Orpezo's avatar
Orpezo

Aug. 29, 2025

0
Je deteste mon l'école

La tete du mon l'école ne travail pas propre. J'obteni trop des devoirs. Il y a les projets du groupe, le français, les affaires, et CAS (creativité, activité et service). Tous ces choses prendent mes temps libre. Alors, je n'a pas les temps pour moi-même. Je vraiment deteste ma principale parce que elle réprimande toujours. Pourquoi? Parce que je toujours change mes sujets... Je ne demande jamais à changer mes sujets! Jamais1 Elle réprimande toujours pour pas raisons. Celui moment, elle réprimande ma souer parce que elle démande pour plus de classe de la mathematique comme elle a temps difficile. Elle a dit, "Qui est-vous dire comment je dois manager cette l'école." Nous seulement demandons pour plus de classe gentilement!

Cependant, j'adore mon professeur du français, même si elle donne trop des devoirs. Et c'est pourquoi je veux améliorer mon français. Merci pour m'aidez!

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Et c'est pourquoi je veux améliorer mon français.

Orpezo's avatar
Orpezo

Sept. 1, 2025

0

Je deteste mon l'école


Je deéteste mon l'école Je déteste mon école

"mon l'école" is impossible just like "my the school" would be impossible in English, same reason

La tete du mon l'école ne travail pas propre.


La tetedirection due mon l'école ne travaille pas proprecorrectement. La direction de mon école ne travaille pas correctement.

"tête" can mean "direction" only in some specific situations, here you'd say "la direction" "pas proprement" would mean they would spread dirt or mud all around "travail" is only a noun

J'obteni trop des devoirs.


J'obtenai trop des devoirs. J'ai trop de devoirs.

"obtenir" wouldn't be used in this case. "Ils nous donnent trop de devoirs" ("we're given too much homework") would work though Simple adverbs of quantity = de (without article) => beaucoup DE devoirs, trop DE devoirs, peu DE devoirs, plus/moins DE devoirs

Nous seulement demandons pour plus de classe gentilement!


Nous avons seulement demandons pour plus de classe gentilementgentiment demandé plus de cours ! Nous avons seulement gentiment demandé plus de cours !

So far I understand, you did this in the past => nous avons demandé If you're still asking for some more classes, you can use the present tense

Cependant, j'adore mon professeur du français, même si elle donne trop des devoirs.


Cependant, j'adore mona professeure due français, même si elle donne trop des devoirs. Cependant, j'adore ma professeure de français, même si elle donne trop de devoirs.

"professeure" is pretty much always used in the feminine, when a female is teaching Common colloquial abbreviation => ma prof

Et c'est pourquoi je veux améliorer mon français.


This sentence has been marked as perfect!

Merci pour m'aidez!


Merci pour m'aidezde m'avoir aidé(e) ! Merci de m'avoir aidé(e) !

merci DE faire quelque chose ("pour" is used with nouns) Here with past infinitives, since you're thanking us for a past action => merci DE m'avoir aidé(e) "aidéE", if you're a female, "aidé" if you're a male

Il y a les projets du groupe, le français, les affaires, et CAS (creativité, activité et service).


Il y a les projets due groupe, le français, les affaires, et la CAS (creCréativité, aActivité et sService). Il y a les projets de groupe, le français, les affaires, et la CAS (Créativité, Activité et Service).

"les projets DU [de+le] groupe" would refer to the projects of one particular definite group CAS would be given an article, if it's a school subject; since it's an acronym, all words composing it would be capitalized

Tous ces choses prendent mes temps libre.


Toutes ces choses prendent mesempiètent sur mon temps libre. Toutes ces choses empiètent sur mon temps libre.

Feminine plural agreement with "choses" => touTES These things take your time, but by definition it isn't free since you're busy with school. You can however say "empiètent sur mon temps libre" (lit. "infringe upon, overrun") You're talking about time in general here, the time going by, and this one is uncountable singular => MON temps

Alors, je n'a pas les temps pour moi-même.


Alors, je n'ai pas lesde temps pour moi(-même). Alors, je n'ai pas de temps pour moi(-même).

Absolute negation = pas de (without article) => pas DE temps Would be more natural to drop the "même"

Je vraiment deteste ma principale parce que elle réprimande toujours.


Je déteste vraiment deteste ma [principale/proviseure ?] parce que 'elle me réprimande toujours. Je déteste vraiment ma [principale/proviseure ?] parce qu'elle me réprimande toujours.

In a simple tense, there is no adverb between the subject and the verb The head of a middle school ("collège") is called "un principal" but the head of a high school ("lycée") is rather "un proviseur", at least in France que+vowel => qu' "réprimander" would have an object here => me réprimande

Pourquoi?


Pourquoi ? Pourquoi ?

Space before and after ! ? ; : « » %

Parce que je toujours change mes sujets...


Parce que je toujours change mes sujetselon elle, je change toujours de matières... Parce que selon elle, je change toujours de matières...

"selon elle" to clarify the statement is her opinion only "changer de" makes it clear you meant "to go for something else" and not "modify" a school subject = une matière scolaire

Je ne demande jamais à changer mes sujets!


Je ne demande jamais à en changer mes sujets! Je ne demande jamais à en changer !

en = de matière (it avoids repetitions)

Jamais1 Elle réprimande toujours pour pas raisons.


Jamais1 ! Elle me réprimande toujours pour pasans raisons. Jamais ! Elle me réprimande toujours sans raison.

"for no reason" is an English syntax that can't be translated literally

Celui moment, elle réprimande ma souer parce que elle démande pour plus de classe de la mathematique comme elle a temps difficile.


CeluiEn ce moment, elle réprimande ma soueœur parce que 'elle déemande pour plus de classeours de la matheématiques, comme elle a tempdes difficileultés. En ce moment, elle réprimande ma sœur parce qu'elle demande plus de cours de mathématiques, comme elle a des difficultés.

"demander" is directly transitive (demander quelque chose) "mathématiques" is always (feminine) plural in French "class" in the sense of "lesson" is "cours"; 90% of the time "une classe" is a group of pupils or a classroom Same issue as above, "to have a hard time" is an English idiom that doesn't translate literally to have a hard time = avoir de la peine, peiner, avoir des difficultés, galérer (colloquial), avoir du mal (the translations depend on the context)

Elle a dit, "Qui est-vous dire comment je dois manager cette l'école."


Elle lui a dit, " : « Qui êtest-vous pour me dire comment je dois managérer/diriger cette l'école." ? » Elle lui a dit : « Qui êtes-vous pour me dire comment je dois gérer/diriger cette école ? »

French quotation marks => « » I supposed you meant "who are you to tell me how I should manage this school?" (this is what I corrected) "manager" is an anglicism mostly used in the corporate world, the French equivalents being "gérer" or in this case, "diriger" "cette l'école" isn't possible, it would be like saying "this the school" in English

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium