June 4, 2026
Je l’ai manquée hier, je vais donc écrire deux entrées aujourd’hui. Je voudrais parler de mes expériences en louant un vélo en France.
Pourquoi ai-je loué un vélo? C’était car j’avais besoin de faire du exercise. En Australie, j’étais allée au salle de sport, mais lorsque je suis venue en France, je l’ai arrêtée. Je n’ai plus de l’argent pour ça. Pendant 7 mois, je n’avais faire du exercise propre, en faisant les se promenades seulement. Quand je faisais les randonnées avec mes amies, il a du clair que j’ai mal à forme. Un jour, j’ai une bonne idée: louer un vélo! Il y avait beaucoup de pistes cyclables dans ma ville! (Part 1)
Partie une Partie une
"une part" is a bit of something that has been cut, ex "a slice of pie", "une part de tarte"
JComme je l’'ai manquéeindiqué/mentionné hier, je vais donc écrire deux entrées aujourd’hui.
Comme je l'ai indiqué/mentionné hier, je vais donc écrire deux entrées aujourd’hui.
to mention = indiquer ; mentionner
Je voudrais parler de mes expériences enla fois où j'ai louanté un vélo en France.
Je voudrais parler de la fois où j'ai loué un vélo en France.
The original phrasing really sounded like a literal translation
la fois où... = the time when...
Pourquoi ai-je loué un vélo ? Pourquoi ai-je loué un vélo ?
C’était car j’avais besoin de faire du e l'exercisce.
C’était car j’avais besoin de faire de l'exercice.
"Car j'avais besoin de faire [...]" would be shorter
le/la+vowel = l' => de L'exercice
En Australie, j’étallais allée auà la salle de sport, mais lorsque je suis venue en France, je l’'ai arrêtée.
En Australie, j’allais à la salle de sport, mais lorsque je suis venue en France, j'ai arrêté.
Past habit, background situation = imparfait => j'ALLAIS à la salle [...]
"arrêter" without any complement would be enough at the end
Je n’aivais plus de l’argent pour ça.
Je n’avais plus l’argent pour ça.
Past tense (back then, you didn't have any money) => avais
You didn't have the specific money for a specific thing => je n'avais plus L'argent
Pendant 7 mois, je n’avais faire du pas fait d'exercisce propre, en faisant les sedigne de ce nom, faisant seulement des promenades seulement.
Pendant 7 mois, je n’avais pas fait d'exercice digne de ce nom, faisant seulement des promenades.
We don't use "propre" to translate "proper" in this sense. There would be many alternatives. "pas d'exercice digne de ce nom" (lit. "no exercise worthy of this name") would be a great one
present participle => faisant
The gerund "EN faisant" would mean "faire des promenades" would be the way "ne pas faire d'exercice" is done
Quand je faisais ldes randonnées avec mes amie(e)s, il a duétait clair que j’ai mal à'étais en mauvaise forme.
Quand je faisais des randonnées avec mes ami(e)s, il était clair que j'étais en mauvaise forme.
Some (indefinite) randonnées => DES randonnées
Some confusions regarding "être" and "avoir"
to be clear = être clair => il ÉTAIT clair
to be in bad shape = être en mauvaise forme
Un jour, j’ai une bonne idée : louer un vélo ! Un jour, j’ai une bonne idée : louer un vélo !
Space before and after : ; ? ! « » %
Il y avait beaucoup de pistes cyclables dans ma ville ! Il y avait beaucoup de pistes cyclables dans ma ville !
(Partie 1) (Partie 1)
|
Part un Partie une Partie une "une part" is a bit of something that has been cut, ex "a slice of pie", "une part de tarte" |
|
Je l’ai manquée hier, je vais donc écrire deux entrées aujourd’hui.
to mention = indiquer ; mentionner |
|
Je voudrais parler de mes expériences en louant un vélo en France.
Je voudrais parler de The original phrasing really sounded like a literal translation la fois où... = the time when... |
|
Pourquoi ai-je loué un vélo? Pourquoi ai-je loué un vélo ? Pourquoi ai-je loué un vélo ? |
|
C’était car j’avais besoin de faire du exercise.
C’était car j’avais besoin de faire d "Car j'avais besoin de faire [...]" would be shorter le/la+vowel = l' => de L'exercice |
|
En Australie, j’étais allée au salle de sport, mais lorsque je suis venue en France, je l’ai arrêtée.
En Australie, j’ Past habit, background situation = imparfait => j'ALLAIS à la salle [...] "arrêter" without any complement would be enough at the end |
|
Je n’ai plus de l’argent pour ça.
Je n’a Past tense (back then, you didn't have any money) => avais You didn't have the specific money for a specific thing => je n'avais plus L'argent |
|
Pendant 7 mois, je n’avais faire du exercise propre, en faisant les se promenades seulement.
Pendant 7 mois, je n’avais We don't use "propre" to translate "proper" in this sense. There would be many alternatives. "pas d'exercice digne de ce nom" (lit. "no exercise worthy of this name") would be a great one present participle => faisant The gerund "EN faisant" would mean "faire des promenades" would be the way "ne pas faire d'exercice" is done |
|
Quand je faisais les randonnées avec mes amies, il a du clair que j’ai mal à forme.
Quand je faisais Some (indefinite) randonnées => DES randonnées Some confusions regarding "être" and "avoir" to be clear = être clair => il ÉTAIT clair to be in bad shape = être en mauvaise forme |
|
Un jour, j’ai une bonne idée: louer un vélo! Un jour, j’ai une bonne idée : louer un vélo ! Un jour, j’ai une bonne idée : louer un vélo ! Space before and after : ; ? ! « » % |
|
Il y avait beaucoup de pistes cyclables dans ma ville! Il y avait beaucoup de pistes cyclables dans ma ville ! Il y avait beaucoup de pistes cyclables dans ma ville ! |
|
(Part 1) (Partie 1) (Partie 1) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium