Nov. 18, 2022
J'adore ma chambre. C'est la pièce favorite de ma maison. Ma maison est très petite ; seulement cinq pièces, donc, pour ce raisin, chaque pièce doit servir à plusieurs fonctions.
Ma chambre me serve comme chambre à coucher, salle du sport, bureau et bibliothèque. C'est aussi la place où je fait le maquillage et où je me repose depuis une longue journée.
Les <<experts>> de dormir disent que si vous voulez un bon sommeil, c'est nécessaire de limiter la fonction de la chambre juste pour dormir. Pas de travail ; sans d'appareils électroniques. Il faut créer un espace de tranquillité et calme. Par contre, ma chambre polyvalente me serve très bien.
Mon lit est dans le centre de la chambre, et j'adore le linge du lit gris, avec plusieurs coussins moux et confortables. C'est un endroit douillet et reposant. Contre le mur, il y a des étagères avec tous mes livres favoris.
Par la fenêtre est mon bureau, avec une abondance de lumière naturel.
Vraiment, c'est un espace charmant !
Ma chambre
J'adore ma chambre.
C'est lma pièce favorite/préférée de mla maison.
Better to have the possessive in front of the first noun
Ma maison est très petite ;: seulement cinq pièces, donc, (pour cette raisin,on) chaque pièce doit servir àavoir plusieurs fonctions.
raison (f.) = reason ; raisin (m.) = grape
You could also drop the "pour cette raison", as "donc" is already enough to express cause
We say "servir À + tangible thing" but rather "avoir une fonction"
Ma chambre me serve commt de chambre à coucher, salle due sport, bureau et bibliothèque.
to serve as = servir DE
C'est aussi la place'endroit où je fait lme maquillage et où je me repose depuiaprès une longue journée.
"place" is a false friend. A French "place" is some room (ex "faire de la place"), a delimited space, like a seat (in a plane) or a parking place. In the context of a city, it can also be a "square" or a "plaza", a wide open space in a city where people can gather, like the Place de la Concorde in Paris or the Red Square in Moscow
A geographical spot (an English "place") is "un lieu" or "un endroit"
to apply make up = se maquiller
après = after ; depuis = since
Les <<« experts>> de dormir » du sommeil disent que si vous voulezon veut un bon sommeil, c'il est nécessaire de limiter la fonction de l'utiliser sa chambre justeseulement pour dormir.
"on" is far far better as "vous" to make general, impersonal statements, although "vous" in the sense of "on" can be used in colloquial/spoken French
Likewise, "il" as a dummy pronoun is stylistically better as "ce/ça"
I modified the end a bit because the easiest/shortest way to phrase it would also be the best, in this case
Pas de travail ; san, pas d'appareils électroniques.
"sans" means "without". "No something" is "pas de quelque chose" ("aucun" also works => aucun appareil électronique)
Il faut se créer un espace de tranquillité et de calme.
Par contre, ma chambre polyvalente me serve'est très bienutile.
You can say "servir beaucoup" ("to be used a lot") but "me sert très bien" can pretty much only be said about a person (implying the person is really a butler or servant of some kind) but for objects, it's rather "m'est très utile" or "me rend beaucoup service".
Mon lit est dans leau centre de la chambre, et j'adore le linge due lit gris, avec plusieurs coussins mouxs et confortables.
"mou" has a regular plural => mous (pl.)
C'est un endroit douillet et reposant.
Contre le mur, il y a des étagères avec tous mes livres favoris.
ParÀ côté de la fenêtre estse trouve mon bureau, avec une abondancebaigné de lumière naturelle.
I guess you meant "BY the window". When "by" means "next to, near" it's often translated by "à côté de"
"par la fenêtre" here would mean "THROUGH the window"
Unlike the Spanish "estar", "être" in the sense of "to exist in a place" is rare and sounds very literary. It's the Biblical "que la lumière soit ! Et la lumière fut", but it would be better to use "se trouver", unless you purposedly wanting to give the sentence a stylistical effect
I modified the end to make it more natural
Vraiment, c'est un espace charmant !
Feedback
Nice first text! Most mistakes are usage-related, the grammar is really fine. Keep up the good work!
Par contre, ma chambre polyvalente me serve très bien. Par contre, ma chambre polyvalente m You can say "servir beaucoup" ("to be used a lot") but "me sert très bien" can pretty much only be said about a person (implying the person is really a butler or servant of some kind) but for objects, it's rather "m'est très utile" or "me rend beaucoup service". |
Ma chambre This sentence has been marked as perfect! |
J'adore ma chambre. This sentence has been marked as perfect! |
C'est la pièce favorite de ma maison. C'est Better to have the possessive in front of the first noun |
Ma maison est très petite ; seulement cinq pièces, donc, pour ce raisin, chaque pièce doit servir à plusieurs fonctions. Ma maison est très petite raison (f.) = reason ; raisin (m.) = grape You could also drop the "pour cette raison", as "donc" is already enough to express cause We say "servir À + tangible thing" but rather "avoir une fonction" |
Ma chambre me serve comme chambre à coucher, salle du sport, bureau et bibliothèque. Ma chambre me ser to serve as = servir DE |
C'est aussi la place où je fait le maquillage et où je me repose depuis une longue journée. C'est aussi l "place" is a false friend. A French "place" is some room (ex "faire de la place"), a delimited space, like a seat (in a plane) or a parking place. In the context of a city, it can also be a "square" or a "plaza", a wide open space in a city where people can gather, like the Place de la Concorde in Paris or the Red Square in Moscow A geographical spot (an English "place") is "un lieu" or "un endroit" to apply make up = se maquiller après = after ; depuis = since |
Les <<experts>> de dormir disent que si vous voulez un bon sommeil, c'est nécessaire de limiter la fonction de la chambre juste pour dormir. Les "on" is far far better as "vous" to make general, impersonal statements, although "vous" in the sense of "on" can be used in colloquial/spoken French Likewise, "il" as a dummy pronoun is stylistically better as "ce/ça" I modified the end a bit because the easiest/shortest way to phrase it would also be the best, in this case |
Pas de travail ; sans d'appareils électroniques. Pas de travail "sans" means "without". "No something" is "pas de quelque chose" ("aucun" also works => aucun appareil électronique) |
Il faut créer un espace de tranquillité et calme. Il faut se créer un espace de tranquillité et de calme. |
Mon lit est dans le centre de la chambre, et j'adore le linge du lit gris, avec plusieurs coussins moux et confortables. Mon lit est "mou" has a regular plural => mous (pl.) |
C'est un endroit douillet et reposant. This sentence has been marked as perfect! |
Contre le mur, il y a des étagères avec tous mes livres favoris. This sentence has been marked as perfect! |
Par la fenêtre est mon bureau, avec une abondance de lumière naturel.
I guess you meant "BY the window". When "by" means "next to, near" it's often translated by "à côté de" "par la fenêtre" here would mean "THROUGH the window" Unlike the Spanish "estar", "être" in the sense of "to exist in a place" is rare and sounds very literary. It's the Biblical "que la lumière soit ! Et la lumière fut", but it would be better to use "se trouver", unless you purposedly wanting to give the sentence a stylistical effect I modified the end to make it more natural |
Vraiment, c'est un espace charmant ! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium