Dec. 19, 2021
Cette année, j'ai bossé dur pour des projets professionnels, mais aussi pour des projets personnels.
C'est pourquoi, en Octobre, j'ai eu besoin d'une récompense et j'ai décidé de m'offrir une liseuse électronique.
Enfait, j'avais déjà une liseuse mais elle a dix ans maintenant et elle m'a accompagné sur plusieurs voyages sans casser ou autrement dérailler. Mais l'écran est petit, les fonctionnalités sont limitées et elle s'essouffle quand je la demande d'ouvrir un PDF d'une taille moyenne.
Avec le nouvel appareil, tout est mieux. Il est même possible de lire des articles scientifiques d'une façon très comfortable. Seule la fonction de lire d´haute voix laisse à désirer pour des textes en allemand ou anglais, pour le français ou le portugais, je la trouve intolérable.
Depuis Octobre, les heures que je passe en ligne se sont largement réduites, ce qui est une bonne chose car aujourd'hui les conneries et la merde jaillissent de toutes les fentes de l'internet. Je préfère donc de sauvegarder des lectures intéressantes et distinguées pour lire en paix.
<p>In diesem Jahr habe ich für berufliche, aber auch für persönliche Projekte ziemlich geschuftet.<br>Deshalb brauchte ich im Oktober eine Belohnung und beschloss, mir einen E-Reader zu schenken.<br>Eigentlich hatte ich schon einen E-Reader, aber der ist jetzt zehn Jahre alt und hat mich auf vielen Reisen begleitet, ohne kaputt zu gehen oder anderweitig Mucken zu machen. Aber der Bildschirm ist klein, die Funktionen sind begrenzt und er kommt außer Atem, wenn ich von ihm verlange, ein mittelgroßes PDF zu öffnen.<br>Mit dem neuen Gerät ist alles besser. Es ist sogar möglich, wissenschaftliche Artikel auf eine sehr komfortable Art und Weise zu lesen. Lediglich die Vorlesefunktion lässt bei deutschen oder englischen Texten zu wünschen übrig, bei französischen oder portugiesischen Texten finde ich sie unzumutbar. <br>Seit Oktober hat sich die Zeit, die ich online verbringe, stark reduziert, was gut ist, denn heutzutage quellen Dummheiten und Scheiße aus allen Ritzen des Internets. Ich ziehe es daher vor, interessante und niveauvolle Lektüre zu sichern, um in Ruhe lesen zu können.</p>
Liseuse
Cette année, j'ai bossé dur pour des projets professionnels, mais aussi pour des projets personnels.
C'est pourquoi, en Ooctobre, j'ai eu besoin d'une récompense et j'ai décidé de m'offrir une liseuse électronique.
Monatsnamen werden niemals großgeschrieben
En fait, j'avais déjà une liseuse mais elle a dix ans maintenant et elle m'a accompagné sur plusieurs voyages sans cassbeuguer ou autrement déraillerdysfonctionner d'une quelconque façon.
„dérailler“ sagt man meistens über Züge (entgleisen)
Sie dürfen aber „déconner“ verwenden, obwohl das Wort sehr umgangssprachlich ist
Mais l'écran est petit, les fonctionnalités sont limitées et elle s'espeine/soufflre quand je laui demande d'ouvrir un PDF d'une taille moyenne.
Alternative: « elle galère quand je lui demande » (dieses Verb würde umgangssprachlicher sein)
le, la = direktes Objekt; lui = indirektes Objekt
Avec le nouvel appareil, tout est mieux.
Il est même possible de lire des articles scientifiques d'une façon très comfortabletrès aisément.
Seule la fonction de liecture d´à haute voix laisse à désirer pour des textes en allemand ou anglais, et pour le français ou le portugais, je la trouve intolérsupportable.
„insupportable“ würde bedeuten, dass Ihre Ohre eine solche schreckliche Machinestimme nicht ertragen können; „intolérable“ würde eher andeuten, dass es für eine Firma inakzeptabel ist, eine solche lausige Funktionalität entwickelt zu haben
Depuis Ooctobre, les j'ai largement réduit le nombre d'heures que je passe en ligne se sont largement réduites, ce qui est une bonne chose, car aujourd'hui les conneries et la merde jaillissent/suintent de toutes les fentes de l'ipores d'Internet.
Wenn Sie auf die Idee von einer Spalte/einem Schlitz nicht verzichten wollen, dann wäre die Metapher der „pores“ ganz passend, auf Französisch
Je préfère donc dme sauvegarder des lectures intéressantes et distinguées pour lire en paix.
«sauvegarder» bedeutet „schützen/bewahren“ eher im Sinne, dass etwas gefährdet ist und muss deswegen gerettet werden (sauvegarder une espèce animale, des libertés etc)
Das bedeutet auch „speichern“, im Kontext von Videospielen z.B.
Seule la fonction de lire d´à haute voix, laisse à désirer pour des textes en allemand ou anglais, pour le français ou le portugais, je la trouve intolérable.
Je préfère donc de sauvegarder des lectures intéressantes et distinguées pour lire en paix.
Liseuse This sentence has been marked as perfect! |
Cette année, j'ai bossé dur pour des projets professionnels, mais aussi pour des projets personnels. This sentence has been marked as perfect! |
C'est pourquoi, en Octobre, j'ai eu besoin d'une récompense et j'ai décidé de m'offrir une liseuse électronique. C'est pourquoi, en Monatsnamen werden niemals großgeschrieben |
Enfait, j'avais déjà une liseuse mais elle a dix ans maintenant et elle m'a accompagné sur plusieurs voyages sans casser ou autrement dérailler. En fait, j'avais déjà une liseuse mais elle a dix ans maintenant et elle m'a accompagné sur plusieurs voyages sans „dérailler“ sagt man meistens über Züge (entgleisen) Sie dürfen aber „déconner“ verwenden, obwohl das Wort sehr umgangssprachlich ist |
Mais l'écran est petit, les fonctionnalités sont limitées et elle s'essouffle quand je la demande d'ouvrir un PDF d'une taille moyenne. Mais l'écran est petit, les fonctionnalités sont limitées et elle Alternative: « elle galère quand je lui demande » (dieses Verb würde umgangssprachlicher sein) le, la = direktes Objekt; lui = indirektes Objekt |
Avec le nouvel appareil, tout est mieux. This sentence has been marked as perfect! |
Il est même possible de lire des articles scientifiques d'une façon très comfortable. Il est même possible de lire des articles scientifiques |
Seule la fonction de lire d´haute voix laisse à désirer pour des textes en allemand ou anglais, pour le français ou le portugais, je la trouve intolérable. Seule la fonction de lire Seule la fonction de l „insupportable“ würde bedeuten, dass Ihre Ohre eine solche schreckliche Machinestimme nicht ertragen können; „intolérable“ würde eher andeuten, dass es für eine Firma inakzeptabel ist, eine solche lausige Funktionalität entwickelt zu haben |
Depuis Octobre, les heures que je passe en ligne se sont largement réduites, ce qui est une bonne chose car aujourd'hui les conneries et la merde jaillissent de toutes les fentes de l'internet. Depuis Wenn Sie auf die Idee von einer Spalte/einem Schlitz nicht verzichten wollen, dann wäre die Metapher der „pores“ ganz passend, auf Französisch |
Je préfère donc de sauvegarder des lectures intéressantes et destinguées pour lire en paix. |
Je préfère donc de sauvegarder des lectures intéressantes et distinguées pour lire en paix. Je préfère donc Je préfère donc «sauvegarder» bedeutet „schützen/bewahren“ eher im Sinne, dass etwas gefährdet ist und muss deswegen gerettet werden (sauvegarder une espèce animale, des libertés etc) Das bedeutet auch „speichern“, im Kontext von Videospielen z.B. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium