cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

Feb. 18, 2023

1
L'intention

J'avais une formatrice génial, amusant et agréable. J'ai bien appris beaucoup d'elle et ses conseils.

Un jour, pendant le cours, elle racontais de que travailler au service à la clientèle était difficile et qu'il y a des fois qu'on doit prétendre que c'est important pour nous, même si vous n'êtes pas intéressé à eux et leurs problèmes vous devez de le faire.

Je me suis senti un peu triste. Je sais qu'elle a dit ça pour ce type de travail mais aussi, j'ai pensé "ça sera le même avec nous, les élèves ? Elle n'est pas intéressée à nous, elle seulement prétend que l'est.

Je pensais à ça chaque fois qu'elle demandait comme je allais. Quoi si elle n'était jamais intéressée. :(
Je comprends a quel point le travail doit être séparé de la vie personnelle et pourquoi est un bon conseil malgré tout mais oui je me suis senti un peu triste si c'était le cas comme formatrice. Qu'elle demande à tous comment allez vous, si on a un problème ou quelque chose mais à la fin elle n'importe rien. Elle le faisait pour obligation pas pour qu'elle était vraiment préoccupée.
Je ne me suis pas senti à l'aise avec elle depuis beaucoup temps après qu'elle avait dit ça.
Parce que j'avais toujours la doute si c'était le cas comme formatrice.


Je encore pense qu'elle est genial, et qu'est très intelligente et j'espère qu'elle est heureuse avec son travail.

Corrections

L'intention

J'avais une formatrice géniale, amusante et agréable.

Feminino

J'ai bieneaucoup appris beaucoup d'elle et de ses conseils.

«bien» es inncesario aquí, ya que «beaucoup» ya expresa esa idea

Un jour, pendant le cours, elle racontais det/a raconté que travailler au service à la clientèle était difficile et qu'il y avait des fois qu'on doit prétendre que c'esevait faire semblant que les problèmes des clients étaient importants pour nous, même si vous n'êtes pas intéressé à eux et leurs problèmes vous devez de le faire ; que même si eux et leurs problèmes ne nous intéressaient pas, on devait faire semblant/faire comme si.

Ninguna razón para añadir «de» en «raconter que»
En Francia, se dice más bien «service clientèle» (sin preposiciones)
Todas las oraciones que dependen de «dire que» tienen que estar precedidas por «que» (para marcar esa dependencia) y la concordancia de tiempos se aplica
«des fois QUE» sería oral y colloquial; en un texto, recomendaría «des fois OÙ»
«prétendre» es un falso amigo: en francés, significa «afirmar». «Fingir» es «feindre» (literario) pero el termino más común es «faire semblant de». Al fín, puedes escribir «faire comme si» («hacer como si (nos interesasen)»)
Es mejor ya precisar qué era importante (los problemas de los clientes) y después usar pronombres

Je me suis sentie un peu triste.

Acuerdo con «être» (je = una mujer) con el sujeto

Je sais qu'elle a dit ça pour ce type de travail, mais aussi, j'ai pensé "ça sera le même avecje me suis pensé « est-ce que ça s'applique aussi à nous, les élèves ? »

Cuando alguien se hace una reflexión para sí mismo, es muy natural usar «SE penser»

Elle n'est pas e s'intéressée pas à nous, elle fait seulement prétend que l'estsemblant de l'être.

interesarse por alguien = s'intéresser à quelqu'un (la preposición cambia pero en ambos idiomas se usa un verbo reflexivo)
«faire semblant» y «être» tienen el mismo sujeto => estructura infinitiva, «fait semblant de l'être»

Je pensais à ça chaque fois qu'elle demandait comme je nt j'allais.

cómo = commENT (interrogación sobre la manera); como = comme (similitud entre cosas)
je+vocal => j'

Quoi si elle n'étEt si ça ne l'avait jamais intéressée. ?

Supongo que quisiste traducir algo del tipo "what if..." pero no existe en francés

Je comprends aà quel point le travail doit être séparé de la vie personnelle et pourquoi estlle nous a donné un bon conseil malgré tout, mais oui, je me suis sentie un peu triste si c'était le caqu'elle ait pu l'appliquer à nous comme formatrice.

«est» necesita un sujeto, pero he completado la frase para aclarificar
Asimismo, «c'était le cas comme formatrice» sería demasiado impreciso

Qu'elle nous ait demandeé à tous comment allez vouson allait, si on avait un problème ou queloi que chose mais à la fin elle n'importe riene soit, mais qu'en fin de compte, ça lui ait été égal.

«QU'en fin de compte» por la misma razón que «QU'elle nous ait demandé»
Se trata de una situación pasada aquí = tiempos pasados
Si tienes «on» como sujeto, es estilísticamente mejor expresar un discurso indirecto
«en fin de compte» significa más bien «en última instancia», insiste en el resulta de algo. «À la fin» es «al fin» en un sentido mucho más concreto

Elle le faisait pouar obligation, pas pourarce qu'elle était vraiment préoccupée.

por (causa o agente de una acción) = par
para (beneficiario de una acción) = pour
Así se dice «PAR amour», «PAR obligation» etc
Hay excepciones, pero en general, esta lógica funciona

porque (indicando causa) = parce que

Je ne me suis palus sentie à l'aise avec elle depuis beaucoup longtemps après qu'elle avait dit ça.

no más = plus (sería un poquito mejor aquí)
beaucoup de temps = longtemps

Parce que j'avais toujours lae doute si c'était le cas commde savoir si elle appliquait son propre conseil à nous, comme/en tant que formatrice.

Misma observación que antes a proposito de la claridad de «si c'était le cas comme formatrice»
Sería también mejor unir esta frase con la oración principal anterio, pero bueno, no es chocante

Je encore pense qu'elle est geénial, et qu'ese et très intelligente, et j'espère qu'elle est heureuse avec son travail.

L'intention


This sentence has been marked as perfect!

J'avais une formatrice génial, amusant et agréable.


J'avais une formatrice géniale, amusante et agréable.

Feminino

J'ai bien appris beaucoup d'elle et ses conseils.


J'ai bieneaucoup appris beaucoup d'elle et de ses conseils.

«bien» es inncesario aquí, ya que «beaucoup» ya expresa esa idea

Un jour, pendant le cours, elle racontais de que travailler au service à la clientèle était difficile et qu'il y a des fois qu'on doit prétendre que c'est important pour nous, même si vous n'êtes pas intéressé à eux et leurs problèmes vous devez de le faire.


Un jour, pendant le cours, elle racontais det/a raconté que travailler au service à la clientèle était difficile et qu'il y avait des fois qu'on doit prétendre que c'esevait faire semblant que les problèmes des clients étaient importants pour nous, même si vous n'êtes pas intéressé à eux et leurs problèmes vous devez de le faire ; que même si eux et leurs problèmes ne nous intéressaient pas, on devait faire semblant/faire comme si.

Ninguna razón para añadir «de» en «raconter que» En Francia, se dice más bien «service clientèle» (sin preposiciones) Todas las oraciones que dependen de «dire que» tienen que estar precedidas por «que» (para marcar esa dependencia) y la concordancia de tiempos se aplica «des fois QUE» sería oral y colloquial; en un texto, recomendaría «des fois OÙ» «prétendre» es un falso amigo: en francés, significa «afirmar». «Fingir» es «feindre» (literario) pero el termino más común es «faire semblant de». Al fín, puedes escribir «faire comme si» («hacer como si (nos interesasen)») Es mejor ya precisar qué era importante (los problemas de los clientes) y después usar pronombres

Je me suis senti un peu triste.


Je me suis sentie un peu triste.

Acuerdo con «être» (je = una mujer) con el sujeto

Je sais qu'elle a dit ça pour ce type de travail mais aussi, j'ai pensé "ça sera le même avec nous, les élèves ?


Je sais qu'elle a dit ça pour ce type de travail, mais aussi, j'ai pensé "ça sera le même avecje me suis pensé « est-ce que ça s'applique aussi à nous, les élèves ? »

Cuando alguien se hace una reflexión para sí mismo, es muy natural usar «SE penser»

Elle n'est pas intéressée à nous, elle seulement prétend que l'est.


Elle n'est pas e s'intéressée pas à nous, elle fait seulement prétend que l'estsemblant de l'être.

interesarse por alguien = s'intéresser à quelqu'un (la preposición cambia pero en ambos idiomas se usa un verbo reflexivo) «faire semblant» y «être» tienen el mismo sujeto => estructura infinitiva, «fait semblant de l'être»

Je pensais à ça chaque fois qu'elle demandait comme je allais.


Je pensais à ça chaque fois qu'elle demandait comme je nt j'allais.

cómo = commENT (interrogación sobre la manera); como = comme (similitud entre cosas) je+vocal => j'

Quoi si elle n'était jamais intéressée.


Quoi si elle n'étEt si ça ne l'avait jamais intéressée. ?

Supongo que quisiste traducir algo del tipo "what if..." pero no existe en francés

:(


Je comprends a quel point le travail doit être séparé de la vie personnelle et pourquoi est un bon conseil malgré tout mais oui je me suis senti un peu triste si c'était le cas comme formatrice.


Je comprends aà quel point le travail doit être séparé de la vie personnelle et pourquoi estlle nous a donné un bon conseil malgré tout, mais oui, je me suis sentie un peu triste si c'était le caqu'elle ait pu l'appliquer à nous comme formatrice.

«est» necesita un sujeto, pero he completado la frase para aclarificar Asimismo, «c'était le cas comme formatrice» sería demasiado impreciso

Qu'elle demande à tous comment allez vous, si on a un problème ou quelque chose mais à la fin elle n'importe rien.


Qu'elle nous ait demandeé à tous comment allez vouson allait, si on avait un problème ou queloi que chose mais à la fin elle n'importe riene soit, mais qu'en fin de compte, ça lui ait été égal.

«QU'en fin de compte» por la misma razón que «QU'elle nous ait demandé» Se trata de una situación pasada aquí = tiempos pasados Si tienes «on» como sujeto, es estilísticamente mejor expresar un discurso indirecto «en fin de compte» significa más bien «en última instancia», insiste en el resulta de algo. «À la fin» es «al fin» en un sentido mucho más concreto

Elle le faisait pour obligation pas pour qu'elle était vraiment préoccupée.


Elle le faisait pouar obligation, pas pourarce qu'elle était vraiment préoccupée.

por (causa o agente de una acción) = par para (beneficiario de una acción) = pour Así se dice «PAR amour», «PAR obligation» etc Hay excepciones, pero en general, esta lógica funciona porque (indicando causa) = parce que

Je ne me suis pas senti à l'aise avec elle depuis beaucoup temps après qu'elle avait dit ça.


Je ne me suis palus sentie à l'aise avec elle depuis beaucoup longtemps après qu'elle avait dit ça.

no más = plus (sería un poquito mejor aquí) beaucoup de temps = longtemps

Parce que j'avais toujours la doute si c'était le cas comme formatrice.


Parce que j'avais toujours lae doute si c'était le cas commde savoir si elle appliquait son propre conseil à nous, comme/en tant que formatrice.

Misma observación que antes a proposito de la claridad de «si c'était le cas comme formatrice» Sería también mejor unir esta frase con la oración principal anterio, pero bueno, no es chocante

Je encore pense qu'elle est genial, et qu'est très intelligente et j'espère qu'elle est heureuse avec son travail.


Je encore pense qu'elle est geénial, et qu'ese et très intelligente, et j'espère qu'elle est heureuse avec son travail.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium