sandrap's avatar
sandrap

April 23, 2020

0
Méthode grammaire-traduction

La première méthodologie suivie par les professeurs de français langue étrangère a été la méthode traditionnelle, aussi appelée “grammaire-traduction”. Cette méthodologie a été utilisée jusqu’à la fin du XIXème siècle.

Elle se caractérisait par un enseignement très rigide, où le professeur était le détenteur des savoirs langagiers et les élèves, très passifs, recevaient seulement les enseignements mais ne pouvaient pas interactuer avec le professeur.

Dans ce cadre, les enseignements étaient basés sur la littérature, où les élèves travaillaient les textes choisis par l’enseignant et en faisaient une traduction à leur langue maternelle. La langue cible était très peu employé lors du cours, étant principalement utilisé la langue maternelle pour faire les explications.

Ainsi, l’apprentissage de la grammaire consituait un des principaux objectifs des cours de langue. Celle-ci était enseignée de manière déductive et de manière explicite, en présentant les règles.

En ce qui concerne le lexique, il était tiré des textes littéraires étudiés dans les cours et finalement constituait une liste très longue des mots qui devaient être appris par coeur.

On a vu, donc, que l’apprentissage se faisait à partir de l’écrit et l’oral était complètement négligé

Corrections

Méthode grammaire-traduction


La première méthodologie suivie par les professeurs de français langue étrangère a été la méthode traditionnelle, aussi appelée “grammaire-traduction”.


Cette méthodologie a été utilisée jusqu’à la fin du XIXème siècle.


Elle se caractérisait par un enseignement très rigide, où le professeur était le détenteur des savoirs langagiers et les élèves, très passifs, recevaient seulement les enseignements mais ne pouvaient pas interactuer avec le professeur.


Dans ce cadre, les enseignements étaient basés sur la littérature, où les élèves travaillaient les textes choisis par l’enseignant et en faisaient une traduction à leur langue maternelle.


La langue cible était très peu employé lors du cours, étant principalement utilisé la langue maternelle pour faire les explications.


Ainsi, l’apprentissage de la grammaire consituait un des principaux objectifs des cours de langue.


Celle-ci était enseignée de manière déductive et de manière explicite, en présentant les règles.


En ce qui concerne le lexique, il était tiré des textes littéraires étudiés dans les cours et finalement constituait une liste très longue des mots qui devaient être appris par coeur.


On a vu, donc, que l’apprentissage se faisait à partir de l’écrit et l’oral était complètement négligé


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium