YazidTia's avatar
YazidTia

June 3, 2026

0
文、Pt. 56:動詞を書く練習

(私がN4の文法を上達させたいと伝えると、先生はN4の動詞を使って色々な文を書くように助言してくれました。)

引く:

1)私の引いたカードが不運だった。
2)コーチは私にソリで思い物を引かせた。
3)この建物は川の砕石所から引いた石でできた。


(Because I wanted to improve my N4 grammar, I was told by my teacher to chose N4 verbs and write various sentences.)

引く:

1) The card I pulled was unlucky.
2) The coach made me pull heavy weights with a sled.
3) This building is made from stones pulled from a river quarry.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

YazidTia's avatar
YazidTia

June 4, 2026

0

コーチは私にソリでい物を引かせた。

Just a conversion typo, I guess :)

YazidTia's avatar
YazidTia

June 4, 2026

0

この建物は川の砕石所から引い採石場から切り出した石でできている

切り出す seems to be a better verb here.

I think "quarry" is a 採石場(さいせきじょう) or 石切(いしき)り場(ば), if it means a place where stone is extracted from the ground.
Apparently, 砕石所(さいせきじょ) is a crushed-stone plant where stones are crushed into gravel or aggregate.

文、Pt. 56:動詞を書く練習


(私がN4の文法を上達させたいと伝えると、先生はN4の動詞を使って色々な文を書くように助言してくれました。)


引く:


1)


私の引いたカードが不運だった。


私の引いたカード不運だった。 私の引いたカード不運だった。

Unless you need to emphasize that it was the card "you," not someone else, pulled, は sounds more natural than が here.

2)


コーチは私にソリで思い物を引かせた。


コーチは私にソリでい物を引かせた。 コーチは私にソリでい物を引かせた。

Just a conversion typo, I guess :)

3)


この建物は川の砕石所から引いた石でできた。


この建物は川の砕石所から引い採石場から切り出した石でできている この建物は川の採石場から切り出した石でできている

切り出す seems to be a better verb here. I think "quarry" is a 採石場(さいせきじょう) or 石切(いしき)り場(ば), if it means a place where stone is extracted from the ground. Apparently, 砕石所(さいせきじょ) is a crushed-stone plant where stones are crushed into gravel or aggregate.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium