yesterday
J’ai l’impression qu’on n’apprécie pas suffisamment les avions. J’habite près d’un aéroport, alors chaque jour je vois plein d'avions décoller et atterrir. Je me demande souvent où vont les gens et pourquoi ils vont là-bas. Mais surtout je pense qu’on n’apprécie pas suffisamment les avions. À tout moment, on peut littéralement voler n’importe où dans le monde. Les humains ont maîtrisé le pouvoir du vol, et maintenant c’est ordinaire. On utilise des explosions contrôlées pour alimenter ces énormes machines. On fonce à travers le ciel ! Et nos soucis sont seulement à quelle heure le déjeuner sera servi, ou si on peut prendre du repos avant d’arriver. Les avions commerciaux volent à 900 km/h. La vitesse du son est d'environ 1 200 km/h. On peut voler plus vite que ça, mais si on franchit le mur du son il produit un bang supersonique qui est ennuyeux pour les gens et les animaux sur terre. Mais on peut faire ça ! En fait, on peut voler beaucoup plus vite que ça : le vol le plus rapide jamais enregistré a atteint Mach 9 (plus de 10 000 km/h). Je pense que cela vous emmènerais à votre destination sans tarder. On peut voler trop vite qu’on peut souffrir du décalage horaire. Tandis qu’on devait auparavant prendre plusieurs jours, semaines ou même mois pour voyager quelque part, maintenant on prend seulement heures. D’ailleurs, les vols commerciaux sont aussi vraiment sûrs. En fait, un voyage en avion est plus sûr qu’un trajet en voiture. C’est grâce à tous les lois et règlements concernent les avions. Par exemple, les conditions pour devenir un pilote sont très strictes. Même si on est daltonien, c’est suffisant pour être empêché de devenir pilote (c’est car ils ne voient pas les lumières vertes et rouges sur le piste d’envol la nuit). Ça a du sens, parce quand on vole, il y a donc évidemment des risques, qui doivent être atténués autant que possible. Mais malgré ça, on peut voler plus en sécurité qu’on on peut conduire. C’est fou ! Bref, je suppose que je vais continuer à penser que c’est un miracle moderne chaque fois je vois les avions.
On n’apprécie pas suffisamment les avions
J’ai l’impression qu’on n’apprécie pas suffisamment les avions.
J’habite près d’un aéroport, alors chaque jour je vois plein d'avions décoller et atterrir.
Je me demande souvent où vont les gens et pourquoi ils vont là-bas.
Je me demande souvent où vont les gens et pourquoi.
No need for "là-bas", which would be wrong since it wouldn't refer to any definite place
Mais surtout, je pense qu’on n’apprécie pas suffisamment les avions. Mais surtout, je pense qu’on n’apprécie pas suffisamment les avions.
À tout moment, on peut littéralement voaller n’importe où dans le monde comme un oiseau.
À tout moment, on peut littéralement aller n’importe où dans le monde comme un oiseau.
This structure would be slightly more poetic, but "voler" doesn't necessarily indicate flying to a place A to a place B, so this one would be clearer
Les humains ont maîtrisé le pouvoir du vol, et maintenant c’est ordinaire.
On utilise des explosions contrôlées pour alimenter ces énormes machines.
On fonce à travers le ciel ! On fonce à travers le ciel !
Even better => on file à travers le ciel !
"filer" means "to dash, to dart"
Et nos soucis sont seulement à quelle heure le déjeuner sera servi, ou si on peut prendre duse reposer avant d’arriver.
Et nos soucis sont seulement à quelle heure le déjeuner sera servi, ou si on peut se reposer avant d’arriver.
Much more natural
Les avions commerciaux volent à 900 km/h.
La vitesse du son est d'environ 1 200 km/h.
On peut voler plus vite que ça, mais si on franchit le mur du son, il se produit un bang supersonique qui est ennuyeux pour les gens et les animaux sur terre. On peut voler plus vite que ça, mais si on franchit le mur du son, il se produit un bang supersonique qui est ennuyeux pour les gens et les animaux sur terre.
il SE produit = it happens (a bang hapens)
Mais on peut le faire ça !
Mais on peut le faire !
In front of infinitives is one of the rare places you can repeat a whole verbal phrase with "le"
It would avoid repeating "ça" too much
En fait, on peut même voler beaucoup plus vite que çaencore : le vol le plus rapide jamais enregistré a atteint Mach 9 (plus de 10 000 km/h).
En fait, on peut même voler beaucoup plus vite encore : le vol le plus rapide jamais enregistré a atteint Mach 9 (plus de 10 000 km/h).
Small modification to avoid repetitions here as well
Je pense que cela vnous emamènerais à votre à destination sans tarder.
Je pense que cela nous amène à destination sans tarder.
"nous" (corresponding to an unwritten "on") to make the sentence impersonal
to take (a person) until a certain point = Amener (amener à destination)
You're pretty sure of your guess, so you should use the present tense => amène
On peut voler tropsi vite qu’on peut souffrir du décalage horaire.
On peut voler si vite qu’on peut souffrir du décalage horaire.
so [+adj.] that... = si [+adj.] que...
Tandis qu’'on devmettait auparavant prendre plusieurs jours, semaines ou même mois pour voyager quelque part, maintenant oncela prend seulement heures.
Tandis qu'on mettait auparavant plusieurs jours, semaines ou même mois pour voyager quelque part, maintenant cela prend seulement heures.
The most idiomatic structures are by far "quelque chose prend du temps" (the subject being what actually takes time) or "mettre du temps à faire quelque chose" (the subject in the latter being the person who needs time)
Both by definition express an idea of having to take (x) time, so they typically aren't used with "devoir", except when you make a guess (ex "ça doit prendre du temps ! = I guess it takes a lot of time!")
D’ailleurs, les vols commerciaux sont aussi vraiment sûrs.
En fait, un vol/voyage en avion est plus sûr qu’un trajet en voiture. En fait, un vol/voyage en avion est plus sûr qu’un trajet en voiture.
C’est grâce à tous les lois et règlements concerneant les avions.
C’est grâce à tous les lois et règlements concernant les avions.
Present participle => concernAnt (= qui concernent)
Par exemple, les conditions pour devenir un pilote sont très strictes.
Par exemple, les conditions pour devenir pilote sont très strictes.
You don't need articles when simply indicating conditions, titles, occupations etc => devenir pilote, médecin, maçon, avocat, dessinateur...
Même si on est daltonien, c’est suffisant pour être empêchése voir interdit de devenir pilote (c’est car ils ne voient pas les lumières vertes et rouges sur lea/les piste(s) d’'envol la nuit).
Même si on est daltonien, c’est suffisant pour se voir interdit de devenir pilote (c’est car ils ne voient pas les lumières vertes et rouges sur la/les piste(s) d'envol).
I've modified the beginning to have something more idiomatic
These things are typically called "pistes de décollage/d'atterrissage"
Ça a du sensC'est logique, parce quand on vole, il y a donc évidemment des risques, qui doivent être atténuminimisés autant que possible.
C'est logique, parce quand on vole, il y a donc évidemment des risques, qui doivent être minimisés autant que possible.
"ça a du sens" rather means "it's not totally absurd/crazy"; "c'est logique" means there is a relevant causal relationship between both elements
"minimiser un risque" would be the best way to put it IMO
Mais malgré ça, on peut voler plus en sécurité qu’on on peutvoler (en avion) est plus sûr que de conduire.
Mais malgré ça, voler (en avion) est plus sûr que de conduire.
Syntactically better (with two infinitives as subjects)
C’est fou !
Bref, je suppose que je vais continuer à penser que c’est un miracle moderne chaque fois je vois les/des avions. Bref, je suppose que je vais continuer à penser que c’est un miracle moderne chaque fois je vois les/des avions.
"miracle du monde moderne" would be much more idiomatic than just "miracle moderne"
Feedback
Je pense que les gens apprécient les avions comme prouesses technologiques. Je me souviens encore du Concorde (l’avion supersonique franco-britannique) qui faisait Paris-New York en trois heures : une merveille, malheureusement mise hors service pour raisons économiques…
Ce qui est décrié, c’est surtout le coût environnemental des vols commerciaux. Même avec le développement des compagnies low-cost, c’est globalement une infime minorité de l’humanité qui prend régulièrement l’avion (les classes moyennes-sup’ et supérieures des pays développés), et ça pollue déjà énormément, alors il faut imaginer si l’avion était aussi utilisé que la voiture..!
|
On fonce à travers le ciel ! On fonce à travers le ciel ! On fonce à travers le ciel ! Even better => on file à travers le ciel ! "filer" means "to dash, to dart" |
|
Et nos soucis sont seulement à quelle heure le déjeuner sera servi, ou si on peut prendre du repos avant d’arriver.
Et nos soucis sont seulement à quelle heure le déjeuner sera servi, ou si on peut Much more natural |
|
Les avions commerciaux volent à 900 km/h. This sentence has been marked as perfect! |
|
La vitesse du son est d'environ 1 200 km/h. This sentence has been marked as perfect! |
|
On peut voler plus vite que ça, mais si on franchit le mur du son il produit un bang supersonique qui est ennuyeux pour les gens et les animaux sur terre. On peut voler plus vite que ça, mais si on franchit le mur du son, il se produit un bang supersonique qui est ennuyeux pour les gens et les animaux sur terre. On peut voler plus vite que ça, mais si on franchit le mur du son, il se produit un bang supersonique qui est ennuyeux pour les gens et les animaux sur terre. il SE produit = it happens (a bang hapens) |
|
Mais on peut faire ça !
Mais on peut le faire In front of infinitives is one of the rare places you can repeat a whole verbal phrase with "le" It would avoid repeating "ça" too much |
|
En fait, on peut voler beaucoup plus vite que ça : le vol le plus rapide jamais enregistré a atteint Mach 9 (plus de 10 000 km/h).
En fait, on peut même voler beaucoup plus vite Small modification to avoid repetitions here as well |
|
Je pense que cela vous emmènerais à votre destination sans tarder.
Je pense que cela "nous" (corresponding to an unwritten "on") to make the sentence impersonal to take (a person) until a certain point = Amener (amener à destination) You're pretty sure of your guess, so you should use the present tense => amène |
|
On peut voler trop vite qu’on peut souffrir du décalage horaire.
On peut voler so [+adj.] that... = si [+adj.] que... |
|
Tandis qu’on devait auparavant prendre plusieurs jours pour voyager quelque part, maintenant on prend seulement heures. |
|
D’ailleurs, les vols commerciaux sont aussi vraiment sûrs. This sentence has been marked as perfect! |
|
En fait, un voyage en avion est plus sûr qu’un trajet en voiture. En fait, un vol/voyage en avion est plus sûr qu’un trajet en voiture. En fait, un vol/voyage en avion est plus sûr qu’un trajet en voiture. |
|
C’est grâce à tous les lois et règlements concernent les avions.
C’est grâce à tous les lois et règlements concern Present participle => concernAnt (= qui concernent) |
|
Par exemple, les conditions pour devenir un pilote sont très strictes.
Par exemple, les conditions pour devenir You don't need articles when simply indicating conditions, titles, occupations etc => devenir pilote, médecin, maçon, avocat, dessinateur... |
|
Même si on est daltonien, c’est suffisant pour être empêché de devenir pilote (c’est car ils ne voient pas les lumières vertes et rouges sur le piste d’envol la nuit).
Même si on est daltonien, c’est suffisant pour I've modified the beginning to have something more idiomatic These things are typically called "pistes de décollage/d'atterrissage" |
|
Ça a du sens, parce quand on vole, il y a donc évidemment des risques, qui doivent être atténués autant que possible.
"ça a du sens" rather means "it's not totally absurd/crazy"; "c'est logique" means there is a relevant causal relationship between both elements "minimiser un risque" would be the best way to put it IMO |
|
Mais malgré ça, on peut voler plus en sécurité qu’on on peut conduire.
Mais malgré ça, Syntactically better (with two infinitives as subjects) |
|
C’est fou ! This sentence has been marked as perfect! |
|
Bref, je suppose que je vais continuer à penser que c’est un miracle moderne chaque fois je vois les avions. Bref, je suppose que je vais continuer à penser que c’est un miracle moderne chaque fois je vois les/des avions. Bref, je suppose que je vais continuer à penser que c’est un miracle moderne chaque fois je vois les/des avions. "miracle du monde moderne" would be much more idiomatic than just "miracle moderne" |
|
On n’apprécie pas suffisamment les avions This sentence has been marked as perfect! |
|
J’ai l’impression qu’on n’apprécie pas suffisamment les avions. This sentence has been marked as perfect! |
|
J’habite près d’un aéroport, alors chaque jour je vois plein d'avions décoller et atterrir. This sentence has been marked as perfect! |
|
Je me demande souvent où vont les gens et pourquoi ils vont là-bas.
Je me demande souvent où vont les gens et pourquoi No need for "là-bas", which would be wrong since it wouldn't refer to any definite place |
|
Mais surtout je pense qu’on n’apprécie pas suffisamment les avions. Mais surtout, je pense qu’on n’apprécie pas suffisamment les avions. Mais surtout, je pense qu’on n’apprécie pas suffisamment les avions. |
|
À tout moment, on peut littéralement voler n’importe où dans le monde.
À tout moment, on peut littéralement This structure would be slightly more poetic, but "voler" doesn't necessarily indicate flying to a place A to a place B, so this one would be clearer |
|
Les humains ont maîtrisé le pouvoir du vol, et maintenant c’est ordinaire. This sentence has been marked as perfect! |
|
On utilise des explosions contrôlées pour alimenter ces énormes machines. This sentence has been marked as perfect! |
|
Tandis qu’on devait auparavant prendre plusieurs jours, semaines ou même mois pour voyager quelque part, maintenant on prend seulement heures.
Tandis qu The most idiomatic structures are by far "quelque chose prend du temps" (the subject being what actually takes time) or "mettre du temps à faire quelque chose" (the subject in the latter being the person who needs time) Both by definition express an idea of having to take (x) time, so they typically aren't used with "devoir", except when you make a guess (ex "ça doit prendre du temps ! = I guess it takes a lot of time!") |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium