March 16, 2022
J'aime la musique et je joue même la guitare mais il y a un problème. J'aime aussi autres choses et au moment je beaucoup de trucs à faire. De plus je dois admettre que je suis parfois paresseux. Pourtant un jour j'entend une amie de moi joue du piano. C'était vraiment fantastique. Je sais qu'elle a travaillé très dure pour ca et quand même elle a aussi de temps pour autre choses. Par exemple je crois qu'elle francais est mieux que mon. Alors si elle peux faire tous ça et avoir de temps libre, moi je peux trouver un peu de temps pour la guitare.
Ma guitare
J'aime la musique et je joue même de la guitare, mais il y a un problème.
Jouer À un jeu, jouer D'un instrument
Der einzige Fall, worin „jouer“ direkt transitiv ist, ist wenn du etwas riskierst, aufs Spiel setzt oder wettest, z.B. „jouer de l'argent“ („Geld wetten“), „jouer sa vie/sa carrière“ („sein Leben/seine Karriere aufs Spiel setzen“)
J'aime aussi d'autres choses, et auen ce moment, je beaucoup de trucs à faire.
„au moment“ allein existiert nicht, nur mit „où“, wenn es einen Zeitbestimmungsnebensatz anfängt: „au moment où...“
In anderen Fällen:
en ce moment = am Moment (nun, während ich spreche)
à ce moment(-là) = zu dieser Zeit, dann
De plus je dois admettre que je suis parfois paresseux.
Pourtant, un jour, j'ai entendu une amie deà moi jouer du piano.
„une amie à moi“ ist ganz richtig, aber ein bisschen umgangssprachlich. „une de mes amies“ ist die neutrale Lösung
C'était vraiment fantastique.
Je sais qu'elle a(vait) travaillé très dure pour caça, et quand même elle a aussi de temps pourelle avait quand même du temps pour d'autre choses/pour faire autre choses.
Du kannst den plus-que-parfait verwenden („... dass sie hart gearbeitet HATTE“), um die Vorzeitigkeit zu bezeichnen. Das ist aber nicht obligatorisch hier
Par exemple, je crois qu'ellee son francçais est mieilleuxr que mole mien.
„gut“ (in Qualität) = bon => meilleur
ihr (Französisch) = son français
das meine = le mien
Alors si elle peuxt faire toust ça et avoir deu temps libre, moi je peux trouver un peu de temps pour la guitare.
„tous“ ist eine Pluralform (z.B. tous les enfants, „allE Kinder“) aber „alles“ ist Singular => tout
Mit der dritten Person (Singular) gibt's kein -s oder -x, niemals
Ma guitare This sentence has been marked as perfect! |
J'aime la musique et je joue même la guitare mais il y a un problème. J'aime la musique et je joue même de la guitare, mais il y a un problème. Jouer À un jeu, jouer D'un instrument Der einzige Fall, worin „jouer“ direkt transitiv ist, ist wenn du etwas riskierst, aufs Spiel setzt oder wettest, z.B. „jouer de l'argent“ („Geld wetten“), „jouer sa vie/sa carrière“ („sein Leben/seine Karriere aufs Spiel setzen“) |
J'aime aussi autres choses et au moment je beaucoup de trucs à faire. J'aime aussi d'autres choses, et „au moment“ allein existiert nicht, nur mit „où“, wenn es einen Zeitbestimmungsnebensatz anfängt: „au moment où...“ In anderen Fällen: en ce moment = am Moment (nun, während ich spreche) à ce moment(-là) = zu dieser Zeit, dann |
De plus je dois admettre que je suis parfois paresseux. This sentence has been marked as perfect! |
Pourtant un jour j'entend une amie de moi joue du piano. Pourtant, un jour, j'ai entendu une amie „une amie à moi“ ist ganz richtig, aber ein bisschen umgangssprachlich. „une de mes amies“ ist die neutrale Lösung |
C'était vraiment fantastique. This sentence has been marked as perfect! |
Je sais qu'elle a travaillé très dure pour ca et quand même elle a aussi de temps pour autre choses. Je sais qu'elle a(vait) travaillé très dur Du kannst den plus-que-parfait verwenden („... dass sie hart gearbeitet HATTE“), um die Vorzeitigkeit zu bezeichnen. Das ist aber nicht obligatorisch hier |
Par exemple je crois qu'elle francais est mieux que mon. Par exemple, je crois qu „gut“ (in Qualität) = bon => meilleur ihr (Französisch) = son français das meine = le mien |
Alors si elle peux faire tous ça et avoir de temps libre, moi je peux trouver un peu de temps pour la guitare. Alors si elle peu „tous“ ist eine Pluralform (z.B. tous les enfants, „allE Kinder“) aber „alles“ ist Singular => tout Mit der dritten Person (Singular) gibt's kein -s oder -x, niemals |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium