cerise's avatar
cerise

April 1, 2024

0
Braune Pakete

Als ich „The Blue Cross“ von Chesterton hörte, gab es einen Satz, deren Situation ich mich nicht verstellen konnte:彼は、茶色の紙包みをいくつももっていたのだが、それを満足に拾い集めることもできなかった。Das ist eine Beschreibung von Pfarrer Braun, der Passagier eines Schiffs ist.
In einer Sorten Fall ist oft die Übersetzung falsch. Ich habe dann das Orginal gereferiert.
„...he had several brown paper parcels, which he was quite incapable of collecting.” Das ist denn nicht ganz falsch.
Ich konnte nicht verstehen, warum er viele Pakete mit an seinen Händen brachte, nicht in der Tasch oder im Koffer. Weil vielleicht diese Pakete für die Geschichte wichtig sind. Aber das ist unnatur, nicht wahr?

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

cerise's avatar
cerise

April 3, 2024

0
cerise's avatar
cerise

April 3, 2024

0

cerise's avatar
cerise

April 1, 2024

0
7

cerise's avatar
cerise

April 1, 2024

0

In einer Sorten Fall ist oft die Übersetzung falsch.


InBei einer Sortenbestimmten Sorte von Faällen ist oft die Übersetzung falsch. Bei einer bestimmten Sorte von Fällen ist oft die Übersetzung falsch.

?

In einer Sortendiesem Fall ist oft die Übersetzung falsch. In diesem Fall ist die Übersetzung falsch.

In einer Sortm solchen Fall ist oft die Übersetzung falsch. In einem solchen Fall ist oft die Übersetzung falsch.

Sorten = 種類 / 銀行で受け取る国際為替 (auf Deutsch kann beides "Sorten" bedeuten.

Ich habe dann das Orginal gereferiert.


Ich habe dann das Original ghereferiertangezogen. Ich habe dann das Original herangezogen.

Ich habe dann das Orginal gereferiert. Ich habe dann das Orginal referiert.

Ich habe dann das Orginal gereferrecherchiert. Ich habe dann das Orginal recherchiert.

referieren = 報告する / 唱える / 講話をする (daher ist 発表者 auf Deutsch "der Referent")

Braune Pakete


Als ich „The Blue Cross“ von Chesterton hörte, gab es einen Satz, deren Situation ich mich nicht verstellen konnte:彼は、茶色の紙包みをいくつももっていたのだが、それを満足に拾い集めることもできなかった。Das ist eine Beschreibung von Pfarrer Braun, der Passagier eines Schiffs ist.


Als ich „The Blue Cross“ von Chesterton hörte, gab es einen Satz, derssen Situation ich michr nicht verstellen konnte:彼は、茶色の紙包みをいくつももっていたのだが、それを満足に拾い集めることもできなかった。Das ist eine Beschreibung von Pfarrer Braun, der Passagier eines Schiffes ist. Als ich „The Blue Cross“ von Chesterton hörte, gab es einen Satz, dessen Situation ich mir nicht verstellen konnte:彼は、茶色の紙包みをいくつももっていたのだが、それを満足に拾い集めることもできなかった。Das ist eine Beschreibung von Pfarrer Braun, der Passagier eines Schiffes ist.

Als ich „The Blue Cross“ von Chesterton hörte, gab es einen Satz, deren Situation ich mich nicht verstellen konntanden habe:彼は、茶色の紙包みをいくつももっていたのだが、それを満足に拾い集めることもできなかった。Das ist eine Beschreibung von Pfarrer Braun, der Passagier eines Schiffs ist. Als ich „The Blue Cross“ von Chesterton hörte, gab es einen Satz, den ich nicht verstanden habe:彼は、茶色の紙包みをいくつももっていたのだが、それを満足に拾い集めることもできなかった。Das ist eine Beschreibung von Pfarrer Braun, der Passagier eines Schiffs ist.

Als ich „The Blue Cross“ von Chesterton hörte, gab es einen Satz, deren Situation ich mich nicht verstellhen konnte:彼は、茶色の紙包みをいくつももっていたのだが、それを満足に拾い集めることもできなかった。Das ist eine Beschreibung von Pfarrer Braun, der Passagier eines Schiffs ist. Als ich „The Blue Cross“ von Chesterton hörte, gab es einen Satz, deren Situation ich nicht verstehen konnte:彼は、茶色の紙包みをいくつももっていたのだが、それを満足に拾い集めることもできなかった。Das ist eine Beschreibung von Pfarrer Braun, der Passagier eines Schiffs ist.

"sich verstellen" = 猫被りをする / 白を切る / 化けの皮をかぶる (die Ausdrücke habe ich im Wörterbuch gefunden; ich weiß nicht, ob die Übersetzung gut ist).

„...he had several brown paper parcels, which he was quite incapable of collecting.” Das ist denn nicht ganz falsch.


„...he had several brown paper parcels, which he was quite incapable of collecting.” Das ist dennoch nicht ganz falsch. „...he had several brown paper parcels, which he was quite incapable of collecting.” Das ist doch nicht ganz falsch.

„...he had several brown paper parcels, which he was quite incapable of collecting.” Das ist denn Fall nicht ganz falsch. „...he had several brown paper parcels, which he was quite incapable of collecting.” Das ist den Fall nicht ganz falsch.

Ich konnte nicht verstehen, warum er viele Pakete mit an seinen Händen brachte, nicht in der Tasch oder im Koffer.


Ich konnthabe nicht verstehanden, warum er vdiele Pakete mit an seinen Händen brachte,nahm, und nicht in deiner Tasche oder ieinem Koffer. Ich habe nicht verstanden, warum er die Pakete mit seinen Händen nahm, und nicht in einer Tasche oder einem Koffer.

Ich konnte nicht verstehen, warum er viele Pakete mit ain seinen Händen mitbrachte, nicht in der Tasche oder im Koffer. Ich konnte nicht verstehen, warum er viele Pakete in seinen Händen mitbrachte, nicht in der Tasche oder im Koffer.

Ich konnte nicht verstehen, warum er viele Pakete mit an sein den Händen brachhatte, nicht in der Tasche oder im Koffer. Ich konnte nicht verstehen, warum er viele Pakete in den Händen hatte, nicht in der Tasche oder im Koffer.

Ich kenne die Geschichte nicht, finde aber das "collecting” interessant. Er scheint also die Pakete irgendwie "eingesammelt" zu haben. Ich glaube nicht, dass hier echte Pakete gemeint sind. Von "in den Händen haben" sehe ich im englischen Satz hingegen nichts. Du könntest Deine Frage mal auf https://quora.com/ posten; ich könnte mir vorstellen, dass Dir da jemand helfen kann.

Weil vielleicht diese Pakete für die Geschichte wichtig sind.


Weil vielleicht diese Pakete für die Geschichte wichtig sind.? Weil vielleicht diese Pakete für die Geschichte wichtig sind?

Weil vielleicht diese Pakete für die Geschichte wahrscheinlich wichtig sind. Weil diese Pakete für die Geschichte wahrscheinlich wichtig sind.

Weil vVielleicht ist es, weil diese Pakete für die Geschichte wichtig sind. Vielleicht ist es, weil diese Pakete für die Geschichte wichtig sind.

Aber das ist unnatur, nicht wahr?


Aber das ist unnaturürlich, nicht wahr? Aber das ist unnatürlich, nicht wahr?

Hierzu fehlt leider der Kontext. Ich verstehe den englischen Satz so, dass er viele Pakete in braunem Papier mitbrachte, sie aber nicht alle aus dem Auto holen konnte.

Aber das ist unnatur, nicht wahries war nicht der Fall? Aber dies war nicht der Fall?

Aber das ist unnaturürlich, nicht wahr? Aber das ist unnatürlich, nicht wahr?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium