Je me sens un peu seul actuellement/maintenant.

"maintenant" strongly emphasizes the situation used to be different; "actuellement" is the neutral "now" (at least in the French spoken in France)

J'ai travaillé chez moi, alors je n'ai pas eu beaucoup d'interactions sociales.

Généralement, je passe du temps avec mon colocataire, mais il n'est pas ici aujourd'hui.

One of the many cases where "là" is used to mean "ici"

Il est allé au Westen Virginiae-Occidentale pour une conférence.

This State has a French name
Feminine States/countries or States/countries starting with a vowel regardless of gender = en => EN Virginie, EN Floride, EN Californie, EN Belgique, EN France...

Mes amis du travailcollègues ont fait quelque chose, mais je ne voulais pas y aller parce que j'avais autant de choses a faire. !

ami du travail = collègue
y = there, à cette chose qu'ils ont faites

tant = so many/much
autant = as many/much

Je voulais passer du temps en étudiantà apprendre le français et faire des logiciels.

passer du temps À FAIRE quelque chose
It's a subtelty but when one learns a language to speak it, "apprendre" is better; "étudier" is right, but I'd rather use it in the case of someone studying French linguistics, French as an academic subject

J'ai criéé un logiciel qui aide avec créerà faire des flashcards.

j'ai crié = I screamed, I shout (from "crIer")
j'ai créé = I created (from "crÉer")

aider À faire quelque chose

"faire" to diversify the vocabulary and avoid repetitions

Il peut trouver des informations sur beaucoup de sites.

Aujourd'hui, j'ai ajouteré un site que s'appelle "« Semanticar" et il », qui aide avecà trouver des exaemples en portugais.

Past participle of a first group verb = -é => j'ai ajoutÉ

Le site (subject) s'appelle « Semanticar » = "qui", subject relative pronoun = un site QUI s'appelle

If "Semanticar" is the site helping with the creation of Portuguese flashcards, it would be much clearer to indicate it using a relative pronoun (once again "qui")

Le problème est-ce que je l'utilise beaucoup pour le portugais, mais que je ne l'ai pas beaucoup l'utilisé pour le français.

The verb-subject inversion is only used in questions and some literary phrasings after some adverbs

The "je ne l'ai pas beaucoup utilisé" clause also depends on "le problème est que", so it has to be indicated with "que" => mais QUE je ne l'ai pas beaucoup utilisé...

subject + (ne) + direct object(s) + auxiliary verb + (pas) + past participle => je ne l'ai pas utilisé, nous ne vous avons pas vus, tu ne les as pas écoutés, vous ne leur avez pas écrit...

"LE français" for the same reason as "LE portuguais"

Je viens de découvrir que cela/ça ne fonctionne pas mais j'ai besoin de'aller me coucher/de dormir.

A subject was missing here

Je vais essayer de résoudre le problème demain.

C'est bon d'avoir autant de choses pour m'occuper, mais souvent je voudrais avoir plus de temps.

c'est bon/bien DE faire quelque chose

Mes amis du travail ont fait quelque chose, mais je ne voulais pas aller parce que j'avais autant de choses a faire.


Mes amis du travailcollègues ont fait quelque chose, mais je ne voulais pas y aller parce que j'avais autant de choses a faire. !

ami du travail = collègue y = there, à cette chose qu'ils ont faites tant = so many/much autant = as many/much

Je voulais passer du temps en étudiant le français et faire des logiciels.


Je voulais passer du temps en étudiantà apprendre le français et faire des logiciels.

passer du temps À FAIRE quelque chose It's a subtelty but when one learns a language to speak it, "apprendre" is better; "étudier" is right, but I'd rather use it in the case of someone studying French linguistics, French as an academic subject

J'ai crié un logiciel qui aide avec créer des flashcards.


J'ai criéé un logiciel qui aide avec créerà faire des flashcards.

j'ai crié = I screamed, I shout (from "crIer") j'ai créé = I created (from "crÉer") aider À faire quelque chose "faire" to diversify the vocabulary and avoid repetitions

Il peut trouver des informations sur beaucoup de sites.


This sentence has been marked as perfect!

Aujourd'hui, j'ai ajouter un site que s'appelle "Semanticar" et il aide avec trouver des examples en portugais.


Aujourd'hui, j'ai ajouteré un site que s'appelle "« Semanticar" et il », qui aide avecà trouver des exaemples en portugais.

Past participle of a first group verb = -é => j'ai ajoutÉ Le site (subject) s'appelle « Semanticar » = "qui", subject relative pronoun = un site QUI s'appelle If "Semanticar" is the site helping with the creation of Portuguese flashcards, it would be much clearer to indicate it using a relative pronoun (once again "qui")

Ma journée


This sentence has been marked as perfect!

Je me sens un peu seul maintenant.


Je me sens un peu seul actuellement/maintenant.

"maintenant" strongly emphasizes the situation used to be different; "actuellement" is the neutral "now" (at least in the French spoken in France)

J'ai travaillé chez moi, alors je n'ai pas eu beaucoup d'interactions sociales.


This sentence has been marked as perfect!

Généralement, je passe du temps avec mon colocataire, mais il n'est pas ici aujourd'hui.


Généralement, je passe du temps avec mon colocataire, mais il n'est pas ici aujourd'hui.

One of the many cases where "là" is used to mean "ici"

Il est allé au West Virginia pour une conférence.


Il est allé au Westen Virginiae-Occidentale pour une conférence.

This State has a French name Feminine States/countries or States/countries starting with a vowel regardless of gender = en => EN Virginie, EN Floride, EN Californie, EN Belgique, EN France...

Le problème est-ce que je l'utilise beaucoup pour le portugais, mais je n'ai pas beaucoup l'utilisé pour français.


Le problème est-ce que je l'utilise beaucoup pour le portugais, mais que je ne l'ai pas beaucoup l'utilisé pour le français.

The verb-subject inversion is only used in questions and some literary phrasings after some adverbs The "je ne l'ai pas beaucoup utilisé" clause also depends on "le problème est que", so it has to be indicated with "que" => mais QUE je ne l'ai pas beaucoup utilisé... subject + (ne) + direct object(s) + auxiliary verb + (pas) + past participle => je ne l'ai pas utilisé, nous ne vous avons pas vus, tu ne les as pas écoutés, vous ne leur avez pas écrit... "LE français" for the same reason as "LE portuguais"

Je viens de découvrir que ne fonctionne pas mais j'ai besoin de me coucher.


Je viens de découvrir que cela/ça ne fonctionne pas mais j'ai besoin de'aller me coucher/de dormir.

A subject was missing here

Je vais essayer de résoudre le problème demain.


This sentence has been marked as perfect!

C'est bon avoir autant de choses pour m'occuper, mais souvent je voudrais avoir plus de temps.


C'est bon d'avoir autant de choses pour m'occuper, mais souvent je voudrais avoir plus de temps.

c'est bon/bien DE faire quelque chose

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium