Aug. 6, 2024
Aujourd'hui, j'ai vu une vidéo d'ARTE sur l'origine du nom "Barbapapa".
Dans la vidéo on explique qu'un jour de 1970 Annette Tison (une Française) et votre copain Talus Taylor (un Américain) se promènent dans un parc .
Talus, qui ne parle pas français, comprend que les enfants demandent à leurs parents si'ls peuvent avoir quelquechose. Pour lui, ça a l'air comme "BaaBaaBaaBaa".
Alors, il demande à sa copine qu'est-ce qu'ils disent.
Elle explique que les enfants veulent "une barbe à papa" (cotton candy or candy floss in english).
Maintenant la barbe à papa est rose, mais avant elle était blanche, donc elle ressemblait à une barbe.
Après, les deux vont dans un café et commencent de créer "barbe à papa" ce qui est devenu "barbapapa"
Today I saw a video from Arte about the origin of the name "Barbapapa".
The video explained that one day in 1970, Anette Tison (a French woman) and her boyfriend Talus Taylor (an American) were walking in a park.
Talus, who doesn't speak French, understood that the children were asking their parents for what sounded to him like "BaaBaaBaaBaa".
So he asked his girlfriend what they wanted.
She told him that the children wanted "une barbe à papa" (candy floss).
Nowadays, candy floss is pink, but in the past it was white, so it looked like a beard.
The two of them then went to a café and started creating "barbe à papa", which became "barbapapa".
L'origine des « Barbapapa »
„LES Barbapapa“ bezeichnet normalerweise die Figuren aber es wird auch fast immer benutzt, um die Kinderbücher/Zeichentrickfilme selbst metonymisch zu bezeichnen. „Barpapapa“ (ohne Artikel) habe ich niemals gehört, aber ich hörte mehrmals meinen Bruder, der meine Nichte fragte, ob sie „voulait regarder "LES Barbapapa"“!
Aujourd'hui, j'ai vu une vidéo d'ARTE sur l'origine du nom "« Barbapapa" ».
Dans la vidéo, on explique qu'un jour de 1970, Annette Tison (une Française) et votreson copain Talus Taylor (un Américain) se promènent dans un parc .
ihr = son
votre = Ihr (großgeschrieben)
Talus, qui ne parle pas français, comprend que les enfants demandent à leurs parents si'ils peuvent avoir quelque chose.
Pour lui, ça a l'air comme "Bressemble à « baaBbaaBbaaBbaa" ».
wie etw. aussehen, to look like = ressembler à
Man sagt „avoir l'air DE“ und dieses verweist auf eine vagere, entferntere Ähnlichkeit (oft etwas, was an etwas Anderes denken lässt)
Alors, il demande à sa copine qu'est-ce qu'ils disent.
Die Struktur mit Subjekt-Verb-Umkehrung („qu'est-ce que“) verwendet sich nur in Fragen. Das ist sehr umgangssprachlich, sie in Teilsätzen zu benutzen, und klingt auch ein bisschen kindlich
Elle explique que les enfants veulent "« une barbe à papa" ( » (« cotton candy or» ou « candy floss i» en eanglaish).
Maintenant la barbe à papa est rose, mais avant elle était blanche, donc elle ressemblait à une barbe.
Après, letous deux vont dans un café et commencent de/à créer "b(les) « Barbe à papa" ce », qui est devenu « Barpapapa »/qui esont devenu "bs (les) « Barbapapa" ».
„commencer DE“ ist seltener und literarischer, aber es ist ganz richtig
„tous deux“ ist formeller aber klingt besser
L'origine de Barbapapa L'origine des « Barbapapa » „LES Barbapapa“ bezeichnet normalerweise die Figuren aber es wird auch fast immer benutzt, um die Kinderbücher/Zeichentrickfilme selbst metonymisch zu bezeichnen. „Barpapapa“ (ohne Artikel) habe ich niemals gehört, aber ich hörte mehrmals meinen Bruder, der meine Nichte fragte, ob sie „voulait regarder "LES Barbapapa"“! |
Aujourd'hui, j'ai vu une vidéo d'ARTE sur l'origine du nom "Barbapapa". Aujourd'hui, j'ai vu une vidéo d'ARTE sur l'origine du nom |
Dans la vidéo on explique qu'un jour de 1970 Annette Tison (une Française) et votre copain Talus Taylor (un Américain) se promènent dans un parc . Dans la vidéo, on explique qu'un jour de 1970, Annette Tison (une Française) et ihr = son votre = Ihr (großgeschrieben) |
Talus, qui ne parle pas français, comprend que les enfants demandent à leurs parents si'ls peuvent avoir quelquechose. Talus, qui ne parle pas français, comprend que les enfants demandent à leurs parents s |
Pour lui, ça a l'air comme "BaaBaaBaaBaa". Pour lui, ça wie etw. aussehen, to look like = ressembler à Man sagt „avoir l'air DE“ und dieses verweist auf eine vagere, entferntere Ähnlichkeit (oft etwas, was an etwas Anderes denken lässt) |
Alors, il demande à sa copine qu'est-ce qu'ils disent. Alors, il demande à sa copine Die Struktur mit Subjekt-Verb-Umkehrung („qu'est-ce que“) verwendet sich nur in Fragen. Das ist sehr umgangssprachlich, sie in Teilsätzen zu benutzen, und klingt auch ein bisschen kindlich |
Elle explique que les enfants veulent "une barbe à papa" (cotton candy or candy floss in english). Elle explique que les enfants veulent |
Maintenant la barbe à papa est rose, mais avant elle était blanche, donc elle ressemblait à une barbe. This sentence has been marked as perfect! |
Après, les deux vont dans un café et commencent de créer "barbe à papa" ce qui est devenu "barbapapa" Après, „commencer DE“ ist seltener und literarischer, aber es ist ganz richtig „tous deux“ ist formeller aber klingt besser |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium