cerise's avatar
cerise

Jan. 31, 2024

1
L’opération finale de l’affaire du chalet Asama

L’attaque avec une boule de démolition par les policiers sidéra les téléspectateurs aux living-rooms du pays entier. La stratégie ; détruire les murs et le toit du chalet avec la boule de démolition pendue à la grue afin que l’équipe y pénètre de la façade et du haut. On fit venir le plan du bâtiment pour mettre ce plan en œuvre. Croyant que les preneurs se trouvaient au deuxième étage, et l’otage au premier (en réel, ce dernier était aussi au deuxième étage), la police commença par détruire exclusivement l’escalier avec la boule destructrice pour que les militants ne puissent pas descendre au premier étage. Cette opération était extrêmement délicate car si l’impact avait été trop fort, le chalet soi-même aurait été démoli et tombé de la falaise.

Corrections

L’opération finale de l’affaire du chalet d'Asama

L’attaque des policiers à l'aide d'une/avec une boule de démolition par les policiers sidéra les téléspectateurs aux living-rooms du pays entierdu monde entier dans leur salon/living-room.

「警察の攻撃が毀壊球で。。。」。 この統語論のほうがいいです。
「living room」のフランス語のことばは「salon」です。しかし、「living room」も使われています。

La stratégie ; détruire les murs et le toit du chalet avec la boule de démolition pendue à la grue afin que l’équipe y pénètre de la façade et du haut.

On fit venir le plan du bâtiment pour mettre ce plantte stratégie en œuvre.

「plan」をくりかさないように=> oeuvre

Croyant que les preneurs se trouvaient au deuxième étage, et l’otage au premier (en réelalité, cette dernièrer était (elle) aussi au deuxième étage), la police commença par détruire seulement/exclusivement l’escalier avec la boule destructrice démolition pour que les militants ne puissent pas descendre au premier étage.

誰を取りましたことを書かなくてはなりません => 人質を (preneurs de quoi ? d'otages) :)
人質は女だと、「otage」のことばが女性です=> UNE otage => cette dernière

Cette opération était extrêmement délicate car si l’impact avait été trop fort, le chalet solui-même aurait été démoli et serait tombé de la falaise.

「tomber」はべつの助動詞を要ります => aurait été détruit, serait tombé(「aurait été tombé」はただしくないです)

Feedback

とても危なかったです!

cerise's avatar
cerise

Jan. 31, 2024

1

いつも丁寧に添削してくれてありがとうございます!今回もとても勉強になりました^-^

L’opération finale de l’affaire du chalet Asama


L’opération finale de l’affaire du chalet d'Asama

L’attaque avec une boule de démolition par les policiers sidéra les téléspectateurs aux living-rooms du pays entier.


L’attaque des policiers à l'aide d'une/avec une boule de démolition par les policiers sidéra les téléspectateurs aux living-rooms du pays entierdu monde entier dans leur salon/living-room.

「警察の攻撃が毀壊球で。。。」。 この統語論のほうがいいです。 「living room」のフランス語のことばは「salon」です。しかし、「living room」も使われています。

La stratégie ; détruire les murs et le toit du chalet avec la boule de démolition pendue à la grue afin que l’équipe y pénètre de la façade et du haut.


This sentence has been marked as perfect!

On fit venir le plan du bâtiment pour mettre ce plan en œuvre.


On fit venir le plan du bâtiment pour mettre ce plantte stratégie en œuvre.

「plan」をくりかさないように=> oeuvre

Croyant que les preneurs se trouvaient au deuxième étage, et l’otage au premier (en réel, ce dernier était aussi au deuxième étage), la police commença par détruire exclusivement l’escalier avec la boule destructrice pour que les militants ne puissent pas descendre au premier étage.


Croyant que les preneurs se trouvaient au deuxième étage, et l’otage au premier (en réelalité, cette dernièrer était (elle) aussi au deuxième étage), la police commença par détruire seulement/exclusivement l’escalier avec la boule destructrice démolition pour que les militants ne puissent pas descendre au premier étage.

誰を取りましたことを書かなくてはなりません => 人質を (preneurs de quoi ? d'otages) :) 人質は女だと、「otage」のことばが女性です=> UNE otage => cette dernière

Cette opération était extrêmement délicate car si l’impact avait été trop fort, le chalet soi-même aurait été démoli et tombé de la falaise.


Cette opération était extrêmement délicate car si l’impact avait été trop fort, le chalet solui-même aurait été démoli et serait tombé de la falaise.

「tomber」はべつの助動詞を要ります => aurait été détruit, serait tombé(「aurait été tombé」はただしくないです)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium