April 1, 2024
En vraiment, je ne sais pas si je dois dire que ma famille compte 4 ou 5 personnes, parce que je suis déjà mariée. Bien, la famille avec laquelle j'ai grandi compte 4 personnes, ma mère, mon père, ma soeur, et moi. Mes parents, ils travaillent ensemble comme entrepreneurs, et récemment ils n'ont pas trop de travail parce qu'ils pensent à retrai. Quand même, ils travaillent toujours parce qu'ils jouient ce travail. Après tout, leurs clients sont aussi leurs amis, donc bien sûr ils trouvent que ce travail est agréable encore. Ils n'auraient pas rien de faire autrement, même si je leur encourage à chercher des passe-temps beaucoup.
Ma soeur, elle est étudiante maintenant et elle sera diplômée cette année, toutefois elle n'est pas trop sûr de vouloir faire des études en médecine. Si elle décide d'entre à l'école de médecine, elle sera étudiante de médecine, autrement, elle travaillerait à enterprises locales.
Et moi, je travaille comme analyste au enterprise de conseille. Je travaille avec les clients et leur conseille de leurs problèmes. Je crois que ma femme est déjà une partie de ma famille, donc je dirais que elle est la 5me personne de ma famille. Elle travaille comme agent de media et vit chez moi.
Je peut seulement supposerai le chemin sur lequel on va marcher dans la vie. J'espere que tout ira bien.
(J'ai aussi lu à voix, je serais contente de recevoir de retours sur ma prononciation)
https://voca.ro/14B3l7RLnczr
Ma famille compte 5 personnes
En vraimentréalité, je ne sais pas si je dois dire quesi ma famille compte 4 ou 5 personnes, parce que je suis déjà mariée.
"en vrai" does exist, but it's very colloquial and mostly used by teenagers
whether = si
Bien, la famille avecdans laquelle j'ai grandi compte 4 personnes, : ma mère, mon père, ma soeœur, et moi.
We rather say "grandir DANS une famille" because you're part of it
Mes parents, ils travaillent ensemble comme entrepreneurs, et récemment ils n'ont pas trop de travail parce qu'ils pensent à la retraite.
The fact of retiring is called "la retraite"
"le retrait" has other meanings, like "un retrait d'argent" ("a cash withdrawal")
Quand même, iIls travaillent toujours quand même parce qu'ils jouient ce travailadorent ça.
"jouir de" has a more sensual meaning, or emphasizes the fact to be able to use/enjoy something. If you meant they really enjoy/love their work, you can phrase it as above
Après tout, leurs clients sont aussi leurs amis, donc bien sûr ils trouvent que ce travail est encore agréable encore.
Ils n'auraient pas rien deà faire autrement, même si je leurs encourage à beaucoup à (re)chercher des passe-temps beaucoup.
to have nothing to do = n'avoir rien à faire
"ne/rien" is enough to build the negation. If you add "pas", you actually have a double negative with the opposite meaning, just like "I don't have nothing to do" in English
I had trouble understanding what "beaucoup" referred to here: do you encourage them a lot or do you encourage them to find a lot of hobbies? Given the context, I assume it's the first option, so this is why the correct position of the adverb would be
Ma soeœur, elle est étudiante maintenpour l'instant, et elle sera diplômée cette année, toutefois elle n'est pas trop sûre de vouloir faire des études den médecine.
"maintenant" strongly suggests something used to be different; "pour l'instant" suggests something is true now but it will change at some point in the future (this would be perfect here)
Si elle décide d'entrer à l'écolea faculté de médecine, elle sera étudiante den médecine, autrement, elle travaillerait à dans des entereprises locales.
A place where you study medicine belongs to higher education institutions so it'd be "une faculté" in French (a part of a college dedicated to a specific subject), unless your sister will study to be a nurse, in which case it'd be "école d'infirmière"
"étudiant en médecine" (student IN a specific field), "études de médecine" (because "médecine" directly completes "études")
future tense (either she'll do this, or that) => travaillera
"à" is not wrong in itself, but "travailler DANS une entreprise" is much more common
Et moi, je travaille comme analyste audans une entereprise de conseille.
"au" is [à+le], so it's impossible here, since "entreprise" is feminine. You need an undefinite article (you work in A company, one among many)
"conseille" is a verbal form, the noun is "conseil"
Je travaille avec les clients et leurs conseille desur leurs problèmes.
conseiller quelqu'un (directly transitive) => 3PP object pronoun, "les"
about = sur
Je crois que ma femme esfait déjà une partie de ma famille, donc je dirais que 'elle en est la 5me personne de ma famille.
to be part of = faire partie de
en = de ma famille (I changed for that to avoid repetitions)
A lot of people write "ème" but techincally, the abbreviation is just "e" (and "er" for "premier")
Elle travaille comme [agent de media ?] et vit chez moi.
I didn't understand "agent de média" at all. If you explain it to me in English, I'll certainly be able to provide a translation
Je peutx seulement supposerai le chemin sur lequel on va marchqu'on va emprunter dans la vie.
-t never is a 1PS (first person singular) ending
pouvoir faire (infinitive) quelque chose => je peux supposer
"taking a path" in a metaphorical sense is "emprunter un chemin", although the "marcher sur un chemin" metaphor would remain understandable
J'espeère que tout ira bien.
(J'ai aussi lu à voix haute, je serais contente de recevoir des retours sur ma prononciation)
¶
https://voca.ro/14B3l7RLnczr
Feedback
Your main pronunciation issue seem to be final consonants. The final <r> of "sûr", "toujours" and "soeur" is pronounced, just like the final <l> of "lequel"; "chez", however, is pronounced \ʃe\ and if you voice the final <z> people are likely to understand "chaise" ("chair"). The second issue is a confusion between /y/ and /u/ sounds ("tu" vs "tout" for instance). Aside from this, your pronunciation is fine!
Ma famille compte 5 personnes This sentence has been marked as perfect! |
En vraiment, je ne sais pas si je dois dire que ma famille compte 4 ou 5 personnes, parce que je suis déjà mariée. En "en vrai" does exist, but it's very colloquial and mostly used by teenagers whether = si |
Bien, la famille avec laquelle j'ai grandi compte 4 personnes, ma mère, mon père, ma soeur, et moi. Bien, la famille We rather say "grandir DANS une famille" because you're part of it |
Mes parents, ils travaillent ensemble comme entrepreneurs, et récemment ils n'ont pas trop de travail parce qu'ils pensent à retrai. Mes parents, ils travaillent ensemble comme entrepreneurs, et récemment ils n'ont pas trop de travail parce qu'ils pensent à la retraite. The fact of retiring is called "la retraite" "le retrait" has other meanings, like "un retrait d'argent" ("a cash withdrawal") |
Quand même, ils travaillent toujours parce qu'ils jouient ce travail.
"jouir de" has a more sensual meaning, or emphasizes the fact to be able to use/enjoy something. If you meant they really enjoy/love their work, you can phrase it as above |
Après tout, leurs clients sont aussi leurs amis, donc bien sûr ils trouvent que ce travail est agréable encore. Après tout, leurs clients sont aussi leurs amis, donc bien sûr ils trouvent que ce travail est encore agréabl |
Ils n'auraient pas rien de faire autrement, même si je leur encourage à chercher des passe-temps beaucoup. Ils n'auraient to have nothing to do = n'avoir rien à faire "ne/rien" is enough to build the negation. If you add "pas", you actually have a double negative with the opposite meaning, just like "I don't have nothing to do" in English I had trouble understanding what "beaucoup" referred to here: do you encourage them a lot or do you encourage them to find a lot of hobbies? Given the context, I assume it's the first option, so this is why the correct position of the adverb would be |
Si elle décide d'entre à l'école de médecine, elle sera étudiante de médecine, autrement, elle travaillerait à enterprises locales. Si elle décide d'entrer à l A place where you study medicine belongs to higher education institutions so it'd be "une faculté" in French (a part of a college dedicated to a specific subject), unless your sister will study to be a nurse, in which case it'd be "école d'infirmière" "étudiant en médecine" (student IN a specific field), "études de médecine" (because "médecine" directly completes "études") future tense (either she'll do this, or that) => travaillera "à" is not wrong in itself, but "travailler DANS une entreprise" is much more common |
Et moi, je travaille comme analyste au enterprise de conseille. Et moi, je travaille comme analyste "au" is [à+le], so it's impossible here, since "entreprise" is feminine. You need an undefinite article (you work in A company, one among many) "conseille" is a verbal form, the noun is "conseil" |
Je travaille avec les clients et leur conseille de leurs problèmes. Je travaille avec les clients et le conseiller quelqu'un (directly transitive) => 3PP object pronoun, "les" about = sur |
Je crois que ma femme est déjà une partie de ma famille, donc je dirais que elle est la 5me personne de ma famille. Je crois que ma femme to be part of = faire partie de en = de ma famille (I changed for that to avoid repetitions) A lot of people write "ème" but techincally, the abbreviation is just "e" (and "er" for "premier") |
Elle travaille comme agent de media et vit chez moi. Elle travaille comme [agent de media ?] et vit chez moi. I didn't understand "agent de média" at all. If you explain it to me in English, I'll certainly be able to provide a translation |
Ma soeur, elle est étudiante maintenant et elle sera diplômée cette année, toutefois elle n'est pas trop sure de vouloir faire des études en médecine. |
J'espere que tout vera bien. |
Ma soeur, elle est étudiante maintenant et elle sera diplômée cette année, toutefois elle n'est pas trop sûr de vouloir faire des études en médecine. Ma s "maintenant" strongly suggests something used to be different; "pour l'instant" suggests something is true now but it will change at some point in the future (this would be perfect here) |
Je peut seulement supposerai le chemin sur lequel on va marcher dans la vie. Je peu -t never is a 1PS (first person singular) ending pouvoir faire (infinitive) quelque chose => je peux supposer "taking a path" in a metaphorical sense is "emprunter un chemin", although the "marcher sur un chemin" metaphor would remain understandable |
J'espere que tout ira bien. J'esp |
(J'ai aussi lu à voix, je serais contente de recevoir de retours sur ma prononciation) https://voca.ro/14B3l7RLnczr (J'ai aussi lu à voix haute, je serais contente de recevoir des retours sur ma prononciation) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium