Oct. 27, 2020
im letzten Jahr habe ich als LQA Tester gearbeitet. An der Arbeit musste ich die Videospiele testen und localisieren. Die Videospiele sind aus andere Sprachen auf Englisch übersetzt und meine Aufgabe war den sprachliche Inhalt überprufen.
An der Arbeit gab viele Aufgabe und manchmal sehr anstrengende Fristen, wobei ich überstunden machen muss. Ich musste die Terminologiekonsisten und die Genauigkeit der Übersetzung im Zusammenhang mit den Videospielen checken. In manchen Fällen gibt es eine Mischung von britischen Englisch und americanen Englisch. Obwohl keine falsch ist, sieht es komisch aus. Auf diesem Grund standardisiere ich die Grammatik und Wörte.
Ich musste auch Layouttests machen. Zum Beispiel sind manche Sätzte zu lang auf Englisch und sie werden nicht auf dem Bildschirm passen. Manchmal gab es beschädigte Zeichen und man kann sie nicht lesen. Man muss auch die Bilder und den Inhalt anpasssen ob die kulturellen angemessen sind. Zum Beispiel mussten wir rassistische Beleidigungen und Bilder ändern oder vielleicht hat einen Begriff auf andere Sprache eine andere Bedeutung. Z.B. Auf Japanisch "SS" kann eine gute Note sein (besser als A und S) aber auf Deutsch denkt man über die Schutzstaffel.
Funktionsprüfung war auch eine Ausgabe. Wenn man "Löschen" klickt, wird etwas wirklich löchst? Passt die Beschreibung der Mission zu der Mission? Vielleicht laut im Questbuch sollte man einen Mann finden, aber in der Wirklichkeit muss der Spieler eine Frau finden. Nach man die Fehler gefunden hat, musste man manchmal Berichten schreiben und die Fehler korrigieren.
Im grossen und ganzen macht mir die Arbeit Spaß und leider gibt es momentan keine Projekts mehr, so ich keine Arbeit habe. Viele Leute, die ich kenne, denken dass ich den ganzen Tag Videospiele spielen und die Arbeit machte nur Spaß und sehr locher ist, aber ich hoffe dass ich habe falsche Vorstellungen aufgeklärt.
An der Arbeit musste ich die Videospiele testen und lockalisieren./übersetzen
Die Videospiele sind aus anderen Sprachen aufins Englische übersetzt worden und meine Aufgabe war es, den sprachliche Inhalt überprufen.
An der Arbeit gab es viele Aufgaben und manchmal sehr anstrengende Fristen, wobei denen ich üÜberstunden machen muss.
Use plural more
Ich musste die Terminologiekonsisten und die Genauigkeit der Übersetzung im Zusammenhang mit den Videospielen checken.
I actually don't have a single fucking clue what you wanted to say with "Terminologiekonsisten" or if it's a real word
In manchen Fällen gibt es eine Mischung von britischen Englisch und americkanenischem Englisch.
Obwohl keinees nicht falsch ist, sieht es komisch aus.
Ich musste auch Layoutt-Tests machen.
Zum Beispiel sind manche Sätzte zu lang auf Englisch und sie wewürden nicht auf demn Bildschirm passen.
Konjunktiv for "would", also remember: Dativ = em
Akkusativ = en
Manchmal gab es beschädigte Zeichen und man kaonnte sie nicht lesen.
Man muss auch die Bilder und den Inhalt anpasssen ob, damit die kulturellen angemessen sind.
Don't trust this other weird ass translation on this one
Zum BeispielUnter anderem mussten wir rassistische Beleidigungen und Bilder ändern oder vielleicht hat einen Begriff auf andere Sprache eine andere Bedeutung.
Changed it to "unter anderem" to prevent a double "for example"
Z.B. Auf Japanisch "SS" kannkann "SS" eine gute Note sein (besser als A und S) aber aufin Deutschland denkt man überan die Schutzstaffel.
Die Funktionsprüfung war auch eine Ausfgabe.
Wenn man "Löschen" klickt, wird etwas wirklich gelöschstt?
Vielleicht lausteht im Questbuch, man sollte man einen Mann finden, aber in der Wirklichkeit muss der Spieler eine Frau findenist es eine Frau, die gesucht wird.
Nachdem man die Fehler gefunden hatte, musste man manchmal Berichten schreiben und die Fehler korrigieren.
Im gGrossßen und gGanzen macht mir die Arbeit Spaß und leider gibt es momentan, allerdings gibt es zur Zeit leider keine Projektse mehr, sodass ich keine Arbeit habe.
Viele Leute, die ich kenne, denken dass ich den ganzen nur Tag Videospiele spielten und die Arbeit machte nur Spaß machte und sehr lochker ist, aber ich hoffe dass ich habe falsche Vorstellungen aufgeklärten konnte.
Either this or the thing the other guy wrote, you decide
Feedback
Overall pretty solid, work on your "Kasus", especially the dativ and Akkusativ a bit more and you're good
An der Arbeit musste ich die Videospiele testen und localisierübersetzen.
An der Arbeit gab viele Aufgabe und manchmal sehr anstrengende Fristen, wobei ich üÜberstunden machen muss.
In manchen Fällen gibt es eine Mischung von britischen Englisch und americkanischen Englisch.
Obwohl keinees nicht falsch ist, sieht es komisch aus.
Auf diesem Grund standardisiere ich die Grammatik und Wöorte.
Man muss auch die Bilder und den Inhalt anpasssene, ob dsie kulturellen angemessen sind.
Im gGrossßen und gGanzen macht mir die Arbeit Spaß und leider gibt es momentan keine Projektse mehr, sodass ich keine Arbeit habe.
Viele Leute, die ich kenne, denken dass ich den ganzen Tag nur Videospiele spielten und die Arbeit machte nur Spaß machte und sehr lochker ist, aber ich hoffe dass ich habich konnte diese falschen Vorstellungen aufgeklärten.
LQA Tester |
im letzten Jahr habe ich als LQA Tester gearbeitet. |
An der Arbeit musste ich die Videospiele testen und localisieren. An der Arbeit musste ich die Videospiele testen und An der Arbeit musste ich die Videospiele testen und lo |
Die Videospiele sind aus andere Sprachen auf Englisch übersetzt und meine Aufgabe war den sprachliche Inhalt überprufen. Die Videospiele sind aus anderen Sprachen |
An der Arbeit gab viele Aufgabe und manchmal sehr anstrengende Fristen, wobei ich überstunden machen muss. An der Arbeit gab viele Aufgabe und manchmal sehr anstrengende Fristen, wobei ich An der Arbeit gab es viele Aufgaben und manchmal sehr anstrengende Fristen, Use plural more |
Ich musste die Terminologiekonsisten und die Genauigkeit der Übersetzung im Zusammenhang mit den Videospielen checken. Ich musste die Terminologiekonsisten und die Genauigkeit der Übersetzung im Zusammenhang mit den Videospielen checken. I actually don't have a single fucking clue what you wanted to say with "Terminologiekonsisten" or if it's a real word |
In manchen Fällen gibt es eine Mischung von britischen Englisch und americanen Englisch. In manchen Fällen gibt es eine Mischung von britischen Englisch und ameri In manchen Fällen gibt es eine Mischung von britischen Englisch und ameri |
Obwohl keine falsch ist, sieht es komisch aus. Obwohl Obwohl |
Auf diesem Grund standardisiere ich die Grammatik und Wörte. Auf diesem Grund standardisiere ich die Grammatik und W |
Ich musste auch Layouttests machen. Ich musste auch Layout |
Zum Beispiel sind manche Sätzte zu lang auf Englisch und sie werden nicht auf dem Bildschirm passen. Zum Beispiel sind manche Sätz Konjunktiv for "would", also remember: Dativ = em Akkusativ = en |
Manchmal gab es beschädigte Zeichen und man kann sie nicht lesen. Manchmal gab es beschädigte Zeichen und man k |
Man muss auch die Bilder und den Inhalt anpasssen ob die kulturellen angemessen sind. Man muss auch die Bilder und den Inhalt anpass Man muss auch die Bilder und den Inhalt anpass Don't trust this other weird ass translation on this one |
Zum Beispiel mussten wir rassistische Beleidigungen und Bilder ändern oder vielleicht hat einen Begriff auf andere Sprache eine andere Bedeutung.
Changed it to "unter anderem" to prevent a double "for example" |
Z.B. Auf Japanisch "SS" kann eine gute Note sein (besser als A und S) aber auf Deutsch denkt man über die Schutzstaffel. Z.B. Auf Japanisch |
Funktionsprüfung war auch eine Ausgabe. Die Funktionsprüfung war auch eine Au |
Wenn man "Löschen" klickt, wird etwas wirklich löchst? Wenn man "Löschen" klickt, wird etwas wirklich gelösch |
Passt die Beschreibung der Mission zu der Mission? |
Vielleicht laut im Questbuch sollte man einen Mann finden, aber in der Wirklichkeit muss der Spieler eine Frau finden. Vielleicht |
Nach man die Fehler gefunden hat, musste man manchmal Berichten schreiben und die Fehler korrigieren. Nachdem man die Fehler gefunden hatte, musste man manchmal Berichte |
Im grossen und ganzen macht mir die Arbeit Spaß und leider gibt es momentan keine Projekts mehr, so ich keine Arbeit habe. Im Im |
Viele Leute, die ich kenne, denken dass ich den ganzen Tag Videospiele spielen und die Arbeit machte nur Spaß und sehr locher ist, aber ich hoffe dass ich habe falsche Vorstellungen aufgeklärt. Viele Leute, die ich kenne, denken dass ich den ganzen Tag nur Videospiele spielte Viele Leute Either this or the thing the other guy wrote, you decide |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium