July 6, 2025
En la mañana de sábado hay más cosas que hacer. Fui a la tienda de ropa con mís amígos y compré unos zapatos y una camiseta. En Julio hace mucho calor y la tienda de ropa nunca tiene el aire acondicionado! En la tarde hay un partido al tenís pero soy un pochito stanco y no sabe se puédes ganar. Mi rivale és un joven muy rápido y fuerte pero él no es más tactico y inteligente. Voy a ganar el partido solo se mí juego será más centrado en la tactica y no en la potencia de mi golpes
El mMi sábado
Mi sábado
El título tiene un error común de interferencia con otras lenguas: en español no usamos artículo con posesivo. También puedes usar “El sábado” o “Este sábado” entre otros.
En la mañana de sábado hay mál sábado por la mañana había muchas cosas que hacer.
El sábado por la mañana había muchas cosas que hacer.
La expresión correcta es: “Por la mañana del sábado” o simplemente “El sábado por la mañana”.
El verbo “hay” en presente no concuerda con el resto del texto si se cuenta como una historia pasada.
Fui a la tienda de ropa con míis amígos y compré unos zapatos y una camiseta.
Fui a la tienda de ropa con mis amígos y compré unos zapatos y una camiseta.
• Buen uso del pasado.
• Acentos incorrectos en “mis amigos” (no se acentúan).
• Bien estructurada, pero es mejor evitar “ropa” y decir solo: “una tienda” (ya se entiende por el contexto).
En Jjulio haceía mucho calor y la tienda de ropa nunca tiene elía aire acondicionado!.
En julio hacía mucho calor y la tienda de ropa nunca tenía aire acondicionado.
• Se cambia al presente sin razón. Ya que el resto está en pasado, esto rompe la coherencia temporal.
• “Julio” no necesita mayúscula en español: julio.
• La frase termina con un signo de exclamación pero sería mejor usar punto.
EnPor la tarde, haybía un partido alde teníis pero soyestaba un pochquito stanccansado y no sabeía sei puédesodría ganar.
Por la tarde, había un partido de tenis pero estaba un poquito cansado y no sabía si podría ganar.
• Muchas interferencias del italiano o traducción literal.
• Cambio de tiempos nuevamente.
Mi rivale és era un joven muy rápido y fuerte, pero él no es másra tan taáctico yni tan inteligente.
Mi rival era un joven muy rápido y fuerte, pero él no era tan táctico ni tan inteligente.
más táctico y más inteligente” está mal comparado si se refiere a uno mismo.
VoyIba a ganar el partido solo sei míi juego será más centradoba más en la taáctica y no en la potencia de mi golpes
Iba a ganar el partido solo si mi juego se centraba más en la táctica y no en la potencia de mi golpes
Feedback
Cohesión y coherencia
Se nota una intención de contar una pequeña historia cotidiana, lo cual es adecuado para el nivel. Sin embargo, la falta de conectores y la mezcla de tiempos verbales generan confusión. Algunas frases parecen traducidas palabra por palabra (“no sabe se puédes ganar”) y otras no cierran bien la idea.
🔹 Valoración: A1 alto. Hay secuencia de ideas, pero poco desarrollo.
⸻
🧠 Vocabulario
El vocabulario es bastante básico, con repetición de palabras comunes (tienda, ropa, partido, zapatos) y varios préstamos o interferencias del italiano (como stanco, rivale, tactico, potencia de mi golpes).
Para un B1 se espera más variedad, expresiones idiomáticas simples y precisión léxica, lo cual aún no aparece.
🔹 Valoración: A1. Funcional pero muy limitado para el nivel que dice tener.
⸻
⚙️ Gramática
Hay muchos errores de base:
• Uso incorrecto de artículos y posesivos: ❌ el mi sábado → ✅ mi sábado
• Concordancia: ❌ mí amígos → ✅ mis amigos
• Tiempos verbales: ❌ soy un pochito stanco y no sabe se puédes ganar → mezcla de tiempo y personas.
• Verbos sin conjugar correctamente (será, puédes, mí juego) y estructuras mal construidas.
Además, el uso de tildes es inconsistente y muchas veces incorrecto.
🔹 Valoración: A1 bajo / A1 alto. Hay errores demasiado básicos para un B1.
⸻
✒️ Puntuación y estructura
Hay falta de división en frases claras. Todo se presenta como un bloque, sin pausas lógicas. Algunas ideas están mal conectadas o forzadas en una sola oración larga.
🔹 Valoración: A1. Necesita trabajar el ritmo y la puntuación de los textos escritos.
⸻
📝 Comentario final
Tu texto tiene una buena intención comunicativa y se entiende la idea general, pero el nivel de corrección está muy por debajo de un B1. Hay muchos errores básicos de gramática, vocabulario y puntuación, y parece que algunas partes fueron escritas con interferencia de otro idioma (posiblemente italiano).
Para acercarte a un verdadero nivel B1, te recomiendo:
• Reforzar la gramática de nivel A2, sobre todo verbos y estructuras de pregunta.
• Leer textos breves en español (blogs, diálogos, relatos) para ganar naturalidad.
• Corregir interferencias léxicas de tu lengua materna.
Lo positivo: hay creatividad, intención narrativa y cierta familiaridad con el tema. Sigue practicando, pero necesitas consolidar lo básico antes de avanzar. ¡Ánimo!
El mi sábado
El sábado
Supongo que hablas italiano, en español sólo se dice el sábado o mi sábado, támbien podrías decir "este sábado".
En la mañana del sábado hay más cosas que hacer. En la mañana del sábado hay más cosas que hacer.
de el = del
Fui a la tienda de ropa con míis amíigos y compré unos zapatos y una camiseta.
Fui a la tienda de ropa con mis amigos y compré unos zapatos y una camiseta.
En Julio hace mucho calor y la tienda de ropa nunca tiene el aire acondicionado!
En Julio hace mucho calor y la tienda de ropa nunca tiene aire acondicionado!
En la tarde hay un partido alde tenísis, pero sestoy un pochito stanco / poquito cansado y no sabes sei puéedes ganar.
En la tarde hay un partido de tenis, pero estoy un poco / poquito cansado y no sabes si puedes ganar.
Mi rival e és un joven muy rápido y fuerte, pero él no es más taáctico ye inteligente.
Mi rival es un joven muy rápido y fuerte, pero él no es más táctico e inteligente.
Voy a ganar el partido solo sei míi juego eserá más centrado en la taáctica y no en la potencia de mis golpes.
Voy a ganar el partido solo si mi juego es más centrado en la táctica y no en la potencia de mis golpes.
Feedback
Muy bien!
|
El mi sábado
El Supongo que hablas italiano, en español sólo se dice el sábado o mi sábado, támbien podrías decir "este sábado".
El título tiene un error común de interferencia con otras lenguas: en español no usamos artículo con posesivo. También puedes usar “El sábado” o “Este sábado” entre otros. |
|
En la mañana de sábado hay más cosas que hacer. En la mañana del sábado hay más cosas que hacer. En la mañana del sábado hay más cosas que hacer. de el = del
E La expresión correcta es: “Por la mañana del sábado” o simplemente “El sábado por la mañana”. El verbo “hay” en presente no concuerda con el resto del texto si se cuenta como una historia pasada. |
|
Fui a la tienda de ropa con mís amígos y compré unos zapatos y una camiseta.
Fui a la tienda de ropa con m
Fui a la tienda de ropa con m • Buen uso del pasado. • Acentos incorrectos en “mis amigos” (no se acentúan). • Bien estructurada, pero es mejor evitar “ropa” y decir solo: “una tienda” (ya se entiende por el contexto). |
|
Voy a ganar el partido solo se mí juego será más centrado en la tactica y no en la potencia de mi golpes
Voy a ganar el partido solo s
|
|
En Julio hace mucho calor y la tienda de ropa nunca tiene el aire acondicionado!
En Julio hace mucho calor y la tienda de ropa nunca tiene
En • Se cambia al presente sin razón. Ya que el resto está en pasado, esto rompe la coherencia temporal. • “Julio” no necesita mayúscula en español: julio. • La frase termina con un signo de exclamación pero sería mejor usar punto. |
|
En la tarde hay un partido al tenís pero soy un pochito stanco y no sabe se puédes ganar.
En la tarde hay un partido
• Muchas interferencias del italiano o traducción literal. • Cambio de tiempos nuevamente. |
|
Mi rivale és un joven muy rápido y fuerte pero él no es más tactico y inteligente.
Mi rival e
Mi rival más táctico y más inteligente” está mal comparado si se refiere a uno mismo. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium