Aug. 10, 2025
Moi, j'aime le rock alternative le plus. Une amie m'a recommendé beaucoup de chansons. Après de ça j'ai pas vraiment écouté de la musique donc tous ce qu'elle m'a montré était de ce moment-là mon nouveau-normal, si vous comprenez ce que je dis. Mais j'aime aussi d'operas et une grande sorte de chansons et de musique. Il depend beaucoup sur l'émotion surquelle je suis.
Die Einführung zu meinem Lieblingsgenre
Ich liebe alternativen Rock am meisten. Eine Freundin von mir hat mir sehr viele Lieder empfohlen. Davor habe ich nicht wirklich Musik gehört, also wurde alles, was sie mir gezeigt hatte zu meinem neuen "Normal", wenn ihr versteht, was ich meine. Aber ich liebe auch Opern und eine große Auswahl an Liedern und Musik. Es hängt sehr davon ab, in welchem Gefühlszustand ich bin.
L'introduction de mMon genre préfeéré.
Désolé, je ne parle pas Allemand. L'anglais aurait pu être une possibilité mais je ne sais pas si c'est OK pour vous. Alors je ferai mes commentaires en français :)
"L'introduction" est plutôt réservé pour le début d'un texte, là où on introduit le sujet.
Je pense que vous cherchiez plutôt "(la) Présentation"
Mais en fait, cette précision n'est pas nécessaire :)
Moi,Ce que j'aime le plus c'est le rock alternative le plusf.
Mais on dira plutôt "ce que je préfère"
Sinon, pour faire des comparaisons on écrit :
"J'aime plus le rock alternatif que le métal symphonique"
"je préfère le rock alternatif au métal symphonique
Une amie m'a recommeandé beaucoup de chansons.
Après de ça j'vant cela je n'écoutais pas vraiment écouté de lade musique, donc tous ce qu'elle m'a montré était de ce moment-là mona nouveau-lle normalité, si vous comprenez ce que je disveux dire.
alternatives
"Comme avant cela je n'écoutais pas de musique, c'est elle qui a formé ma normalité musicale."
"Comme je n'avais pas vraiment écouté de musique avant cela, ce qu'elle m'a fait écouter est devenu la norme."
Mais j'aime aussi dl'opeéras et une grande sortevariété de chansons et de musique.
"l'opéra" / "les opéras" / "des opéras"
"l'opéra" : *le genre* opéra (c'est pourquoi il n'y a pas de "s")
"les opéras" : tous les opéras (ici par contre il y a un "s")
"des opéras" : quelques opéras spécifiques (ici aussi il y a un "s")
"chanson" : un morceau de musique chanté. Par exemple "Seeman" est une chanson. A ma connaissance cette chanson a été interprétée par Ramstein, Nina Hagen, et Rummelsnuff. Mais que que soit l'interprète et la version, la chanson c'est "Seeman".
IlCela deépend beaucoup surde l'émotion surdans laquelle je suis.
"surquelle" n'existe pas
Feedback
Bravo pour le texte.
Qu'est-ce que le rock progressif pour vous ? Marillion ? Pendragon ?
L'introduction de mMon genre préfeéré.
introduction À quelque chose
Das Wort würde aber nicht passen, denn es würde andeuten, dass Sie Informationen über dieses Genre selbst gegeben hätten
Moi, j'aimec'est le rock alternativf que j'aime le plus.
Eine emphatische Struktur („c'est... que...“), um es zu betonen, dass Sie dieses Genre (und nicht ein anderes) am meisten lieben.
„alternatiVE“ ist die weibliche Form
Une amie m'a recommeandé beaucoup de chansons.
Après devant ça, j'ai pae n'avais jamais vraiment écouté de la musique donc toust ce qu'elle m'a montré était deà ce moment-là mona nouveau-lle normalité, si vous voyez/comprenez ce que je disveux dire.
davor = avant
danach = après
Die Handlung „Musik hören“ ist vor „montrer“ vorgekommen, was selbst in der Vergangenheit ist, also hätte man hier ein Plusquamperfekt => je n'AVAIS jamais écouté
Absolute Negation = jamais de (ohne Artikel) => jamais de musique
allES = touT
touS = allE (Plural)
„mon nouveau normal“ wäre... grammatisch fragwürdig, könnte man sagen, obwohl es in einem gesprochenen/umgangssprachlichen Kontext vielleicht akzeptabel wäre, aber es ist 100x besser, ein Nomen zu benutzen
Mais j'aime aussi d'es opeéras/l'opéra et une grande sortevariétés de chansons et de musiques.
„variété“ bedeutet wörtlich „Vielfalt“, aber es würde hier „variété“ ganz gut übersetzen
„musique“ wird pluralisiert, wenn man von bestimmten Liedern und Musikstücken spricht => musiqueS
IlÇa deépend beaucoup sur l'émotion surquelle je suisde mon état émotionnel.
Das Subjekt am Anfang ist komplexer, als ein einfaches Nomen („welche Musik ich mag hängt davon ab...“) also dürfen Sie nur „ceci/cela/ça“ als Pronomen haben
dépendre DE quelque chose
Gefühlzustand = état émotionnel (m.)
„Ça dépend de quel est mon état émotionnel du moment“ wäre dem originalen Satz änhnlicher, aber schwerer und weniger natürlich, meiner Meinung nach
L'introduction de mon genre préferé.
introduction À quelque chose Das Wort würde aber nicht passen, denn es würde andeuten, dass Sie Informationen über dieses Genre selbst gegeben hätten
Désolé, je ne parle pas Allemand. L'anglais aurait pu être une possibilité mais je ne sais pas si c'est OK pour vous. Alors je ferai mes commentaires en français :) "L'introduction" est plutôt réservé pour le début d'un texte, là où on introduit le sujet. Je pense que vous cherchiez plutôt "(la) Présentation" Mais en fait, cette précision n'est pas nécessaire :) |
Moi, j'aime le rock alternative le plus. Moi, Eine emphatische Struktur („c'est... que...“), um es zu betonen, dass Sie dieses Genre (und nicht ein anderes) am meisten lieben. „alternatiVE“ ist die weibliche Form
Mais on dira plutôt "ce que je préfère" Sinon, pour faire des comparaisons on écrit : "J'aime plus le rock alternatif que le métal symphonique" "je préfère le rock alternatif au métal symphonique |
Une amie m'a recommendé beaucoup de chansons. Une amie m'a recomm Une amie m'a recomm |
Après de ça j'ai pas vraiment écouté de la musique donc tous ce qu'elle m'a montré était de ce moment-là mon nouveau-normal, si vous comprenez ce que je dis. A davor = avant danach = après Die Handlung „Musik hören“ ist vor „montrer“ vorgekommen, was selbst in der Vergangenheit ist, also hätte man hier ein Plusquamperfekt => je n'AVAIS jamais écouté Absolute Negation = jamais de (ohne Artikel) => jamais de musique allES = touT touS = allE (Plural) „mon nouveau normal“ wäre... grammatisch fragwürdig, könnte man sagen, obwohl es in einem gesprochenen/umgangssprachlichen Kontext vielleicht akzeptabel wäre, aber es ist 100x besser, ein Nomen zu benutzen A alternatives "Comme avant cela je n'écoutais pas de musique, c'est elle qui a formé ma normalité musicale." "Comme je n'avais pas vraiment écouté de musique avant cela, ce qu'elle m'a fait écouter est devenu la norme." |
Mais j'aime aussi d'operas et une grande sorte de chansons et de musique. Mais j'aime aussi d „variété“ bedeutet wörtlich „Vielfalt“, aber es würde hier „variété“ ganz gut übersetzen „musique“ wird pluralisiert, wenn man von bestimmten Liedern und Musikstücken spricht => musiqueS Mais j'aime aussi "l'opéra" / "les opéras" / "des opéras" "l'opéra" : *le genre* opéra (c'est pourquoi il n'y a pas de "s") "les opéras" : tous les opéras (ici par contre il y a un "s") "des opéras" : quelques opéras spécifiques (ici aussi il y a un "s") "chanson" : un morceau de musique chanté. Par exemple "Seeman" est une chanson. A ma connaissance cette chanson a été interprétée par Ramstein, Nina Hagen, et Rummelsnuff. Mais que que soit l'interprète et la version, la chanson c'est "Seeman". |
Il depend beaucoup sur l'émotion surquelle je suis.
Das Subjekt am Anfang ist komplexer, als ein einfaches Nomen („welche Musik ich mag hängt davon ab...“) also dürfen Sie nur „ceci/cela/ça“ als Pronomen haben dépendre DE quelque chose Gefühlzustand = état émotionnel (m.) „Ça dépend de quel est mon état émotionnel du moment“ wäre dem originalen Satz änhnlicher, aber schwerer und weniger natürlich, meiner Meinung nach
"surquelle" n'existe pas |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium