polyglot27's avatar
polyglot27

March 20, 2023

0
Logiciel de communication

Cher personnel,


L'équipe de management a décidé changer notre logiciel de communication. Nous allons changer de Luminous à Palenti. Nous changeons le logiciel pour nombreux raisons :

- L'intégration de logiciels avec Google Suite
- Le taille de fichier
- le vitesse
- le coûte. Nous avons payé 2X le prix avec Luminous. Maintenant, nous pouvons économiser de l'argent.

Sur votre part, vous n'avez rien besoin de faire. Heureusement, automatiquement nos fichiers peuvent transférer de Luminous à Palenti. Le changement sera en effet dans 48 heures pendant le week-end. Le lundi, vous recevrez un code à se connecter. Après, veuillez regarder des instructions concernant comment utiliser Palenti.

Si vous avez des questions, veuillez m'envoyer un e-mail à [email protected].

Cordialement,

Dave


120 mots

Corrections

Logiciel de communication

Chers membres du personnel,

It's a bit friendlier and more personal since "personnel" is like "staff", it's basically a collective, uncountable noun

L'équipe de management a décidé de changer notre logiciel de communication.

décider DE faire quelque chose

Nous allons changpasser de Luminous à Palenti.

change from something to something = passer de quelque chose à quelque chose

Nous changeons lde logiciel pour de nombreuxses raisons :

"le logiciel" could very well imply changing it but not for something new (for a new version, for instance)
"de" doesn't really have that ambiguity
"raison" is feminine => nombreuSES

- L'intégration de(s) logiciels avec Google Suite

- Le taille des fichiers

I suppose you're not talking about "file size" as a concept but about the size of the different files you may use with the software, so it'd definitely be "la taille DES fichiers"

- le vitesse

- le coûte/le prix.

Nous avons payé 2X le prix avec Luminous.[Luminous est 2x/deux fois plus cher ?]

"Nous avons payé 2x le prix" would mean you paid twice what Luminous was really worth (so you got scammed, in a way). If you mean Luminous is 2x more expensive than the other software, here is how you can say it.

Maintenant, nous pouvons économiser de l'argent.

Sur votre partEn ce qui vous concerne, vous n'avez rien besoin de faire.

Heureusement, automatiquement nos fichiers peuvent transférerNos fichiers peuvent heureusement être transférés/se transférer automatiquement de Luminous à Palenti.

"transférer" is transitive. If you mean the files are the things that are supposed to be transferred, you need either a passive or a reflexive verb

Le changement sera enprendra effet dans 48 heures, pendant le week-end.

become effective, take effect = prendre effet

Le lundi, vous recevrez un code à sede connexion/un code pour vous connecter.

"lundi" means "on Monday" (a specific Monday); "le(s) lundi(s)" means "on every Monday, on Mondays"

AprèsEnsuite, veuillez regarder dsuivre les instructions concernant commentpour utiliser Palenti.

"concernant comment" doesn't exist; it's part of the many situations where a noun ("la manière de/la façon de") would be used instead of "comment". However, "les instructions concernant la manière de" would be very long and sophisticated: the easiest way to phrase it in a professional context would be the one above IMO

Si vous avez des questions, veuillez m'envoyer n'hésitez pas à m'envoyer un courriel/un e-mail à [email protected].

"n'hésitez pas à..." ("feel free to...") to avoid repeating "veuillez"

Cordialement,

Dave

Nous avons payé 2X le prix avec Luminous.


Nous avons payé 2X le prix avec Luminous.[Luminous est 2x/deux fois plus cher ?]

"Nous avons payé 2x le prix" would mean you paid twice what Luminous was really worth (so you got scammed, in a way). If you mean Luminous is 2x more expensive than the other software, here is how you can say it.

Maintenant, nous pouvons économiser de l'argent.


This sentence has been marked as perfect!

Logiciel de communication


This sentence has been marked as perfect!

Cher personnel,


Chers membres du personnel,

It's a bit friendlier and more personal since "personnel" is like "staff", it's basically a collective, uncountable noun

L'équipe de management a décidé changer notre logiciel de communication.


L'équipe de management a décidé de changer notre logiciel de communication.

décider DE faire quelque chose

Nous allons changer de Luminous à Palenti.


Nous allons changpasser de Luminous à Palenti.

change from something to something = passer de quelque chose à quelque chose

Nous changeons le logiciel pour nombreux raisons :


Nous changeons lde logiciel pour de nombreuxses raisons :

"le logiciel" could very well imply changing it but not for something new (for a new version, for instance) "de" doesn't really have that ambiguity "raison" is feminine => nombreuSES

- L'intégration de logiciels avec Google Suite


- L'intégration de(s) logiciels avec Google Suite

- Le taille de fichier


- Le taille des fichiers

I suppose you're not talking about "file size" as a concept but about the size of the different files you may use with the software, so it'd definitely be "la taille DES fichiers"

- le vitesse


This sentence has been marked as perfect!

- le coûte.


- le coûte/le prix.

Sur votre part, vous n'avez rien besoin de faire.


Sur votre partEn ce qui vous concerne, vous n'avez rien besoin de faire.

Heureusement, automatiquement nos fichiers peuvent transférer de Luminous à Palenti.


Heureusement, automatiquement nos fichiers peuvent transférerNos fichiers peuvent heureusement être transférés/se transférer automatiquement de Luminous à Palenti.

"transférer" is transitive. If you mean the files are the things that are supposed to be transferred, you need either a passive or a reflexive verb

Le changement sera en effet dans 48 heures pendant le week-end.


Le changement sera enprendra effet dans 48 heures, pendant le week-end.

become effective, take effect = prendre effet

Le lundi, vous recevrez un code à se connecter.


Le lundi, vous recevrez un code à sede connexion/un code pour vous connecter.

"lundi" means "on Monday" (a specific Monday); "le(s) lundi(s)" means "on every Monday, on Mondays"

Après, veuillez regarder des instructions concernant comment utiliser Palenti.


AprèsEnsuite, veuillez regarder dsuivre les instructions concernant commentpour utiliser Palenti.

"concernant comment" doesn't exist; it's part of the many situations where a noun ("la manière de/la façon de") would be used instead of "comment". However, "les instructions concernant la manière de" would be very long and sophisticated: the easiest way to phrase it in a professional context would be the one above IMO

Si vous avez des questions, veuillez m'envoyer un e-mail à [email protected].


Si vous avez des questions, veuillez m'envoyer n'hésitez pas à m'envoyer un courriel/un e-mail à [email protected].

"n'hésitez pas à..." ("feel free to...") to avoid repeating "veuillez"

Cordialement,


This sentence has been marked as perfect!

Dave


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium