yesterday
Aujourd'hui, j'ai rencontré une nouvelle amie. Elle travaille dans le même immeuble que moi. A cause de la neige, beaucoup des gens n’ont pas pu venir à cet immeuble aujourd’hui. Alors, c’etait seulement moi et cette femme. On a eu une conversation pendant le déjeuner. Elle est très sympa et gentille. J'espère qu’on aura plus de conversations dans le futur.
Une nouvelle amie
Aujourd'hui, j'ai rencontrée me suis fait une nouvelle amie.
"J'ai rencontré une nouvelle amie" ~ I met a new friend : you know her from a few days, but you already know her
"Je me suis fait une nouvelle amie" ~ She became a friend at that moment
To be honest, I think your sentence was OK, still ambiguous (as explained above.).
The one I propose is explicit but a bit ugly, and might be considered ambiguous for a dirty mind ("se faire Bob" is a familiar expression ~ to do Bob ~ have intercourse with Bob).
It is always possible to resort to other constructs :
"Aujourd’hui, je me suis liée d’amitié avec quelqu’un."
"Aujourd’hui, j’ai rencontré quelqu’un et on est devenues amies."
Elle travaille dans le même immeuble que moi.
A cause de la neige, beaucoup des gens n’ont pas pu venir à cet immeubleau travail aujourd’'hui.
I am not quite sure why, but "venir à cet immeuble" feels a bit clumsy.
Sentences that feel right :
"venir chez moi" (come at may place)
"venir ici" (come here)
"venir là où je suis" (come where I stand)
"venir au 221B baker street" (come to that address (where btw, I am) )
A part of that feeling might be that "venir" implies going to a place where YOU are. In your sentence you are trying to give two informations at the same time, which I think we would probably split in two sentences : "I went to work / they didn't"
Alors, c’etil y avait seulement moi et cette femme.
"it was just the two of us" does not really translate directly to French.
I would also suggest to remind the place.
"Du coup, il y avait seulement moi et cette femme dans l'immeuble."
"Alors" is OK, it can be used to link a succession or event, and to a certain extent it can also be used to link a couse to a consequence. "Du coup" is more casual, and clearly links a cause to a consequence, often with a taste of suprise or incidental fate.
Alternatives :
"Du coup, nous nous sommes retrouvées seules dans l'immeuble toutes les deux."
"En fait, au final nous étions les seules à être venues au travail ce matin !"
On a eu une conversation pendant le déjeuner.
"conversation" is good, don't change it.
It is a detail, but "on a discuté" is lighter and might be better in such a context.
J'espère qu’on aura plus de conversations dans le futur.
Perfect.
A few alternatives :
"J'espère qu'on aura à nouveau l'occasion de discuter."
"J'espère que nous aurons à nouveau l'occasion de discuter."
"J'espère qu'on trouvera encore des moments pour discuter à l'avenir."
Feedback
Precious moments :)
A cause de la neige, beaucoup des gens n’ont pas pu venir à cet immeuble aujourd’hui.
Beaucoup DE… + noms
Un peu DE…
Pas trop DE…
Plein DE…
Énormément DE…
Lorsqu’on parle de quantité suivi d’un nom ce sera toujours « de »
Alors, c’etil y avait seulement moi et cette femme.
|
Une nouvelle amie This sentence has been marked as perfect! |
|
Aujourd'hui, j'ai rencontré une nouvelle amie. Aujourd'hui, j "J'ai rencontré une nouvelle amie" ~ I met a new friend : you know her from a few days, but you already know her "Je me suis fait une nouvelle amie" ~ She became a friend at that moment To be honest, I think your sentence was OK, still ambiguous (as explained above.). The one I propose is explicit but a bit ugly, and might be considered ambiguous for a dirty mind ("se faire Bob" is a familiar expression ~ to do Bob ~ have intercourse with Bob). It is always possible to resort to other constructs : "Aujourd’hui, je me suis liée d’amitié avec quelqu’un." "Aujourd’hui, j’ai rencontré quelqu’un et on est devenues amies." |
|
Elle travaille dans le même immeuble que moi. This sentence has been marked as perfect! |
|
A cause de la neige, beaucoup des gens n’ont pas pu venir à cet immeuble aujourd’hui. A cause de la neige, beaucoup de I am not quite sure why, but "venir à cet immeuble" feels a bit clumsy. Sentences that feel right : "venir chez moi" (come at may place) "venir ici" (come here) "venir là où je suis" (come where I stand) "venir au 221B baker street" (come to that address (where btw, I am) ) A part of that feeling might be that "venir" implies going to a place where YOU are. In your sentence you are trying to give two informations at the same time, which I think we would probably split in two sentences : "I went to work / they didn't" A cause de la neige, beaucoup de Beaucoup DE… + noms Un peu DE… Pas trop DE… Plein DE… Énormément DE… Lorsqu’on parle de quantité suivi d’un nom ce sera toujours « de » |
|
Alors, c’etait seulement moi et cette femme. Alors, "it was just the two of us" does not really translate directly to French. I would also suggest to remind the place. "Du coup, il y avait seulement moi et cette femme dans l'immeuble." "Alors" is OK, it can be used to link a succession or event, and to a certain extent it can also be used to link a couse to a consequence. "Du coup" is more casual, and clearly links a cause to a consequence, often with a taste of suprise or incidental fate. Alternatives : "Du coup, nous nous sommes retrouvées seules dans l'immeuble toutes les deux." "En fait, au final nous étions les seules à être venues au travail ce matin !" Alors, |
|
On a eu une conversation pendant le déjeuner. On a eu une conversation pendant le déjeuner. "conversation" is good, don't change it. It is a detail, but "on a discuté" is lighter and might be better in such a context. |
|
Elle est très sympa et gentille. |
|
J'espère qu’on aura plus de conversations dans le futur. J'espère qu’on aura plus de conversations dans le futur. Perfect. A few alternatives : "J'espère qu'on aura à nouveau l'occasion de discuter." "J'espère que nous aurons à nouveau l'occasion de discuter." "J'espère qu'on trouvera encore des moments pour discuter à l'avenir." |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium