Fifi_Dubois's avatar
Fifi_Dubois

July 9, 2025

11
Ma dixiéme entrée de journal

Il a plu hier, il pleut aujourd’hui et il pleuvra demain. Je crois que c’est bon. Il y a plusieurs années, il n’ a pas plu presque tout l’été. Le niveau d’eau du réservoir est devenu bas. Nous ne pouvions pas laver nos voitures. Nous ne pouvions pas arroser nos pelouses. Mais nous pouvions arroser nos potagers, et les piscine restaient ouvertes.

Corrections

Ma dixiéème entrée de journal

Il a plu hier, il pleut aujourd’hui et il pleuvra demain.

Je crois que c’est bon.

Il y a plusieurs années, il n’ a pas plu presque tout l’été.

Le niveau d’eau du réservoir est devenu bas.

Nous ne pouvions pas laver nos voitures.

Nous ne pouvions pas arroser nos pelouses.

Mais nous pouvions arroser nos potagers, et les piscines restaient ouvertes.

Feedback

très bon !

Ma dixiéème entrée de journal

Il a plu hier, il pleut aujourd’hui et il pleuvra demain.

Je crois que c’est bonune bonne chose.

More idiomatic.

Il y a plusieurs années, il n’ a pas plu presque tout l’été.

You wrote that quite some years ago there was a summer with almost no rain. I think you meant rather that it was long since we had a little rain in the summer :
"Cela fait plusieurs années qu'il n'a pas réellement plu pendant l'été."
"Voilà plusieurs années qu'il ne pleut pratiquement pas pendant l'été."
"C'est la première année depuis longtemps que nous avons un peu de pluie pendant l'été."
"Nous n'avons pas eu d'été pluvieux depuis longtemps."

Le niveau d’eau du réservoir est devenu bas.

As a French person I don't know what réservoir you are talking about. I guess this is an individual thingy that everybody has to collect the rain water ?

Nous ne pouvions pas laver nos voitures.

Nous ne pouvions pas arroser nos pelouses.

Mais nous pouvions arroser nos potagers, et les piscine restaient ouvertes.

Ma dixiéme entrée de journal

Il a plu hier, il pleut aujourd’hui et il pleuvra (encore) demain.

Je crois que c’est bon/bien.

Both would be right here, emphasizing it's a good thing would rather be "bien" though

Il y a plusieurs années, il n’ a pas plu presque pas plu de tout l’été.

Better to have "presque" modifying "pleuvoir" here

Le niveau d’eau du réservoir est devenu base [la nappe phréatique ?] a baissé.

If you're referring to the groundwater table (= the stock of water underground), it's called "nappe phréatique" in French
devenir bas = baisser

Nous ne pouvions pas laver nos voitures.

Nous ne pouvions pas arroser nos pelouses.

I'd write something like "nous ne pouvions ni laver nos voitures, ni arroser nos pelouses" to avoid repetitions, unless you purposedly wanted an anaphora as a stylistic effect

Mais nous pouvions arroser nos potagers, et les piscines restaient ouvertes.

Plural

Ma dixiéme entrée de journal


This sentence has been marked as perfect!

Ma dixiéème entrée de journal

Ma dixiéème entrée de journal

Il a plu hier, il pleut aujourd’hui et il pleuvra demain.


Il a plu hier, il pleut aujourd’hui et il pleuvra (encore) demain.

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Je crois que c’est bon.


Je crois que c’est bon/bien.

Both would be right here, emphasizing it's a good thing would rather be "bien" though

Je crois que c’est bonune bonne chose.

More idiomatic.

This sentence has been marked as perfect!

Nous ne pouvions laver nos voitures.


Il y a plusieurs années, il n’ a pas plu presque tout l’été.


Il y a plusieurs années, il n’ a pas plu presque pas plu de tout l’été.

Better to have "presque" modifying "pleuvoir" here

Il y a plusieurs années, il n’ a pas plu presque tout l’été.

You wrote that quite some years ago there was a summer with almost no rain. I think you meant rather that it was long since we had a little rain in the summer : "Cela fait plusieurs années qu'il n'a pas réellement plu pendant l'été." "Voilà plusieurs années qu'il ne pleut pratiquement pas pendant l'été." "C'est la première année depuis longtemps que nous avons un peu de pluie pendant l'été." "Nous n'avons pas eu d'été pluvieux depuis longtemps."

This sentence has been marked as perfect!

Le niveau d’eau du réservoir est devenu bas.


Le niveau d’eau du réservoir est devenu base [la nappe phréatique ?] a baissé.

If you're referring to the groundwater table (= the stock of water underground), it's called "nappe phréatique" in French devenir bas = baisser

Le niveau d’eau du réservoir est devenu bas.

As a French person I don't know what réservoir you are talking about. I guess this is an individual thingy that everybody has to collect the rain water ?

This sentence has been marked as perfect!

Nous ne pouvions pas laver nos voitures.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Nous ne pouvions pas arroser nos pelouses.


Nous ne pouvions pas arroser nos pelouses.

I'd write something like "nous ne pouvions ni laver nos voitures, ni arroser nos pelouses" to avoid repetitions, unless you purposedly wanted an anaphora as a stylistic effect

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Mais nous pouvions arroser nos potagers, et les piscine restaient ouvertes.


Mais nous pouvions arroser nos potagers, et les piscines restaient ouvertes.

Plural

This sentence has been marked as perfect!

Mais nous pouvions arroser nos potagers, et les piscines restaient ouvertes.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium