Zechstein's avatar
Zechstein

May 26, 2026

35
Stellaris

Le jeu vidéo que je joue actuellement s’appelle « Stellaris ». Dans ce jeu le jouer est le souverain de une nation interastrale. On explore les étoiles, recherche des nouvelles technologies, colonise des planètes éloignées et guerroie contre autres nations.

C’est un jeu très amusant, mais il y a deux détriments. Chaque partie est très longue, parfois trente heures ou plus. Et le jeu est assez cher. Alors, le jeu de base n’est pas cher, mais il y a beaucoup d’additives. Chacun coute seulement quelques euros, mais au total on paie plus de cent euros.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Stellaris

Chaque partie est très longue, parfois trente heures ou plus.

Et le jeu est assez cher.

Zechstein's avatar
Zechstein

May 26, 2026

35

Le jeu vidéo auquel je joue actuellement s’appelle « Stellaris ».

Es sei denn, sie wetten oder riskieren etwas, wird „jouer“ immer mit Präpositionen gebildet => jouer D'un instrument, jouer À un jeu

Stellaris


This sentence has been marked as perfect!

Le jeu vidéo que je joue actuellement s’appelle « Stellaris ».


Le jeu vidéo auquel je joue actuellement s’appelle « Stellaris ». Le jeu vidéo auquel je joue actuellement s’appelle « Stellaris ».

Es sei denn, sie wetten oder riskieren etwas, wird „jouer“ immer mit Präpositionen gebildet => jouer D'un instrument, jouer À un jeu

Dans ce jeu le jouer est le souverain de une nation interastrale.


Dans ce jeu le jouerur, est le souverain de [dirigeant ?] d'une nation interastralplanétaire. Dans ce jeu le joueur, est le [dirigeant ?] d'une nation interplanétaire.

„souverain“ sagt man für Könige oder Keiser, aber das Wort würde für z.B. einen Präsidenten nicht gelten. Die allgemeinsten Wörter für ein Staatsoberhaupt sind „chef d'État“ oder einfach „dirigeant“ de+Vokal = d' „interastral“ ist sehr schön aber ganz altmodisch. Ein Zivilisation auf mehreren Planeten wäre „interplanétaire“ oder „interstellaire“, das das moderne Äquivalent von „interastral“ ist

On explore les étoiles, recherche des nouvelles technologies, colonise des planètes éloignées et guerroie contre autres nations.


On explore les étoiles, recherche des nouvelles technologies, colonise des planètes éloignées et guerroie contre affronte/combat/faire la guerre à d'autres nations. On explore les étoiles, recherche de nouvelles technologies, colonise des planètes éloignées et affronte/combat/faire la guerre à d'autres nations.

Vor [Adj. + Nomen] schreibt man „de“ statt „des“ aus stilistischen Gründen, in einem Text. In der gesprochenen Sprache würde sie aber „des“ hören „guerroyer“ klingt sehr mittelalterlich! Heute würde man „faire la guerre à“, „affronter“ oder einfach „combattre“ sagen.

C’est un jeu très amusant, mais il y a deux détriments.


C’est un jeu très amusant, mais il y a deux détriminconvénients. C’est un jeu très amusant, mais il y a deux inconvénients.

avantage = Vorteil Nachteil = avantage, inconvénient „détriment“ benutzt man fast nur in der festen Redewendung „au détriment de...“ („auf Kosten/zu Lasten/zuungusten/zum Nachteil von...“) Wenn Sie „es (=das Spiel) hat...“ meinten, dann wäre „il a“ auch richtig

Chaque partie est très longue, parfois trente heures ou plus.


This sentence has been marked as perfect!

Et le jeu est assez cher.


This sentence has been marked as perfect!

Alors, le jeu de base n’est pas cher, mais il y a beaucoup d’additives.


AlorsEnfin, le jeu de base n’est pas cher, mais il y a beaucoup d’additivese DLCs/de contenu téléchargeable. Enfin, le jeu de base n’est pas cher, mais il y a beaucoup de DLCs/de contenu téléchargeable.

Wenn man etwas eine Behauptung besser formulieren, genauer erklären oder nuancieren will (wie hier), benutzt man „enfin“ „un additif“ ist ein Zusatzstoff (z.B. in der Nahrung) Im Kontext eines Videospieles benutzt man „DLC“, aber Sie können auch „contenu téléchargeable“ sagen, wenn Sie den Anglizismus vermeiden wollen

Chacun coute seulement quelques euros, mais au total on paie plus de cent euros.


Chacun (d'entre eux) couûte seulement quelques euros, mais au total, on paie plus de cent euros. Chacun (d'entre eux) coûte seulement quelques euros, mais au total, on paie plus de cent euros.

„chacun d'entre eux“ oder „chacun d'eux“ würde ein bisschen natürlicher klingen

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium