profitendieu's avatar
profitendieu

Dec. 4, 2019

0
L'orthographe française

Beaucoup d'anglophones aiment se plaindre que l'orthographe française soit arbitraire. Ils parlent de consonnes finales muettes, de la prononciation de la terminaison à la troisième personne du pluriel, et de nombreux moyens d'écrire certaines voyelles. Je trouve ces récriminations injustes. Quand je vois un mot français, je sais comment le prononcer la plupart du temps. Mais, je ne pouvais pas savoir, quand je voyais ces mots anglais pour la première fois, que l'on ne prononce pas « Featherstonehaugh » comme « Featherstonehaugh », ou que le « gh » de « through » n'est pas le « gh » de « rough ». C'est pitoyable.

Corrections

L'orthographe française

Beaucoup d'anglophones aiment se plaindre que l'orthographe française soit arbitraire.

Ils parlent de consonnes finales muettes, de la prononciation de la terminaison à la troisième personne du pluriel, et de nombreux moyeses façons d'écrire certaines voyellesons.

La voyelle "o" est un "o" il n'y a qu'une façon de l'écrire. Le son "o" peut s'écrire "au", "o", "eau"...

Je trouve ces récriminations injustes.

Quand je vois un mot français, je sais comment le prononcer la plupart du temps.

Mais, je ne pouvais pas savoir, quand je voyais'ai vu ces mots anglais pour la première fois, que l'on ne prononce pas « Featherstonehaugh » comme « Featherstonehaugh », ou que le « gh » de « through » n'est pas le « gh » de « rough ».

C'est pitoyable.

Feedback

Très bien écrit, et tu as raison sur le fond : les anglophones sont mal placés pour critiquer la lecture du français. Mais il faut bien reconnaître : c'est quand même difficile d'écrire sans fautes ( même pour un natif ).

kezako's avatar
kezako

Dec. 5, 2019

0

Mais, je ne pouvais pas savoir, quand je voyais'ai vu ces mots anglais pour la première fois, que l'on ne prononce pas « Featherstonehaugh » comme « Featherstonehaugh », ou que le « gh » de « through » n'est pas le « gh » de « rough ».

La tournure de la phrase est presque littéraire. Du coup tu pourrais presque écrire "Mais je ne pouvais pas savoir, quand je vis ces mots..." Une autre façon d'écrire, plus naturelle "Quand j'ai vu ces mots anglais pour la première fois, je ne savais pas/je ne pouvais pas savoir que l'on ne prononce pas...

kezako's avatar
kezako

Dec. 5, 2019

0

C'est pitoyable.

Le terme est très fort pour le contexte. C'est traduit de "pitiful" ? Si oui, j'écrirais plutôt "mesquin". C'est mesquin de reprocher au français une difficulté qui existe en anglais.

L'orthographe française


This sentence has been marked as perfect!

Beaucoup d'anglophones aiment se plaindre que l'orthographe française soit arbitraire.


This sentence has been marked as perfect!

Ils parlent de consonnes finales muettes, de la prononciation de la terminaison à la troisième personne du pluriel, et de nombreux moyens d'écrire certaines voyelles.


Ils parlent de consonnes finales muettes, de la prononciation de la terminaison à la troisième personne du pluriel, et de nombreux moyeses façons d'écrire certaines voyellesons.

La voyelle "o" est un "o" il n'y a qu'une façon de l'écrire. Le son "o" peut s'écrire "au", "o", "eau"...

Je trouve ces récriminations injustes.


This sentence has been marked as perfect!

Quand je vois un mot français, je sais comment le prononcer la plupart du temps.


This sentence has been marked as perfect!

Mais, je ne pouvais pas savoir, quand je voyais ces mots anglais pour la première fois, que l'on ne prononce pas « Featherstonehaugh » comme « Featherstonehaugh », ou que le « gh » de « through » n'est pas le « gh » de « rough ».


Mais, je ne pouvais pas savoir, quand je voyais'ai vu ces mots anglais pour la première fois, que l'on ne prononce pas « Featherstonehaugh » comme « Featherstonehaugh », ou que le « gh » de « through » n'est pas le « gh » de « rough ».

C'est pitoyable.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium