justagirlypop's avatar
justagirlypop

yesterday

1
Un rêve récent

Je ne me souviens pas souvent de mes rêves. Récemment, j'ai fait un rêve un peu chelou.

Ça a commencé avec une catastrophe. Ma tante était en train de mourir and ma cousine m'a dit d'appeler vite une ambulance. J'ai appelé le "911". Beep, beep, beep. Puis une voix s'est fait entendre, cette voix était une voix d'homme tout à fait stéréotypée d'Australian: "ALLÔ, cher spectateur, pour quelle raison appelez-vous ?"

C'était pas le "911", pas du tout, ça c'était une... émission de radio australienne ?! Euh, j'ai raccroché et j'ai réessayé. Cette fois, la voix était féminine et bien australienne: "cher spectateur..."
"Oh, non," J'ai dit. "Pourquoi avez-vous le même numéro que l'es services d'emergence ? C'est légal, ça ?"

J'ai cherché sur l'internet "911" et, figure-toi, c'étaient ces putains d'Australiens qui est apparu encore. Le rêve est fini et ma tante, euh, elle n'a pas survécu. Dommage:(

randomdreamsdreamweird
Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Un rêve récent

Je ne me souviens pas souvent de mes rêves.

Dommage:(

Un rêve récent


This sentence has been marked as perfect!

Cette fois, la voix était féminine et bien australienne: "cher spectateur..."


Cette fois, la voix était féminine et encore bien australienne: "« cher spectateur..." Cette fois, la voix était féminine et encore bien australienne: « cher spectateur...

« to open a dialogue » to close it — every time another person/character starts speaking

"Oh, non," J'ai dit.


"Oh, non," J j'ai dit. Oh non, j'ai dit.

"Pourquoi avez-vous le même numéro que l'es services d'emergence ?


"Pourquoi avez-vousvous avez le même numéro que l'es services d'emeurgence ? Pourquoi vous avez le même numéro que les services d'urgence ?

A radio station host might use the verb-subject inversion if they want to be formal, but if you're angry and speaking colloquially, you definitely won't False friend. "l'émergence" in French is the fact of emerging, appearing emergency = les urgences (it's always pluralized when referring to paramedics or emergency services)

C'est legal, ça ?"


J'ai cherché sur l'internet "911" et, figure-toi, c'étaient ces putains d'Australiens qui est apparu encore.


J'ai cherché « 911 » sur l'iInternet "911" et, figure-toi,z-vous que c'étaient ces putains d'foutus Australiens qui est apparuaissaient encore. ! J'ai cherché « 911 » sur Internet et figurez-vous que c'étaient ces foutus Australiens qui apparaissaient encore !

"Internet" is a proper noun in this case and must be capitalized => Internet You might want to drop the article, since 99% of natives don't use it You're addressing all your potential readers, so "vous" apply => figureZ-VOUS "ces putains d'Australiens" would be very vulgar and offensive, and Australians deserve our love, don't they? I suggested a very colloquial but a bit softer alternative Focus on the process = imparfait => apparaissaient

Le rêve est fini et ma tante, euh, elle n'a pas survécu.


Le rêve s'est fini et ma tante, euh ben, elle n'a pas survécu. Le rêve s'est fini et ma tante, eh ben, elle n'a pas survécu.

le rêve est fini = the dream is over (focus on a state) le rêve S'est fini = the dream ended (focus on an accomplished action)

Dommage:(


This sentence has been marked as perfect!

Je ne me souviens pas souvent de mes rêves.


This sentence has been marked as perfect!

Récemment, j'ai fait un rêve un peu chelou.


Ça a commencé avec une catastrophe.


Ça a commencé avecpar une catastrophe. Ça a commencé par une catastrophe.

to start with (as a first step) = commencer PAR

Ma tante était en train de mourir and ma cousine m'a dit d'appeler vite une ambulance.


Ma tante était en train de mourir and ma cousine m'a dit d'e vite appeler vite une ambulance. Ma tante était en train de mourir and ma cousine m'a dit de vite appeler une ambulance.

J'ai appelé le "911".


J'ai appelé le "911", le numéro des urgences. J'ai appelé le 911, le numéro des urgences.

Most French speakers - those in Europe at least - now are Americanized enough to know "911" is an emergency number (thank you American TV!) but you might want to add a little explanation to make it clear for everyone

Beep, beep, beep.


Beeip, beeip, beeip. Bip, bip, bip.

We write it like that, since <ee> isn't a thing in French

Puis une voix s'est fait entendre, cette voix était une voix d'homme tout à fait stéréotypée d'Australian: "ALLÔ, cher spectateur, pour quelle raison appelez-vous ?"


Puis une voix s'est fait entendre, cette voix était une voix d'homme tout à fait stéréotypée d'Australian: "avec un très fort accent australien/avec un fort accent australien typique : « ALLÔ, cher spectaauditeur, pour quelle raison appelez-vous ?" » Puis une voix s'est fait entendre, cette voix était une voix d'homme avec un très fort accent australien/avec un fort accent australien typique : « ALLÔ, cher auditeur, pour quelle raison appelez-vous ? »

Shows that are displayed have "spectateurs"; radio stations have "auditeurs" ("listeners") French quotation marks = « » I've changed the rest to make it more natural/idiomatic

C'était pas le "911", pas du tout, ça c'était une... émission de radio australienne ?!


C'était pas le "911", pas du tout, ça c'était une... émission de radio australienne ?! C'était pas le 911, pas du tout, ça c'était une... émission de radio australienne ?!

Euh, j'ai raccroché et j'ai réessayé.


EuhAlors bon, j'ai raccroché et j'ai réessayé. Alors bon, j'ai raccroché et j'ai réessayé.

"euh" indicates hesitation, like "hum" If you want a small word along the line of "well..", "so..." it would be "alors", "alors bon", etc

C'est légal, ça ?"


C'est légal, ça ?" » C'est légal, ça ? »

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium