MonsieurBaguette's avatar
MonsieurBaguette

Nov. 30, 2021

1
Ma famille et mes amis

J'ai déjà visité Canada qui est un pays francophone. J'habite au Canada, alors je peux toujours regarder la vue de Canada. Elle est tellement belle, quand j'ai le temps libre, je vais inviter mes amis de faire du sport près de la maison de siennes. J'ai un ami qui vient en France. Pour cette raison, il parle le français, et je peux communiquer avec lui des fois. Au Canada, beaucoup de mes amis parlent du français, je ne savais pas vraiment si tous les canadiens parlent le français ou pas. Mais, je crois qu'ils savent comment parler français. Ma soeur parle un peu de français aussi, on se parle en français parfois.

journal
Corrections

Ma famille et mes amis

J'ai déjà visité le Canada, qui est un pays francophone.

Country names generally require an article

J'habite au Canada, alors je peux toujours en regarder la vue de Canada/contempler les paysages magnifiques.

contempler = to behold
It's better to avoid repeating "Canada" here
"La vue" is rather something you have from the window of your hotel room; in this context, "paysages" ("landscapes") would be better
en = of it, of Canada

Elle esIls sont tellement belle, qaux ! Quand j'aurai ledu temps libre, je vais inviter mes amis deà faire du sport [près de la maison de siennes. ?]

If you intend "avoir du temps libre" to be future, then a future verb is needed. Unlike in English, you may (and you must, when needed!) use the future tense in "when"-sentences
I'm afraid I didn't really understand the end: did you mean "next to their house"?

J'ai un ami qui vient en France.

If he's "FROM France", it's "DE France" (just making sure you have the right word)

Pour cette raison, il parle le français, et je peux communiquer avec lui des fois.

Au Canada, beaucoup de mes amis parlent dule français, mais je ne savais pas vraiment si tous les cCanadiens le parlent le français ou pas.

I suppose you meant "I don't know" ("savais" is imparfait, a past tense)
Ethnicity adjectives are capitalized when they're used as nouns
"le parlent" to avoid repeating "français"

MaisCependant, je crois qu'ils savent comment parler français.

You can skip the "comment" here

Ma soeœur parle un peu de français aussi, alors/donc on se parle en français parfois.

Stylistically, a little logical connector like "alors" or "donc, on se parle [...]" would be better

Feedback

A little something I forgot: "des fois" is right, but it's mostly spoken and a bit colloquial, so it fits in a text like this, but will sound really off when writing an official letter!

MonsieurBaguette's avatar
MonsieurBaguette

Dec. 1, 2021

1

Elle esIls sont tellement belle, qaux ! Quand j'aurai ledu temps libre, je vais inviter mes amis deà faire du sport [près de la maison de siennes. ?]

Yes, I meant next to their house

MonsieurBaguette's avatar
MonsieurBaguette

Dec. 1, 2021

1

Thanks for correcting me!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 1, 2021

147

In this case, you may say "près de chez eux"
chez = someone's home

Ma famille et mes amis


This sentence has been marked as perfect!

J'ai déjà visité Canada qui est un pays francophone.


J'ai déjà visité le Canada, qui est un pays francophone.

Country names generally require an article

J'habite au Canada, alors je peux toujours regarder la vue de Canada.


J'habite au Canada, alors je peux toujours en regarder la vue de Canada/contempler les paysages magnifiques.

contempler = to behold It's better to avoid repeating "Canada" here "La vue" is rather something you have from the window of your hotel room; in this context, "paysages" ("landscapes") would be better en = of it, of Canada

Elle est tellement belle, quand j'ai le temps libre, je vais inviter mes amis de faire du sport près de la maison de siennes.


Elle esIls sont tellement belle, qaux ! Quand j'aurai ledu temps libre, je vais inviter mes amis deà faire du sport [près de la maison de siennes. ?]

If you intend "avoir du temps libre" to be future, then a future verb is needed. Unlike in English, you may (and you must, when needed!) use the future tense in "when"-sentences I'm afraid I didn't really understand the end: did you mean "next to their house"?

J'ai un ami qui vient en France.


J'ai un ami qui vient en France.

If he's "FROM France", it's "DE France" (just making sure you have the right word)

Pour cette raison, il parle le français, et je peux communiquer avec lui des fois.


This sentence has been marked as perfect!

Au Canada, beaucoup de mes amis parlent du français, je ne savais pas vraiment si tous les canadiens parlent le français ou pas.


Au Canada, beaucoup de mes amis parlent dule français, mais je ne savais pas vraiment si tous les cCanadiens le parlent le français ou pas.

I suppose you meant "I don't know" ("savais" is imparfait, a past tense) Ethnicity adjectives are capitalized when they're used as nouns "le parlent" to avoid repeating "français"

Mais, je crois qu'ils savent comment parler français.


MaisCependant, je crois qu'ils savent comment parler français.

You can skip the "comment" here

Ma soeur parle un peu de français aussi, on se parle en français parfois.


Ma soeœur parle un peu de français aussi, alors/donc on se parle en français parfois.

Stylistically, a little logical connector like "alors" or "donc, on se parle [...]" would be better

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium