mapbell's avatar
mapbell

Feb. 21, 2022

0
L'invité littéraire

Mon épouse est professeur de l'écriture créative à l'université et éditrice d'un journal littéraire. Sa faculté avait invité un écrivain à visite toute la semaine dernière pour donner des lectures. Il est auteur des romans, essais et poésie et traducteur de poésie francophone d'Afrique et d'Asie. Le mercredi dernier, il est venu chez nous pour dîner. On a préparé de la soupe à la courge et patate douce. Pour sécurité contre le Covid-19, on a dîné à l'extérieur autour d'un feu de camp.

On a parlé de la traduction littéraire. Une collègue de mon épouse enseigne un cours à ce sujet. Elle a dit qu'on n'a pas besoin de connaître parfaitement une autre langue pour pouvoir le traduire. C'est très commun, particulièrement entre des langues avec moins de locuteurs, de travailler avec une partenaire. Par exemple, c'est difficile trouver un poète et traducteur qui sache suédois et japonais. C'est mieux qu'un poète japonais et un poète suédois travaillent ensemble pour traduire des poèmes entre ces deux langues. En fait, même pour les langues dominantes sur la scène littéraire internationale comme l'anglais et le français, on peut collaborer pour traduire du français à l'anglais. Par exemple, ce poète qui nous a visité, il ne parle bien le français, mais il est un bon poète qui aime traduire des poètes francophones peu connus d'Afrique et Asie. Donc, il collabore avec un poète francophone pour traduire du français à l'anglais. S'il ne les traduit pas en anglais, peut-être personne ne le ferait.

Corrections

L'invité littéraire

Mon épouse est professeur de l'écriture créative à l'université et éditrice d'un journale revue littéraire.

Sa faculté avait invité un écrivain à vil'universiteé toute la semaine dernière pour donner des lecturescours magistraux.

"a lecture" in a university context is a false friend, it's actually "un cours magistral"

Il est auteur des romans, d'essais et poésieainsi que de poésies/de poèmes, et traducteur de poésie francophone d'Afrique et d'Asie.

"ainsi que" to avoid repeating "et" too often

Le mMercredi dernier, il est venu chez nous pour dîner.

As "mercredi dernier" is already definite in itself, you don't need "le"

On a préparé de la soupe à la courge et à la patate douce.

Pouar sécurité contre le Covid-19, on a dîné à l'extérieur autour d'un feu de camp.

Prepositions translating a cause like "by" or "out of" are often translated by "par" in French
Par sécurité, par peur, par amour etc

On a parlé de la traduction littéraire.

"de la" wouldn't be wrong in itself, this way to phrase it is just more general

Une collègue de mon épouse enseigdonne un cours à ce sujet.

Elle a dit qu'on n'avait pas besoin de connaître parfaitement une autre langue pour pouvoir lea traduire.

traduire la langue => la traduire

C'est très commun, particulièrement entreavec des langues avec moinsyant peu de locuteurs, de travailler avec une partenaire.

"une partenaire" would mean a female specifically

Par exemple, c'est difficile de trouver un poète et traducteur qui sache le suédois et le japonais.

C'est mieux qu'un poète japonais et un poète suédois travaillent ensemble pour traduire des poèmes entre ces deux langues.

En fait, même pour les langues dominantes sur la scène littéraire internationale comme l'anglais et le français, on peut collaborer pour traduire du français à l'anglais.

Par exemple, ce poète qui nous a rendu visitée, il ne parle pas bien le français, mais il c'est un bon poète qui aime traduire des poètes francophones peu connus d'Afrique et Asie.

"rendre visite" is mostly said about ill disabled people. So you may "visiter" elderly relatives at the hospital or retirement home, but someone coming to dinner will simply "rendre visite"

S'il ne les traduisait pas en anglais, peut-être que personne ne le ferait.

If he DIDN'T translate them => s'il ne les TRADUISAIT pas
"peut-être" as the end of a proposition introduces a relative clause, so a "que" is needed

Feedback

An original opinion, for sure. It's already very difficult to translate poetry when you know the language very well (for reasons related to style, context etc), so, doing it with a poor or limited understanding of the target language seems like a risky challenge, to stay euphemistic...

mapbell's avatar
mapbell

Feb. 21, 2022

0

Merci, Monsieur_Elephant ! J'ai révisé mon brouillon pour préciser que notre invité collaborait avec poètes francophones lorsqu'il traduisait.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 22, 2022

137

Ah, in this case, I understand better! The sentence you've added is perfectly right, nothing to correct!

L'invité littéraire


This sentence has been marked as perfect!

Mon épouse est professeur de l'écriture créative à l'université et éditrice d'un journal littéraire.


Mon épouse est professeur de l'écriture créative à l'université et éditrice d'un journale revue littéraire.

Sa faculté avait invité un écrivain à visite toute la semaine dernière pour donner des lectures.


Sa faculté avait invité un écrivain à vil'universiteé toute la semaine dernière pour donner des lecturescours magistraux.

"a lecture" in a university context is a false friend, it's actually "un cours magistral"

Il est auteur des romans, essais et poésie et traducteur de poésie francophone d'Afrique et d'Asie.


Il est auteur des romans, d'essais et poésieainsi que de poésies/de poèmes, et traducteur de poésie francophone d'Afrique et d'Asie.

"ainsi que" to avoid repeating "et" too often

Le mercredi dernier, il est venu chez nous pour dîner.


Le mMercredi dernier, il est venu chez nous pour dîner.

As "mercredi dernier" is already definite in itself, you don't need "le"

On a préparé de la soupe à la courge et patate douce.


On a préparé de la soupe à la courge et à la patate douce.

Pour sécurité contre le Covid-19, on a dîné à l'extérieur autour d'un feu de camp.


Pouar sécurité contre le Covid-19, on a dîné à l'extérieur autour d'un feu de camp.

Prepositions translating a cause like "by" or "out of" are often translated by "par" in French Par sécurité, par peur, par amour etc

On a parlé de la traduction littéraire.


On a parlé de la traduction littéraire.

"de la" wouldn't be wrong in itself, this way to phrase it is just more general

Une collègue de mon épouse enseigne un cours à ce sujet.


Une collègue de mon épouse enseigdonne un cours à ce sujet.

Elle a dit qu'on n'a pas besoin de connaître parfaitement une autre langue pour pouvoir le traduire.


Elle a dit qu'on n'avait pas besoin de connaître parfaitement une autre langue pour pouvoir lea traduire.

traduire la langue => la traduire

C'est très commun, particulièrement entre des langues avec moins de locuteurs, de travailler avec une partenaire.


C'est très commun, particulièrement entreavec des langues avec moinsyant peu de locuteurs, de travailler avec une partenaire.

"une partenaire" would mean a female specifically

Par exemple, c'est difficile trouver un poète et traducteur qui sache suédois et japonais.


Par exemple, c'est difficile de trouver un poète et traducteur qui sache le suédois et le japonais.

C'est mieux qu'un poète japonais et un poète suédois travaillent ensemble pour traduire des poèmes entre ces deux langues.


This sentence has been marked as perfect!

En fait, même pour les langues dominantes sur la scène littéraire internationale comme l'anglais et le français, on peut collaborer pour traduire du français à l'anglais.


This sentence has been marked as perfect!

Par exemple, ce poète qui nous a visité, il ne parle bien le français, mais il est un bon poète qui aime traduire des poètes francophones peu connus d'Afrique et Asie.


Par exemple, ce poète qui nous a rendu visitée, il ne parle pas bien le français, mais il c'est un bon poète qui aime traduire des poètes francophones peu connus d'Afrique et Asie.

"rendre visite" is mostly said about ill disabled people. So you may "visiter" elderly relatives at the hospital or retirement home, but someone coming to dinner will simply "rendre visite"

S'il ne les traduit pas en anglais, peut-être personne ne le ferait.


S'il ne les traduisait pas en anglais, peut-être que personne ne le ferait.

If he DIDN'T translate them => s'il ne les TRADUISAIT pas "peut-être" as the end of a proposition introduces a relative clause, so a "que" is needed

Donc, il collabore avec un poète francophone pour traduire du français à l'anglais.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium