MonsieurBaguette's avatar
MonsieurBaguette

Oct. 11, 2021

1
Location pour voyager en Europe

Ma location préférée pour voyager, c'est la Tchèque. C'est la première fois que j'y suis allé, j'adore ce pays parce que les alentours de chaque ville sont très beau belles. Les gens sont aussi très sympas là-bas, quand je suis un peu perdu dans les petites villes, les gens toujours m'ont aidés avant je leur demande. Quand ils parlent, ils ont toujours un petit souris. Je me suis même fait des amis avec les locales là, c'était seulement mon deuxième jour d'être là. En Prague, j'ai visité le fameux Horloge Astronomique de Prague et le châteux de Prague. J'ai même acheté quelque souvenirs là pour garder des souvenirs de ce que j'ai fait en Tchèque. Et puis, je suis allé en Vienne et les autres villes là. C'était vraiment un bon voyage pour moi et une bonne expérience car j'ai appris des histoires derrière les bâtiments historiques.

frenchstoryfrancaisb1histoire
Corrections

Location pourMon voyager en Europe

"Location" is a false friend; in French, it refers to the act of renting something.

Ma locdestination préférée pour voyager, c'en Europe est la Tchèéquie.

"Destination", strictly speaking, doesn't mean "location", but carries the notion of going somewhere, of travelling. Thus, it isn't necessary to specify "pour voyager", as it is embedded in the word.
"Tchèque" refers to the language, or the people inhabiting the country.

C'est la première fois que j'y suis allé, j'adore ce pays parce que les alentours de chaque ville sont très beau bellesx.

One should note that "C'est la première fois que j'y suis allé" sort of implies that you literally just went there, and only now returned. Different turns of phrase may be used if that isn't the case.

For example: "J'y suis allé pour la première fois il y a peu/récemment".

Les gens sont aussi très sympas là-bas, q. Quand je me suis un peu perdu dans les petites villes, les gensils m'ont toujours m'ont aidés avant jque je le leur demande.

No need to repeat "les gens"; the meaning is understood.

Quand ils parlent, ils ont toujours un petit sourisre.

Unless you meant that they are always carrying a little mouse with them. :)

Je me suis même fait des amis avec les locales là,parmi les habitants de la région, alors que c'était seulement monle deuxième jour d'être làe mon séjour.

Or "je me suis lié d'amitié avec", or "J'ai sympathisé avec".

EnÀ Prague, j'ai visité le fameux Ha célèbre horloge Aastronomique de Prague et le châteaux de Prague.

"fameux" is also a false friend, it typically means "of some renown", or can sometimes be used to say that something is good. For example: "Ce plat est fameux !" (This is a fine dish!)

No need to repeat the name of the city; it is implied.

J'y ai même acheté quelques souvenirs pour garder des souvenirs deme rappeler ce que j'ai fait en Tchèéquie.

"y" is difficult to use; here it replaces a location, namely Prague. It can also be used to replace an object, i.e. something you referred to earlier, whatever it may me. For example:

"Est-ce que tu as acheté du lait ?" (Did you buy milk?)
"Oui, j'y ai pensé tout à l'heure" (Yes, I thought about it (reminded myself of it) earlier)

vs.

"Tu vas au supermarché ?" (Are you going to the supermarket?)
"Oui, j'y vais" (Yes, I'm going (there))

Et puis, je suis allé enà Vienne et les à d'autres villes du pays.

We cannot use "là" as a 1-for-1 replacement of "there". In English, it would be natural to say "I went to X and Y there", but in French, we would rather say "là-bas", or use some expression or even nothing at all. We French people are pretentious and like to show how many synonyms we know, and repetitions are often considered tacky in French. It is considered "prettier" to avoid them and have as few as possible in a given text.

Regarding "en"; "en" is not used to refer to cities. The wide majority of cities will take "à", with some exceptions. For example, "Le Cap" (Capetown) is different, because the article "Le" is included in the name. We say "J'ai voyagé au Cap" (I traveled to Capetown).

"en" is rather used for a good number of countries ("en France"), all continents ("en Europe, en Asie"), and many regions ("en Île-de-France").

C'était vraiment un bon voyage pour moi et une bonne expérience, car j'ai appris des l'histoires derrière les bâtiments historiques.

"L'histoire" here refers to the entire history of said buildings, admittedly made up of many smaller ones. It is more natural to put it that way.

Feedback

Moi-même, je ne suis jamais allé à Vienne, mais ça a l'air d'être une très belle ville. J'espère la visiter un jour, moi aussi.

Location pour voyager en Europe


Location pourMon voyager en Europe

"Location" is a false friend; in French, it refers to the act of renting something.

Ma location préférée pour voyager, c'est la Tchèque.


Ma locdestination préférée pour voyager, c'en Europe est la Tchèéquie.

"Destination", strictly speaking, doesn't mean "location", but carries the notion of going somewhere, of travelling. Thus, it isn't necessary to specify "pour voyager", as it is embedded in the word. "Tchèque" refers to the language, or the people inhabiting the country.

C'est la première fois que j'y suis allé, j'adore ce pays parce que les alentours de chaque ville sont très beau belles.


C'est la première fois que j'y suis allé, j'adore ce pays parce que les alentours de chaque ville sont très beau bellesx.

One should note that "C'est la première fois que j'y suis allé" sort of implies that you literally just went there, and only now returned. Different turns of phrase may be used if that isn't the case. For example: "J'y suis allé pour la première fois il y a peu/récemment".

Les gens sont aussi très sympas là-bas, quand je suis un peu perdu dans les petites villes, les gens toujours m'ont aidés avant je leur demande.


Les gens sont aussi très sympas là-bas, q. Quand je me suis un peu perdu dans les petites villes, les gensils m'ont toujours m'ont aidés avant jque je le leur demande.

No need to repeat "les gens"; the meaning is understood.

Quand ils parlent, ils ont toujours un petit souris.


Quand ils parlent, ils ont toujours un petit sourisre.

Unless you meant that they are always carrying a little mouse with them. :)

Je me suis même fait des amis avec les locales là, c'était seulement mon deuxième jour d'être là.


Je me suis même fait des amis avec les locales là,parmi les habitants de la région, alors que c'était seulement monle deuxième jour d'être làe mon séjour.

Or "je me suis lié d'amitié avec", or "J'ai sympathisé avec".

En Prague, j'ai visité le fameux Horloge Astronomique de Prague et le châteux de Prague.


EnÀ Prague, j'ai visité le fameux Ha célèbre horloge Aastronomique de Prague et le châteaux de Prague.

"fameux" is also a false friend, it typically means "of some renown", or can sometimes be used to say that something is good. For example: "Ce plat est fameux !" (This is a fine dish!) No need to repeat the name of the city; it is implied.

J'ai même acheté quelque souvenirs là pour garder des souvenirs de ce que j'ai fait en Tchèque.


J'y ai même acheté quelques souvenirs pour garder des souvenirs deme rappeler ce que j'ai fait en Tchèéquie.

"y" is difficult to use; here it replaces a location, namely Prague. It can also be used to replace an object, i.e. something you referred to earlier, whatever it may me. For example: "Est-ce que tu as acheté du lait ?" (Did you buy milk?) "Oui, j'y ai pensé tout à l'heure" (Yes, I thought about it (reminded myself of it) earlier) vs. "Tu vas au supermarché ?" (Are you going to the supermarket?) "Oui, j'y vais" (Yes, I'm going (there))

Et puis, je suis allé en Vienne et les autres villes là.


Et puis, je suis allé enà Vienne et les à d'autres villes du pays.

We cannot use "là" as a 1-for-1 replacement of "there". In English, it would be natural to say "I went to X and Y there", but in French, we would rather say "là-bas", or use some expression or even nothing at all. We French people are pretentious and like to show how many synonyms we know, and repetitions are often considered tacky in French. It is considered "prettier" to avoid them and have as few as possible in a given text. Regarding "en"; "en" is not used to refer to cities. The wide majority of cities will take "à", with some exceptions. For example, "Le Cap" (Capetown) is different, because the article "Le" is included in the name. We say "J'ai voyagé au Cap" (I traveled to Capetown). "en" is rather used for a good number of countries ("en France"), all continents ("en Europe, en Asie"), and many regions ("en Île-de-France").

C'était vraiment un bon voyage pour moi et une bonne expérience car j'ai appris des histoires derrière les bâtiments historiques.


C'était vraiment un bon voyage pour moi et une bonne expérience, car j'ai appris des l'histoires derrière les bâtiments historiques.

"L'histoire" here refers to the entire history of said buildings, admittedly made up of many smaller ones. It is more natural to put it that way.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium