maymarie's avatar
maymarie

Aug. 7, 2024

0
Ma chambre

Dans ma chambre j'ai une grande amoire et un grand lit.

Au-dessus de mon lit, il y a un peinture. Il montre une femme et beaucoup de fleurs.

En face de mon lit est une cheminée électrique et au-dessus des étagères et quelques photos.

Sur le côté gauche est un lampadaire et mon réveil est posé sur une petite table.

À côté de mon lit, il y a aussi une table de nuit.

Pour finir, j'ai une plante suspendue. Je les ai suspendues au plafond, mais leurs feuilles descendent jusqu'au sol.

Corrections

Ma chambre

Dans ma chambre j'ai une grande armoire et un grand lit.

Au-dessus de mon lit, il y a une peinture.

Alle Wörter mit dem Nomenssuffix -ure sind Feminina => LA peinture, LA voiture, LA parure, LA cassure, LA monture...

Il moElle représentre une femme et beaucoup de fleurs.

„représenter“ wäre viel besser im Kontext (wie „darstellen“ auf Deutsch)

En face de mon lit estse trouve une cheminée électrique etavec au-dessus des étagères et quelques photos.

„être“ im Sinne „stehen/liegen/sitzen“ verwendet man selten heutzutage: besonders mit dem Verb an zweiter Stelle würde es sehr literarisch klingen
„avec“ macht es klar, dass „au-dessus“ auf „cheminée“ und nicht „lit“ verweist

Sur le côté gauche est[se dresse un lampadaire/se trouve une lampe de chevet ?], et mon réveil est posé sur une petite table.

„Un lampadaire“ ist groß, wie dieser https://www.objetinsolite.com/wp-content/uploads/2023/10/objet-insolite-lampadaire-dora-bronze-1-1.jpg
Etwas Kleineres, was auf einem Nachttisch stehen kann, ist eine „lampe de chevet“: https://medias.lampe-avenue.fr/16356-large_default/lampe-de-chevet-noire.jpg

À côté de mon lit, il y a aussi une table de nuit.

Pour finir, j'ai une plante suspendue.

Je les 'ai suspendues au plafond, mais leurses feuilles descendent jusqu'au sol.

UNE plante = Singularkongruenz => l'ai, suspendue, ses

maymarie's avatar
maymarie

Aug. 8, 2024

0

Danke für die Korrektur !

Tatsächlich meinte ich "une lampadaire" wie auf deinem Bild (das ist übrigens ein sehr hübsches Bild😂)

Weiterhin eine Frage zu "et mon réveil est posé sur une petite table" -> die Formulierung "est posé sur" habe ich online gefunden, allerdings keine gute Erklärung, wann man diese verwendet.

Bedeutet es so viel wie "Der Wecker steht AUF DEM Nachttisch"? Hast du vielleicht weitere Beispiele für die Formulierung?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 8, 2024

85

Nicht wahr? Un lampadaire en bronze pour un style vintage un peu suranné (es ist mir immer schwierig, eine gute Übersetzung von „suranné“ zu finden)

„poser“ bedeutet „stellen/legen/setzen“. Das Verb ist bestimmter als „mettre“, und bedeutet meistens „legen“, aber im Grunde genommen ist die Stelle des Objektes nicht so wichtig, wie im Deutschen, also manchmal wird es auch mit „stellen“ und „setzen“ übersetzt.

Nach dieser Logik bedeutet die Passivform „être posé“ „liegen/stehen/sitzen“.

„se dresser“ bedeutet auch „stehen“, besonders wenn man von großen und langen stehenden Objekten spricht. Im Fall eines lampadaire passt es, finde ich!

maymarie's avatar
maymarie

Aug. 8, 2024

0

Alles klar, danke für die Erklärung !

Das ist, dann irgendwie doch nochmal etwas anders als im Deutschen, da ist man für gute Erklärungen dankbar.😁

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 8, 2024

85

Das stimmt! Und im Französischen funktioniert es oft anders, als im Deutschen!

Ma chambre


This sentence has been marked as perfect!

Dans ma chambre j'ai une grande amoire et un grand lit.


Dans ma chambre j'ai une grande armoire et un grand lit.

Au-dessus de mon lit, il y a un peinture.


Au-dessus de mon lit, il y a une peinture.

Alle Wörter mit dem Nomenssuffix -ure sind Feminina => LA peinture, LA voiture, LA parure, LA cassure, LA monture...

Il montre une femme et beaucoup de fleurs.


Il moElle représentre une femme et beaucoup de fleurs.

„représenter“ wäre viel besser im Kontext (wie „darstellen“ auf Deutsch)

En face de mon lit est une cheminée électrique et au-dessus des étagères et quelques photos.


En face de mon lit estse trouve une cheminée électrique etavec au-dessus des étagères et quelques photos.

„être“ im Sinne „stehen/liegen/sitzen“ verwendet man selten heutzutage: besonders mit dem Verb an zweiter Stelle würde es sehr literarisch klingen „avec“ macht es klar, dass „au-dessus“ auf „cheminée“ und nicht „lit“ verweist

Sur le côté gauche est un lampadaire et mon réveil est posé sur une petite table.


Sur le côté gauche est[se dresse un lampadaire/se trouve une lampe de chevet ?], et mon réveil est posé sur une petite table.

„Un lampadaire“ ist groß, wie dieser https://www.objetinsolite.com/wp-content/uploads/2023/10/objet-insolite-lampadaire-dora-bronze-1-1.jpg Etwas Kleineres, was auf einem Nachttisch stehen kann, ist eine „lampe de chevet“: https://medias.lampe-avenue.fr/16356-large_default/lampe-de-chevet-noire.jpg

À côté de mon lit, il y a aussi une table de nuit.


This sentence has been marked as perfect!

Pour finir, j'ai une plante suspendue.


This sentence has been marked as perfect!

Je les ai suspendues au plafond, mais leurs feuilles descendent jusqu'au sol.


Je les 'ai suspendues au plafond, mais leurses feuilles descendent jusqu'au sol.

UNE plante = Singularkongruenz => l'ai, suspendue, ses

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium