CN12345N's avatar
CN12345N

Feb. 3, 2024

0
Lire de la poésie

J'ai lu quelques livres au cours de mon enfance, mais à ce moment, je ne connaissais pas la puissance de la poésie. Puisque cette année je m'ai établie un but de lire au moins 1 livre chaque mois, en février j'ai commencé une collecte de Pablo Neruda. Après de lire quelques pages et assimiler l'information et le sens de chaque poéme, j'ai réalisé que ce modalité est excellente pour nourrir la conscience et la creativité. Cependant, il faut que je lis plus habituellement, parce que à cause du défaut d'usage, il est possible que je lis plus lentement et j'ai difficultés pour entendre le sens des textes dans son intégralité.

françaisfrenchintermediatefrancésb1.
Corrections

Lire de la poésie

J'ai lu quelques livres au cours de mon enfance, mais à ce momenttte époque-là, je ne connaissais pas la puissance de la poésie.

«époque» es un poco más largo y general que «un moment», que es más restricto en el tiempo, pero es una sutileza

Puisque cette année je m'ai établie un bute suis fixé l'objectif de lire au moins 1 livre chaque mois, en février j'ai commencé une collecteion de Pablo Neruda.

Se dice «SE fixer un objectif» y necesita el auxiliar «être» como todos los verbos pronominales (aunque el «se» es un objeto INdirecto aquí)
«Une collecte» se dice cuando recolecta dinero para ayudar a los niños hospitalizados por ejemplo

Après de lireavoir lu quelques pages et assimiler l'é les informations et le sens de chaque poéème, j'ai réalisée me suis rendu compte que [ce modalité esyen ?] était excellente pour nourrir la conscience et la creéativité.

Acción completada = infinitif passé => après avoir lu
«assimiler les informations» es justo pero suena muy.. técnico, ¡especialmente en el caso de un poema!
«réaliser» en este sentido es un anglicismo. Aunque sea bien acceptado, siempre prefiero suggerir alternativas francesas que están aun más usadas => se rendre compte que, s'apercevoir que
No he entendido bien lo que quería decir con «modalité», ya que el sentido de esta palabra es similar a «condición»
un moyen = un modo
Secuencia de tiempos => était

Cependant, il faut que je lise plus habituellemsouvent, pcarce que à cause du défaut d'usag comme je manque d'entraînement en compréhension écrite/comme je ne travaille pas assez ma compréhension écrite, il est possible que je lise plus lentement et j'aie des difficultés pour entcomprendre le sens des textes dans sonleur intégralité.

il faut que + subjonctif => lise, aie
He cambiado la parte central porque parecía abstracta con una formulación extraña
«entendre» en el sentido del español «entender» es antiguado. Salvo en algunas expresiones idiomáticas, no significa «entender» en francés moderno, sino «oír»
oír = entendre
escuchar = écouter
entender = comprendre
l'intégralité des textes => leur (les textes), pronombre posesivo de la tercera persona del plural

CN12345N's avatar
CN12345N

Feb. 4, 2024

0

Modalité en referencia a este ámbito/área/tipo.
Si quiero decir: ''me he dado cuenta (pasado) que es una... (presente), no sería en francés igual?
Tout compris, merci beaucoup!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 4, 2024

3

1) «je me suis rendu compte que ce type de lecture [...]» funcionaría bien bien.
2) En teoría la secuencia de los tiempos implica una adecuación temporal entre el verbo principal y él de la oración subordinada (je me SUIS RENDU compte => que c'ÉTAIT), pero en ese caso particular no es muy importante ya que expressó una verdad general (algo que siempre es verdadero).

CN12345N's avatar
CN12345N

Feb. 6, 2024

0

Entendido, gracias.

Lire de la poésie


This sentence has been marked as perfect!

J'ai lu quelques livres au cours de mon enfance, mais à ce moment, je ne connaissais pas la puissance de la poésie.


J'ai lu quelques livres au cours de mon enfance, mais à ce momenttte époque-là, je ne connaissais pas la puissance de la poésie.

«époque» es un poco más largo y general que «un moment», que es más restricto en el tiempo, pero es una sutileza

Puisque cette année je m'ai établie un but de lire au moins 1 livre chaque mois, en février j'ai commencé une collecte de Pablo Neruda.


Puisque cette année je m'ai établie un bute suis fixé l'objectif de lire au moins 1 livre chaque mois, en février j'ai commencé une collecteion de Pablo Neruda.

Se dice «SE fixer un objectif» y necesita el auxiliar «être» como todos los verbos pronominales (aunque el «se» es un objeto INdirecto aquí) «Une collecte» se dice cuando recolecta dinero para ayudar a los niños hospitalizados por ejemplo

Après de lire quelques pages et assimiler l'information et le sens de chaque poéme, j'ai réalisé que ce modalité est excellente pour nourrir la conscience et la creativité.


Après de lireavoir lu quelques pages et assimiler l'é les informations et le sens de chaque poéème, j'ai réalisée me suis rendu compte que [ce modalité esyen ?] était excellente pour nourrir la conscience et la creéativité.

Acción completada = infinitif passé => après avoir lu «assimiler les informations» es justo pero suena muy.. técnico, ¡especialmente en el caso de un poema! «réaliser» en este sentido es un anglicismo. Aunque sea bien acceptado, siempre prefiero suggerir alternativas francesas que están aun más usadas => se rendre compte que, s'apercevoir que No he entendido bien lo que quería decir con «modalité», ya que el sentido de esta palabra es similar a «condición» un moyen = un modo Secuencia de tiempos => était

Cependant, il faut que je lis plus habituellement, parce que à cause du défaut d'usage, il est possible que je lis plus lentement et j'ai difficultés pour entendre le sens des textes dans son intégralité.


Cependant, il faut que je lise plus habituellemsouvent, pcarce que à cause du défaut d'usag comme je manque d'entraînement en compréhension écrite/comme je ne travaille pas assez ma compréhension écrite, il est possible que je lise plus lentement et j'aie des difficultés pour entcomprendre le sens des textes dans sonleur intégralité.

il faut que + subjonctif => lise, aie He cambiado la parte central porque parecía abstracta con una formulación extraña «entendre» en el sentido del español «entender» es antiguado. Salvo en algunas expresiones idiomáticas, no significa «entender» en francés moderno, sino «oír» oír = entendre escuchar = écouter entender = comprendre l'intégralité des textes => leur (les textes), pronombre posesivo de la tercera persona del plural

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium