Jan. 22, 2021
Récemment, j’ai commencé mon travail comme avocat d’immigration des affaires. Je l’aime bien mais il y a des défis. Je n’ai jamais travaillé dans ce domaine du droit jusqu’à deux mois alors, je suis en train d’apprendre de plus en plus chaque journée de travail. Ci-après sont les plus grand défis de mon travail:
1. Il y a beaucoup des dates limites. Il me semble que chaque jour, je reçois une date limite pour une demande. Parfois, c’est difficle à suivre.
2. Il faut que je fasse attention aux détails. Si je fais le formulaire incorrect ou j’écris quelque chose faux, le gouvernment peut rejetter la demande.
3. Je dois être disponible tout le temps. Je ne sais pas quand je vais recevoir un e-mail d’un client où je dois travailler très tard dans la nuit.
4. Souvent, je dois traduire les documents d’anglais à français. Parce que ma langue maternelle c’est l’anglais, c’est un défi. Je ne sais pas traduire certains phrases et mot et je dois chercher en ligne.
C’est tout que je peux me souvenir maintenant. Globalement, j’aime bien mon travail. Les clients ne me causent pas beaucoup de stress. Également, c’est une opportunité por pratiquer mon français.
Les défis àde mon travail
Les défis de mon travail
Récemment, j’ai commencé monà travail comme avocat d’immigration des affaireler en tant qu'avocat en droit de l'immigration/en droit des étrangers.
Récemment, j’ai commencé à travailler en tant qu'avocat en droit de l'immigration/en droit des étrangers.
I'm unsure of the translation, but I think it's called that way in French
Je l’C'est quelque chose que j'aime bien, mais il y a des défis.
C'est quelque chose que j'aime bien, mais il y a des défis.
Je n’aivais jamais travaillé dans ce domaine du droit jusqu’à il y a deux mois alors, je suis en train d’apprendre de plus en plus chaque journée de travail, donc chaque jour, j'(en) apprends un peu plus.
Je n’avais jamais travaillé dans ce domaine du droit jusqu’à il y a deux mois, donc chaque jour, j'(en) apprends un peu plus.
Would sound a bit more idiomatic
Ci-après sontVoici les plus grand défis de mon travail:
Voici les plus grand défis de mon travail:
"ci-après" is rarely used, except in administrative documents where it's kinda common. Elsewhere, the presentative structures "voici/voilà" are used instead
1. Il y a beaucoup des dates limites.
1. Il y a beaucoup de dates limites.
Il me semble que chaque jour, je reçois une date limite pour une demande.
Parfois, c’est difficle à suivre.
2. Il faut que je fasse attention aux détails.
Si je faremplis leun formulaire incorrect ou que j’écris quelque chose de faux, le gouvernement peut rejetter la demande.
Si je remplis un formulaire incorrect ou que j’écris quelque chose de faux, le gouvernement peut rejeter la demande.
I'd say "écris quelque chose de faux" is already implied in "remplis un formulaire incorrect", but of course you can leave it that way
3. Je dois être disponible tout le temps.
Je ne sais pas quand je vais recevoir un e-mail d’un client où je doisqui nécessitera que je travailler très tard dans la nuit.
Je ne sais pas quand je vais recevoir un e-mail d’un client qui nécessitera que je travaille très tard dans la nuit.
Didn't fully grasp what you mean there. A client is not a place, so it can't be referred to with the relative pronoun "où". I corrected: "a client's mail that will require me to work..."
4. Souvent, je dois traduire ldes documents d’e l'anglais àvers le français.
4. Souvent, je dois traduire des documents de l'anglais vers le français.
Parce uisque ma langue maternelle c’est l’anglais, c’est un défi.
Puisque ma langue maternelle est l’anglais, c’est un défi.
Je ne sais pas traduire certains phrases et motmots et phrases, et je dois chercher en lignesur le web.
Je ne sais pas traduire certains mots et phrases, et je dois chercher sur le web.
C’est tout quece dont je peux me souvenir maintenant.
C’est tout ce dont je peux me souvenir maintenant.
je me souviens DE => C'est tout CE DONT je me souviens
Globalement, j’aime bien mon travail.
Les clients ne me causent pas beaucoup de stress.
Également, c’esC'est également une opportunité porde pratiquer mon français.
C'est également une opportunité de pratiquer mon français.
|
Les défis à mon travail
Les défis |
|
Récemment, j’ai commencé mon travail comme avocat d’immigration des affaires.
Récemment, j’ai commencé I'm unsure of the translation, but I think it's called that way in French |
|
Je l’aime bien mais il y a des défis.
|
|
Je n’ai jamais travaillé dans ce domaine du droit jusqu’à deux mois alors, je suis en train d’apprendre de plus en plus chaque journée de travail.
Je n’a Would sound a bit more idiomatic |
|
Ci-après sont les plus grand défis de mon travail:
"ci-après" is rarely used, except in administrative documents where it's kinda common. Elsewhere, the presentative structures "voici/voilà" are used instead |
|
1. Il y a beaucoup des dates limites.
1. Il y a beaucoup de |
|
Il me semble que chaque jour, je reçois une date limite pour une demande. This sentence has been marked as perfect! |
|
Parfois, c’est difficle à suivre. This sentence has been marked as perfect! |
|
2. Il faut que je fasse attention aux détails. This sentence has been marked as perfect! |
|
Si je fais le formulaire incorrect ou j’écris quelque chose faux, le gouvernment peut rejetter la demande.
Si je I'd say "écris quelque chose de faux" is already implied in "remplis un formulaire incorrect", but of course you can leave it that way |
|
3. Je dois être disponible tout le temps. This sentence has been marked as perfect! |
|
Je ne sais pas quand je vais recevoir un e-mail d’un client où je dois travailler très tard dans la nuit.
Je ne sais pas quand je vais recevoir un e-mail d’un client Didn't fully grasp what you mean there. A client is not a place, so it can't be referred to with the relative pronoun "où". I corrected: "a client's mail that will require me to work..." |
|
4. Souvent, je dois traduire les documents d’anglais à français.
4. Souvent, je dois traduire |
|
Parce que ma langue maternelle c’est l’anglais, c’est un défi.
P |
|
Je ne sais pas traduire certains phrases et mot et je dois chercher en ligne.
Je ne sais pas traduire certains |
|
C’est tout que je peux me souvenir maintenant.
C’est tout je me souviens DE => C'est tout CE DONT je me souviens |
|
Globalement, j’aime bien mon travail. This sentence has been marked as perfect! |
|
Les clients ne me causent pas beaucoup de stress. This sentence has been marked as perfect! |
|
Également, c’est une opportunité por pratiquer mon français.
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium