blueribbon28's avatar
blueribbon28

Oct. 3, 2021

0
L(m)es bourses d'étudie en Italie !!!!!!!!

Il y a ,plus ou mois trois, semaines j'ai trouvé une école de traduction italienne sur internet.
Ils m'avaient déjà envoyé un email en parlant de quelques outils très utiles pour les traducteurs.
Alors, j'ai vu qu'ils donneraient 100 bourses d'étudie pour les meilleures traductions d'un text. Ils n'étaient pas la mer à boire...
On pourrait traduire des textes en anglais, en espagnol, en russe, en français où même en allemand.
J'ai choisi de traduire deux textes en italien, cest-à-dire, celui en français et celui en espagnol.
J'étais concernée parce que c'est la deuxième fois que j'ai traduit un texte du français au italien et la première du espagnol au italien.
Il ont compris que l'italien n'est pas ma langue maternelle.
Mais le formulaire demandait de dire quel était mon parcours d'étudies linguistiques et si j'avais quelque certification du cadre commun européen. J'étais sincere et j'ai dit que le seule certification que j'ai c'est de italien au niveau B2, mais je connais un peu d'anglais, français et que j'ai étudié des lettres en espagnol.
Conclusion: 1) la traduction du espagnol en italien était très bonne et ils n'ont fait aucun commentaire. 2) Il m'ont corrigé quelques petits imperfections de la traduction française, mais ils m'ont aussi dit que la traduction est bonne. 3) J'ai gagné deux bourses avec une remise de 20% pour faire deux courses dans cette école.
Mais comme je ne gagne pas en euros, c'est difficile pour moi.... De toute façon, le prix n'est pas un absurde. C'est plus ou mois ce que je paie pour mon cours post universitaire de traduction ici, après avoir obtenu une remise de 40%.

Je suis très contente de moi même, parce que je ne me attendais à gagner rien. C'est une victoire pour moi !
Hier, une école mexicaine m'a envoyé une proposte mais ils demandait d'avoir des connaissances en anglais au niveau C1 et si ton langue maternelle n'est pas l'espagnol, le même !!!! Personne ne valorise le portugais dans le monde et nous sommes perdus....
Mais je vais arriver où je veux un jour....

Maintenant je vais regarder une leçon de mon cours de formation de professeurs d'italien pour penser comment je peux travailler avec mes collègues. Il y a beaucoup d'activités pour développer, mais j'adore le cours parce que j'apprends beaucoup de nouvelles choses et j'ai connu des personnes de toutes les regions du pays et même de l'Italie qui vivent ici. Mais ce sera un theme pour un prochain texte....



PS: Je vous laisse une chanson très amusant comme toujours.... C'est encore difficile pour moi de comprendre quelque chose mais j'y arriverai un jour. La solution que je trouve maintenant c'est de suivre ses paroles.... =)
https://www.youtube.com/watch?v=ZRfA1VwY5Yg

Corrections

L(m)Mes bourses d'étudie en Italie !!!!!!!!

Il y a ,plus ou mois trois, semaines, j'ai trouvé une école de traduction italienne sur iInternet.

Ils m'avaient déjà envoyé un email en parlant de quelques outils très utiles pour les traducteurs.

« en parlant » indiquerait la simultanéité des deux actions (ou le moyen utilisé pour en accomplir une)
« parlant de » = qui parle de

Alors, j'ai vu qu'ils donneraient 100 bourses d'étudie pour les meilleures traductions d'un texte.

IlsCe n'étaient pas la mer à boire...

On pourrvait traduire des textes en anglais, en espagnol, en russe, en français et même en allemand.

où = dónde; ou = o
Pour utiliser un conditionnel (indiquant une action future par rapport à un point de vue passé), il faudrait lier cette phrase à la précédente (il est franchement mieux de ne pas le faire)

J'ai choisi de traduire deux textes en italien, cest-à-dire, celui en français et celui en espagnol.

Tu peux laisser le « c'est-à-dire »

J'étais concernéinquiète parce que c'esétait la deuxième fois que j'aie traduitsais un texte du français au vers l'italien et la première du fois de l'espagnol auvers italien.

Je suppose que tu as pensé à l'anglais « concerned » (qui est souvent un faux ami); « être concerné » en français, ça veut simplement dire qu'une chose ou qu'une situation s'applique à nous. L'idée de se sentir impliqué/inquiet est secondaire
Pour des raisons euphoniques, on ne peut jamais écrire « du » avant un mot commençant par une voyelle, il faut une consonne (=> DE L'italien, DE L'espagnol etc)

Ils ont compris que l'italien n'esétait pas ma langue maternelle.

« était » pour la concordance des temps

Mais le formulaire demandait de direpréciser quel était mon parcours d'étudies linguistiques, et si j'avais quelque certification du cadre commun européen.

J'étaisai été sinceère et j'ai dit que le seule certification que j'ai c'est de vais, c'était une certification d'italien au niveau B2, mais que je connaissais un peu d'anglais, de français et que j'aivais étudié des lettres en ela littérature hispagnolphone.

de+voyelle => de
La subordonnée de « je connaissais » dépend de « dire », donc il faut l'indiquer en lui adjoignant un « que »
« la littérature espagnole » est uniquement celle produite en Espagne; « la littérature hispanophone » est la littérature en langue espagnole (je suppose que tu as plutôt voulu dire la dernière option)

Conclusion: 1) la traduction du e l'espagnol en vers l'italien était très bonne et ils n'ont fait aucun commentaire.

2) Ils m'ont corrigé quelques petites imperfections deans la traduction française, mais ils m'ont aussi dit que la traduction esétait bonne.

3) J'ai gagndécroché deux bourses avec une remise de 20% pour faisuivre deux courses dans cette école.

On dit « décrocher une bourse »
Faire des courses = comprar !
suivre des cours = seguir un curso

Mais comme je ne gagne pales ai pas décrochées en euros, c'est difficile pour moi.... De toute façon, le prix n'est pas un absurde.

C'est plus ou moins ce que je paie pour mon cours post universitaire de traduction ici, après avoir obtenu une remise de 40%.

moins = menos (il y a un «n» dans les deux mots)
mois = mes

Je suis très contente de moi même, parce que je ne me 'attendais à gagner rienpas à décrocher quelque chose/quoi que ce soit.

C'est une victoire pour moi !

Hier, une école mexicaine m'a envoyé une proposteition, mais ils demandaient d'avoir des connaissances en anglais au niveau C1 et si tonà ceux dont la langue maternelle n'esétait pas l'espagnol, [le même !!!!] ?

Je ne comprends pas très bien la fin de la phrase, le même que quoi ?

Personne ne valorise le portugais dans le monde et nous sommes perdus....

Mais je vais arriver où je veux un jour....

Maintenant je vais regarder une leçon de mon cours de formation de professeurs d'italien pour penserréfléchir à comment je peux/pourrais travailler avec mes collègues.

« pour réfléchir à la manière dont je pourrais » serait mieux stylistiquement, mais ce que tu as écrit n'est pas faux dans l'absolu

Il y a beaucoup d'activités pourà développer, mais j'adore le cours parce que j'apprends beaucoup de nouvelles choses et j'ai connu des personnefait la connaissance de gens de toutes les reégions du pays qui vivent ici, et même de l'Italie qui vivent ici.

« j'ai connu » voudrait dire que c'est fini (tu n'es plus du tout en contact avec eux)

Mais ce sera un theme pour le sujet d'un prochain texte....

PS: Je vous laisse une chanson très amusante comme toujours....

C'est encore difficile pour moi de comprendre quelque chose mais j'y arriverai un jour.

La solution que je'ai trouvée maintenpour l'instant, c'est de suivre ses paroles.... =)

pour l'instant = maintenant, mais cela va sûrement changer plus tard

https://www.youtube.com/watch?v=ZRfA1VwY5Yg

L(m)es bourses d'étudie en Italie !!!!!!!!


L(m)Mes bourses d'étudie en Italie !!!!!!!!

Il y a ,plus ou mois trois, semaines j'ai trouvé une école de traduction italienne sur internet.


Il y a ,plus ou mois trois, semaines, j'ai trouvé une école de traduction italienne sur iInternet.

Ils m'avaient déjà envoyé un email en parlant de quelques outils très utiles pour les traducteurs.


Ils m'avaient déjà envoyé un email en parlant de quelques outils très utiles pour les traducteurs.

« en parlant » indiquerait la simultanéité des deux actions (ou le moyen utilisé pour en accomplir une) « parlant de » = qui parle de

Alors, j'ai vu qu'ils donneraient 100 bourses d'étudie pour les meilleures traductions d'un text.


Alors, j'ai vu qu'ils donneraient 100 bourses d'étudie pour les meilleures traductions d'un texte.

Ils n'étaient pas la mer à boire...


IlsCe n'étaient pas la mer à boire...

On pourrait traduire des textes en anglais, en espagnol, en russe, en français où même en allemand.


On pourrvait traduire des textes en anglais, en espagnol, en russe, en français et même en allemand.

où = dónde; ou = o Pour utiliser un conditionnel (indiquant une action future par rapport à un point de vue passé), il faudrait lier cette phrase à la précédente (il est franchement mieux de ne pas le faire)

J'ai choisi de traduire deux textes en italien, cest-à-dire, celui en français et celui en espagnol.


J'ai choisi de traduire deux textes en italien, cest-à-dire, celui en français et celui en espagnol.

Tu peux laisser le « c'est-à-dire »

J'étais concernée parce que c'est la deuxième fois que j'ai traduit un texte du français au italien et la première du espagnol au italien.


J'étais concernéinquiète parce que c'esétait la deuxième fois que j'aie traduitsais un texte du français au vers l'italien et la première du fois de l'espagnol auvers italien.

Je suppose que tu as pensé à l'anglais « concerned » (qui est souvent un faux ami); « être concerné » en français, ça veut simplement dire qu'une chose ou qu'une situation s'applique à nous. L'idée de se sentir impliqué/inquiet est secondaire Pour des raisons euphoniques, on ne peut jamais écrire « du » avant un mot commençant par une voyelle, il faut une consonne (=> DE L'italien, DE L'espagnol etc)

Il ont compris que l'italien n'est pas ma langue maternelle.


Ils ont compris que l'italien n'esétait pas ma langue maternelle.

« était » pour la concordance des temps

Mais le formulaire demandait de dire quel était mon parcours d'étudies linguistiques et si j'avais quelque certification du cadre commun européen.


Mais le formulaire demandait de direpréciser quel était mon parcours d'étudies linguistiques, et si j'avais quelque certification du cadre commun européen.

J'étais sincere et j'ai dit que le seule certification que j'ai c'est de italien au niveau B2, mais je connais un peu d'anglais, français et que j'ai étudié des lettres en espagnol.


J'étaisai été sinceère et j'ai dit que le seule certification que j'ai c'est de vais, c'était une certification d'italien au niveau B2, mais que je connaissais un peu d'anglais, de français et que j'aivais étudié des lettres en ela littérature hispagnolphone.

de+voyelle => de La subordonnée de « je connaissais » dépend de « dire », donc il faut l'indiquer en lui adjoignant un « que » « la littérature espagnole » est uniquement celle produite en Espagne; « la littérature hispanophone » est la littérature en langue espagnole (je suppose que tu as plutôt voulu dire la dernière option)

Conclusion: 1) la traduction du espagnol en italien était très bonne et ils n'ont fait aucun commentaire.


Conclusion: 1) la traduction du e l'espagnol en vers l'italien était très bonne et ils n'ont fait aucun commentaire.

2) Il m'ont corrigé quelques petits imperfections de la traduction française, mais ils m'ont aussi dit que la traduction est bonne.


2) Ils m'ont corrigé quelques petites imperfections deans la traduction française, mais ils m'ont aussi dit que la traduction esétait bonne.

3) J'ai gagné deux bourses avec une remise de 20% pour faire deux courses dans cette école.


3) J'ai gagndécroché deux bourses avec une remise de 20% pour faisuivre deux courses dans cette école.

On dit « décrocher une bourse » Faire des courses = comprar ! suivre des cours = seguir un curso

Mais comme je ne gagne pas en euros, c'est difficile pour moi.... De toute façon, le prix n'est pas un absurde.


Mais comme je ne gagne pales ai pas décrochées en euros, c'est difficile pour moi.... De toute façon, le prix n'est pas un absurde.

C'est plus ou mois ce que je paie pour mon cours post universitaire de traduction ici, après avoir obtenu une remise de 40%.


C'est plus ou moins ce que je paie pour mon cours post universitaire de traduction ici, après avoir obtenu une remise de 40%.

moins = menos (il y a un «n» dans les deux mots) mois = mes

Je suis très contente de moi même, parce que je ne me attendais à gagner rien.


Je suis très contente de moi même, parce que je ne me 'attendais à gagner rienpas à décrocher quelque chose/quoi que ce soit.

C'est une victoire pour moi !


This sentence has been marked as perfect!

Hier, une école mexicaine m'a envoyé une proposte mais ils demandait d'avoir des connaissances en anglais au niveau C1 et si ton langue maternelle n'est pas l'espagnol, le même !!!!


Hier, une école mexicaine m'a envoyé une proposteition, mais ils demandaient d'avoir des connaissances en anglais au niveau C1 et si tonà ceux dont la langue maternelle n'esétait pas l'espagnol, [le même !!!!] ?

Je ne comprends pas très bien la fin de la phrase, le même que quoi ?

Personne ne valorise le portugais dans le monde et nous sommes perdus....


This sentence has been marked as perfect!

Mais je vais arriver où je veux un jour....


Mais je vais arriver où je veux un jour....

Maintenant je vais regarder une leçon de mon cours de formation de professeurs d'italien pour penser comment je peux travailler avec mes collègues.


Maintenant je vais regarder une leçon de mon cours de formation de professeurs d'italien pour penserréfléchir à comment je peux/pourrais travailler avec mes collègues.

« pour réfléchir à la manière dont je pourrais » serait mieux stylistiquement, mais ce que tu as écrit n'est pas faux dans l'absolu

Il y a beaucoup d'activités pour développer, mais j'adore le cours parce que j'apprends beaucoup de nouvelles choses et j'ai connu des personnes de toutes les regions du pays et même de l'Italie qui vivent ici.


Il y a beaucoup d'activités pourà développer, mais j'adore le cours parce que j'apprends beaucoup de nouvelles choses et j'ai connu des personnefait la connaissance de gens de toutes les reégions du pays qui vivent ici, et même de l'Italie qui vivent ici.

« j'ai connu » voudrait dire que c'est fini (tu n'es plus du tout en contact avec eux)

Mais ce sera un theme pour un prochain texte....


Mais ce sera un theme pour le sujet d'un prochain texte....

PS: Je vous laisse une chanson très amusant comme toujours....


PS: Je vous laisse une chanson très amusante comme toujours....

C'est encore difficile pour moi de comprendre quelque chose mais j'y arriverai un jour.


This sentence has been marked as perfect!

La solution que je trouve maintenant c'est de suivre ses paroles.... =)


La solution que je'ai trouvée maintenpour l'instant, c'est de suivre ses paroles.... =)

pour l'instant = maintenant, mais cela va sûrement changer plus tard

https://www.youtube.com/watch?v=ZRfA1VwY5Yg


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium