Pin's avatar
Pin

June 2, 2026

0
風邪

一昨日に、風邪をひきました。誰からひいたことを分かりません。先週の土曜日、いとこと母と遊びましたが、健康がよかったでした。先週の金曜日に、勤めるためになんか学校に行きました。ここには冬ですから、風邪の季節も初めまして、学校の子供も風邪をひいたでしょう。

昨日、父はパンプキンのスープを温めてくれました。本当に感謝していました。それと、弟の鼻がクズクズすると、「風邪ひいたの?」と聞いて、「うん」と答えました。残りの薬をあげました。

今日、鼻があまりくずくずしません。熱もありません。

今日の昼ごはんの後で、自転車で図書館に行く予定です。学院のアセスを書きたいし、生徒の一人にチューターしなければなりません。


The day before last, I caught a cold. I don’t know who I caught it from. Last Saturday, I hung out with my cousin and my Mum, but they were healthy. Last Friday, I went to a school for work. It’s Winter here so cold season has also started, so I guess school kids are also catching colds.

Yesterday, my Dad heated some soup for me. I’m really thankful. And then, when my brother had a stuffy nose I asked “Got a cold?” and he said “Yeah”. I gave him my leftover medicine.

Today my nose isn’t that stuffy. My fever is also gone.

After lunch today, I plan to ride my bike to the library. I want to write my grad school assignment, and I have to tutor one of my students.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

風邪

Pin's avatar
Pin

June 3, 2026

0

先週の金曜日に、勤めるためになんか仕事で学校に行きました。

I’m not sure why you added 「なんか」 here, but it sounds a bit out of place in this sentence.

maruko's avatar
maruko

June 3, 2026

4
Pin's avatar
Pin

June 3, 2026

0
Pin's avatar
Pin

June 3, 2026

0

Thank you for your explanation : ) なんか is a casual version of 何(なに)か, so it still doesn't make sense. (There are other usages as well.) some school →何かの学校 maybe "some work"? ある仕事? However, in Japanese, it often sounds natural without this "some". Native speakers often add "some" when correcting my English. In Japanese, we don't say "some," amounts, quantities, etc. as much as in English.

maruko's avatar
maruko

June 3, 2026

4
Pin's avatar
Pin

June 4, 2026

0

風邪

昨日、父はパンプキンのスープを温めてくれました。

今日、鼻があまりくずくずしません。

熱もありません。

今日の昼ごはんの後で、自転車で図書館に行く予定です。

Pin's avatar
Pin

June 3, 2026

0
sachisachi's avatar
sachisachi

June 3, 2026

0
Pin's avatar
Pin

June 3, 2026

0

風邪


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

一昨日に、風邪をひきました。


一昨日、風邪をひきました。 一昨日、風邪をひきました。

一昨日、風邪をひきました(or ひいてしまいました) 一昨日、風邪をひきました(or ひいてしまいました)

・We don't add に to 今日、昨日、明日、一昨年、etc. ・By using てしまう, you can express your feelings like "I caught a cold, which is unfortunate/annoying."

誰からひいたことを分かりません。


誰からひいたことをうつったか分かりません。 誰からうつったか分かりません。

誰からひいたことをのか分かりません。 誰からひいたのか分かりません。

分からない時は「か」を使います。 I don't know how many there are. 何個ある「か」分かりません。 I haven't decided where to go yet. どこに行く「か」まだ決めていません。 Someone came. 誰「か」来ました。

先週の土曜日、いとこと母と遊びましたが、健康がよかったでした。


先週の土曜日、いとこと母と遊び出かけましたが、健康がよかった彼らは元気でした。 先週の土曜日、いとこと母と出かけましたが、彼らは元気でした。

先週の土曜日、いとこと母と遊びましたが、健康がよかった二人は元気でした。 先週の土曜日、いとこと母と遊びましたが、二人は元気でした。

先週の金曜日に、勤めるためになんか学校に行きました。


先週の金曜日に、勤めるためになんか仕事で学校に行きました。 先週の金曜日に、仕事で学校に行きました。

先週の金曜日に、勤めるためになんか仕事で学校に行きました。 先週の金曜日に、仕事で学校に行きました。

I’m not sure why you added 「なんか」 here, but it sounds a bit out of place in this sentence.

ここには冬ですから、風邪の季節も初めまして、学校の子供も風邪をひいたでしょう。


ここには冬ですから、風邪の季節も初めまし始まっていて、学校の子供も風邪をひいたでしょうていたかもしれません ここには冬ですから、風邪の季節も始まっていて、学校の子供も風邪をひいていたかもしれません

ここは冬ですから、風邪の季節も初めまして始まっているので、学校の子供も風邪をひいたきはじめているのでしょう。 ここは冬ですから、風邪の季節も始まっているので、学校の子供も風邪をひきはじめているのでしょう。

昨日、父はパンプキンのスープを温めてくれました。


This sentence has been marked as perfect!

昨日、父パンプキンのスープを温めてくれました。 昨日、父パンプキンのスープを温めてくれました。

本当に感謝していました。


本当に感謝していました。 本当に感謝しました。

本当に感謝していました 本当に感謝していま

それと、弟の鼻がクズクズすると、「風邪ひいたの?」と聞いて、「うん」と答えました。


それと、弟鼻がクズクズするようだったので、「風邪ひいたの?」と聞いたら、「うん」と答えました。 それと、弟鼻がクズクズするようだったので、「風邪ひいたの?」と聞いたら、「うん」と答えました。

それと、弟の鼻がクズクズするとグズグズしていたので、「風邪ひいたの?」と聞いたら、「うん」と答えました。 それと、弟の鼻がグズグズしていたので、「風邪ひいたの?」と聞いたら、「うん」と答えました。

残りの薬をあげました。


私の残りの薬をあげました。 私の残りの薬をあげました。

今日、鼻があまりくずくずしません。


This sentence has been marked as perfect!

今日、私は鼻があまりくずくずしません。 今日、私は鼻があまりくずくずしません。

Without the subject, it's not clear which of 私 or 弟 you're talking about.

熱もありません。


This sentence has been marked as perfect!

熱もありません。 熱もありません。

そのままで自然です。 As an alternative, you can also say 熱も下(さ)がりました。 Both are equally natural.

今日の昼ごはんの後で、自転車で図書館に行く予定です。


This sentence has been marked as perfect!

今日昼ごはんの後で、自転車で図書館に行く予定です。 今日昼ごはんの後で、自転車で図書館に行く予定です。

今日の is okay, but using 今日 as an adverb sounds more natural.

学院のアセスを書きたいし、生徒の一人にチューターしなければなりません。


学院のアセスを書きたいし、生徒の一人にチューターしなければなりません。 学院のアセスを書きたいし、生徒の一人にチューターしなければなりません。

アセス→宿題かな? チューター→勉強を教える、という意味かな?

学院のアセスを書き課題をやりたいし、生徒の一人にチューター指導しなければなりません。 学院の課題をやりたいし、生徒の一人に指導しなければなりません。

People don’t usually shorten 大学院 to 学院.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium