milkyway's avatar
milkyway

Nov. 10, 2023

0
Long Time No See

When I logged in to LangCrrect for the first time in a while, I was surprised to see that the interface had changed quite a bit.
It might take time to get used it.
In my opinion, I wish become to see the Contribution Calendar for profiles from last year and earlier.


久しぶりにLangCrrectにログインをしたらインターフェイスがかなり変わってて驚きました。
慣れるのにちょっと時間がかかりそうです。
個人的にはプロフィールの貢献度合いのカレンダーが去年以前のも見れるようになって欲しいな。

Corrections

When I logged(After) Logging in to LangCrrect for the first time in a whileso long, I was surprised to see thathow much the interface had changed quite a bit.

This sentence is basically perfect so I just want to suggest slightly more naturalistic wording.

It might take time to getsome getting used ito.

Again, original line was perfect, but this feels more natural to me. Also: yes, ending the sentence with "to" makes it technically ungrammatical, but a dangling participle never hurt anyone, truth be told.

In my opinion, I wish becomshould be able to see the Contribution Calendar for profiles from last year and earlier.

This change isn't stylistic, though.

見れるようになって: "Become able to see" is a good translation, but in my opinion ようになる is better thought of as mapping to "to be", or in this case "be able". For example, if I want to say "I want to be able to understand Japanese", would this not be correct? 私は日本語が理解できるようになりたい。

Secondly, when in English, when we say "In my opinion," we're stating how we think things should be or what should be done so the rest of the sentence is from an objective perspective. Examples:

In my opinion, summer should last another month. In my opinion, soda pop has too much sugar.

It can be a bit of a forceful way of speaking, but it's just slightly softened by stating the statement is merely one's person perspective. Again, it's a fair translation of 個人的には, but you could also word this line a little more passively by saying instead "personally," or something like that and then you can speak from the subjective perspective.

Here's an alternate correction: "Personally, I'd like to be able to see the Contribution Calendar for profiles from last year and earlier."

splinterofchaos's avatar
splinterofchaos

Nov. 10, 2023

0

Sorry, I just realized I accidentally erased the "take" in the second line. I meant to suggest this: "It might take some getting used to."

milkyway's avatar
milkyway

Nov. 10, 2023

0

Thank you for your detail corrections. They are very useful.

Long Time No See


When I logged in to LangCrrect for the first time in a while, I was surprised to see that the interface had changed quite a bit.


When I logged(After) Logging in to LangCrrect for the first time in a whileso long, I was surprised to see thathow much the interface had changed quite a bit.

This sentence is basically perfect so I just want to suggest slightly more naturalistic wording.

It might take time to get used it.


It might take time to getsome getting used ito.

Again, original line was perfect, but this feels more natural to me. Also: yes, ending the sentence with "to" makes it technically ungrammatical, but a dangling participle never hurt anyone, truth be told.

In my opinion, I wish become to see the Contribution Calendar for profiles from last year and earlier.


In my opinion, I wish becomshould be able to see the Contribution Calendar for profiles from last year and earlier.

This change isn't stylistic, though. 見れるようになって: "Become able to see" is a good translation, but in my opinion ようになる is better thought of as mapping to "to be", or in this case "be able". For example, if I want to say "I want to be able to understand Japanese", would this not be correct? 私は日本語が理解できるようになりたい。 Secondly, when in English, when we say "In my opinion," we're stating how we think things should be or what should be done so the rest of the sentence is from an objective perspective. Examples: In my opinion, summer should last another month. In my opinion, soda pop has too much sugar. It can be a bit of a forceful way of speaking, but it's just slightly softened by stating the statement is merely one's person perspective. Again, it's a fair translation of 個人的には, but you could also word this line a little more passively by saying instead "personally," or something like that and then you can speak from the subjective perspective. Here's an alternate correction: "Personally, I'd like to be able to see the Contribution Calendar for profiles from last year and earlier."

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium