April 16, 2022
La región del medioeste de los estados unidos está susceptible a diferentes tipos de desastres naturales. Supongo que los residentes están dispuestos a enfrentarse con ellos, porque sino se hubieran mudado a otro sitio más seguro ya. Yo que ellos, no pudiera aguantar las inundaciones y tornadoes que ocurren allí. Ver las secuelas de un tornado en los reportes de la noticia me da mucha pena. Tras haber pasado el primer, ya hubiera abandonado esa región en pos de otra más segura. Aparte de los daños a las estructuras públicas, las más desgarradores son las imagenes de casas que quedan al intemperie o que se han desplomado. En las zonas más agrícolas las casas cuentan con refugios bajo la tierra para que las familias se protejan de un tornado. Además hay sirenas que suenan para altertarles que uno está por venir.
Los tornadoes
La región del medioeste de los eEstados uUnidos está susceptible a diferentes tipos de desastres naturales.
Names of countries and continents are written with capital letters. Also, note the difference in use between "ser" y "estar". "Ser" is to be, permanently. It is understood that the US is (in a way, permanently) vulnerable to these natural disasters. Usually, when using adjectives that describe a place, and describing it in a manner that you wish to explain what that place is like, or its characteristics, use "ser". I'll give you a couple examples: "Irlanda es un país precioso" (you're describing what the country is like); "Irlanda está lleno de prados y castillos" (it's understood that Ireland will always have meadows and castles, but it's not a description that would fit the verb "ser"). Or: "Él es rojo" (meaning a communist), "Él está rojo" (meaning he's blushing). He is blushing for only a short amount of time, it is not a permanent state. If he's red (or in English a* red), then it means he's a communist.
Supongo que los residentes están dispuestos a enfrentarse con ellos, porque si no se hubierabrían mudado a otro sitio más seguro ya.
"Sino" is a conjunction used to join two clauses. In this sentence, you're already using "porque", which indicates cause. You're using "si no" as a "if not". In this case, the "si" and "no" must be separated. Initially, when I read this sentence, I thought it was fine, also because someone already marked it as being OK. It's something that can easily escape the eye because "sino" is near a comma, so it must function as a conjunction. Anyways, I did a little bit of research just to make sure I was right. Here are some sources: https://forum.wordreference.com/threads/porque-si-no-porque-sino.2244742/ ; https://www.rae.es/duda-linguistica/cuando-se-escribe-sino-y-cuando-si-no . About the other mistake, as before, you must use "habrían", as it is the conditional.
Yo que ellos, no pudierodría aguantar las inundaciones y tornadoes que ocurren allí.
Describing a situation like this, you need "podría" and not "pudiera". "Pudiera" is used in the subjunctive, imperfect past. Podría is conditional. You're describing a condition: "If I lived there, I wouldn't be able to handle the floods and tornadoes." "No podría aguantar las inundaciones y tornados si viviese allí." You replaced the "si" condicional by "yo que ellos", and it's still correct, but the verb must be in conditional. Also, "yo que ellos" is a bit informal, from my understanding. Some other alternatives for this, "Si yo fuese ellos", "Si estuviese en su posición", or simply: "si viviese allí".
Ver las secuelas de un tornado en los reportes de las noticias me da mucha pena.
"Reportes de la noticia" is taken directly from English. It's a common mistake people make due to the influence of the English language in Spanish. Sometimes, these mistakes later become standard because everyone makes the same mistake. And don't worry, that's how languages evolve and change. But at the moment, I believe this to be something that isn't accepted by the standard language. I would say something like: "el noticiario", "el informe de las noticias", "las noticias"... "Las noticias" sounds like the best version to me.
Tras haber pasado el primero, ya hubierabría abandonado esa región en pos de otra más segura.
I assume by "el primer", you mean "el primer tornado". You can ommit the "tornado" by adding an o to "primer". "El primero", "el segundo", "el tercero"... You must use the conditional again, "ya habría abandonado"... And, wow! "En pos de" is an expression I have never come across. I had to look it up. It must be because you're learning Latin American Spanish.
Aparte de los daños a las estructuras públicas, laso más desgarradores son las imagenes de casas que quedan al intemperie o que se han desplomado.
"Lo más desgarrador" in the sense of, "what most disturbs" or something along those lines. The "lo" is used to express the gravity of something, "Mira lo grande que te has hecho", "Look how big you got". I'm expressing that someone grew up *a lot*. So with that meaning, you use "lo". "Lo" has other uses. It's used abstractly and in expressions.
En las zonas más agrícolas, las casas cuentan con refugios bajo la tierra para que las familias se protejan de un tornado.
"Zona agrícola" sounds kind of strange to me. It's like you're describing the place where you reap and sow, the earth that farmers work on. I wouldn't say "yo vivo en zona agrícola", but rather "yo vivo en el campo". This might be, however, something that is much more common in Latin America, so I don't know.
Además hay sirenas que suenan para altertar(les) que uno está por venir.
The pronoun "les" can be ommitted. Other than that, it's just a little typo. But "alterar" is a different verb, so be careful with that!
Feedback
Overall, great job (: From the most common mistakes I've noticed, I would tell you to revise the use of conditional and subjunctive. I understand how confusing it must be, for a non-native speaker and it's completely normal. I think that what I mentioned earlier can be very helpful. When using the conditional conjunction "si", or a different one, then use the verb in conditional. You can, however, encounter the "si" with a subjunctive: "Si yo te hubiese/hubiera conocido en otra vida" "If I had met you in another life". However, it would also be correct to use the conditional: "Si yo te habría conocido en otra vida". If you have a Spanish teacher, I would ask them about it. Hopefully they can help you out with that.
Los tornadoes
La región del medioeste de los estados unidos está susceptible a diferentes tipos de desastres naturales.
Supongo que los residentes están dispuestos a enfrentarse con ellos, porque sino se hubieran mudado a otro sitio más seguro ya.
YSi yo qfuera ellos, no pudiera aguantar las inundaciones y tornadoes que ocurren allí.
Ver las secuelas de un tornado en los reportes de la noticia me da mucha pena.
Tras haber pasado el primer, ya hubiera abandonado esa región en pos depara buscar otra más segura.
Aparte de los daños a las estructuras públicas, laso más desgarradores son las imagenes de las casas que quedan al intemperie o que se han desplomado.
En las zonas más agrícolas las casas cuentan con refugios bajo la tierra para que las familias se protejan de un tornado.
Además hay sirenas que suenan para altertarles que uno está por venir.
La región del medioeste de los estados unidos está susceptible a diferentes tipos de desastres naturales. La región del medioeste de los estados unidos es La región del medioeste de los Names of countries and continents are written with capital letters. Also, note the difference in use between "ser" y "estar". "Ser" is to be, permanently. It is understood that the US is (in a way, permanently) vulnerable to these natural disasters. Usually, when using adjectives that describe a place, and describing it in a manner that you wish to explain what that place is like, or its characteristics, use "ser". I'll give you a couple examples: "Irlanda es un país precioso" (you're describing what the country is like); "Irlanda está lleno de prados y castillos" (it's understood that Ireland will always have meadows and castles, but it's not a description that would fit the verb "ser"). Or: "Él es rojo" (meaning a communist), "Él está rojo" (meaning he's blushing). He is blushing for only a short amount of time, it is not a permanent state. If he's red (or in English a* red), then it means he's a communist. |
Los tornadoes Los tornado Los tornado |
Supongo que los residentes están dispuestos a enfrentarse con ellos, porque sino se hubieran mudado a otro sitio más seguro ya. This sentence has been marked as perfect! Supongo que los residentes están dispuestos a enfrentarse con ellos, porque si no se h "Sino" is a conjunction used to join two clauses. In this sentence, you're already using "porque", which indicates cause. You're using "si no" as a "if not". In this case, the "si" and "no" must be separated. Initially, when I read this sentence, I thought it was fine, also because someone already marked it as being OK. It's something that can easily escape the eye because "sino" is near a comma, so it must function as a conjunction. Anyways, I did a little bit of research just to make sure I was right. Here are some sources: https://forum.wordreference.com/threads/porque-si-no-porque-sino.2244742/ ; https://www.rae.es/duda-linguistica/cuando-se-escribe-sino-y-cuando-si-no . About the other mistake, as before, you must use "habrían", as it is the conditional. |
Yo que ellos, no pudiera aguantar las inundaciones y tornadoes que ocurren allí.
Yo que ellos, no p Describing a situation like this, you need "podría" and not "pudiera". "Pudiera" is used in the subjunctive, imperfect past. Podría is conditional. You're describing a condition: "If I lived there, I wouldn't be able to handle the floods and tornadoes." "No podría aguantar las inundaciones y tornados si viviese allí." You replaced the "si" condicional by "yo que ellos", and it's still correct, but the verb must be in conditional. Also, "yo que ellos" is a bit informal, from my understanding. Some other alternatives for this, "Si yo fuese ellos", "Si estuviese en su posición", or simply: "si viviese allí". |
Ver las secuelas de un tornado en los reportes de la noticia me da mucha pena. This sentence has been marked as perfect! Ver las secuelas de un tornado en l "Reportes de la noticia" is taken directly from English. It's a common mistake people make due to the influence of the English language in Spanish. Sometimes, these mistakes later become standard because everyone makes the same mistake. And don't worry, that's how languages evolve and change. But at the moment, I believe this to be something that isn't accepted by the standard language. I would say something like: "el noticiario", "el informe de las noticias", "las noticias"... "Las noticias" sounds like the best version to me. |
Tras haber pasado el primer, ya hubiera abandonado esa región en pos de otra más segura. Tras haber pasado el primer, ya hubiera abandonado esa región Tras haber pasado el primero, ya h I assume by "el primer", you mean "el primer tornado". You can ommit the "tornado" by adding an o to "primer". "El primero", "el segundo", "el tercero"... You must use the conditional again, "ya habría abandonado"... And, wow! "En pos de" is an expression I have never come across. I had to look it up. It must be because you're learning Latin American Spanish. |
Aparte de los daños a las estructuras públicas, las más desgarradores son las imagenes de casas que quedan al intemperie o que se han desplomado. Aparte de los daños a las estructuras públicas, l Aparte de los daños a las estructuras públicas, l "Lo más desgarrador" in the sense of, "what most disturbs" or something along those lines. The "lo" is used to express the gravity of something, "Mira lo grande que te has hecho", "Look how big you got". I'm expressing that someone grew up *a lot*. So with that meaning, you use "lo". "Lo" has other uses. It's used abstractly and in expressions. |
En las zonas más agrícolas las casas cuentan con refugios bajo la tierra para que las familias se protejan de un tornado. This sentence has been marked as perfect! En las zonas más agrícolas, las casas cuentan con refugios bajo la tierra para que las familias se protejan de un tornado. "Zona agrícola" sounds kind of strange to me. It's like you're describing the place where you reap and sow, the earth that farmers work on. I wouldn't say "yo vivo en zona agrícola", but rather "yo vivo en el campo". This might be, however, something that is much more common in Latin America, so I don't know. |
Además hay sirenas que suenan para altertarles que uno está por venir. Además hay sirenas que suenan para al Además hay sirenas que suenan para al The pronoun "les" can be ommitted. Other than that, it's just a little typo. But "alterar" is a different verb, so be careful with that! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium