francesco123's avatar
francesco123

July 6, 2025

0
El mi sábado

En la mañana de sábado hay más cosas que hacer. Fui a la tienda de ropa con mís amígos y compré unos zapatos y una camiseta. En Julio hace mucho calor y la tienda de ropa nunca tiene el aire acondicionado! En la tarde hay un partido al tenís pero soy un pochito stanco y no sabe se puédes ganar. Mi rivale és un joven muy rápido y fuerte pero él no es más tactico y inteligente. Voy a ganar el partido solo se mí juego será más centrado en la tactica y no en la potencia de mi golpes

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

francesco123's avatar
francesco123

July 8, 2025

0

El mi sábado


El mi sábado El sábado

Supongo que hablas italiano, en español sólo se dice el sábado o mi sábado, támbien podrías decir "este sábado".

El mMi sábado Mi sábado

El título tiene un error común de interferencia con otras lenguas: en español no usamos artículo con posesivo. También puedes usar “El sábado” o “Este sábado” entre otros.

En la mañana de sábado hay más cosas que hacer.


En la mañana del sábado hay más cosas que hacer. En la mañana del sábado hay más cosas que hacer.

de el = del

En la mañana de sábado hay mál sábado por la mañana había muchas cosas que hacer. El sábado por la mañana había muchas cosas que hacer.

La expresión correcta es: “Por la mañana del sábado” o simplemente “El sábado por la mañana”. El verbo “hay” en presente no concuerda con el resto del texto si se cuenta como una historia pasada.

Fui a la tienda de ropa con mís amígos y compré unos zapatos y una camiseta.


Fui a la tienda de ropa con míis amíigos y compré unos zapatos y una camiseta. Fui a la tienda de ropa con mis amigos y compré unos zapatos y una camiseta.

Fui a la tienda de ropa con míis amígos y compré unos zapatos y una camiseta. Fui a la tienda de ropa con mis amígos y compré unos zapatos y una camiseta.

• Buen uso del pasado. • Acentos incorrectos en “mis amigos” (no se acentúan). • Bien estructurada, pero es mejor evitar “ropa” y decir solo: “una tienda” (ya se entiende por el contexto).

Voy a ganar el partido solo se mí juego será más centrado en la tactica y no en la potencia de mi golpes


Voy a ganar el partido solo sei míi juego eserá más centrado en la taáctica y no en la potencia de mis golpes. Voy a ganar el partido solo si mi juego es más centrado en la táctica y no en la potencia de mis golpes.

VoyIba a ganar el partido solo sei míi juego será más centradoba más en la taáctica y no en la potencia de mi golpes Iba a ganar el partido solo si mi juego se centraba más en la táctica y no en la potencia de mi golpes

En Julio hace mucho calor y la tienda de ropa nunca tiene el aire acondicionado!


En Julio hace mucho calor y la tienda de ropa nunca tiene el aire acondicionado! En Julio hace mucho calor y la tienda de ropa nunca tiene aire acondicionado!

En Jjulio haceía mucho calor y la tienda de ropa nunca tiene elía aire acondicionado!. En julio hacía mucho calor y la tienda de ropa nunca tenía aire acondicionado.

• Se cambia al presente sin razón. Ya que el resto está en pasado, esto rompe la coherencia temporal. • “Julio” no necesita mayúscula en español: julio. • La frase termina con un signo de exclamación pero sería mejor usar punto.

En la tarde hay un partido al tenís pero soy un pochito stanco y no sabe se puédes ganar.


En la tarde hay un partido alde tenísis, pero sestoy un pochito stanco / poquito cansado y no sabes sei puéedes ganar. En la tarde hay un partido de tenis, pero estoy un poco / poquito cansado y no sabes si puedes ganar.

EnPor la tarde, haybía un partido alde teníis pero soyestaba un pochquito stanccansado y no sabeía sei puédesodría ganar. Por la tarde, había un partido de tenis pero estaba un poquito cansado y no sabía si podría ganar.

• Muchas interferencias del italiano o traducción literal. • Cambio de tiempos nuevamente.

Mi rivale és un joven muy rápido y fuerte pero él no es más tactico y inteligente.


Mi rival e és un joven muy rápido y fuerte, pero él no es más taáctico ye inteligente. Mi rival es un joven muy rápido y fuerte, pero él no es más táctico e inteligente.

Mi rivale és era un joven muy rápido y fuerte, pero él no es másra tan taáctico yni tan inteligente. Mi rival era un joven muy rápido y fuerte, pero él no era tan táctico ni tan inteligente.

más táctico y más inteligente” está mal comparado si se refiere a uno mismo.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium