avyblue06's avatar
avyblue06

Nov. 22, 2024

0
L'inmortalite dechirant

Angel Vera
L'immortalite dechirant
De temps à autre, lorsque je m'allonge dans le lit et que l’ombre envahissait tous les recoins de ma chambre , je me demandais si le véritable but de la vie était d'atteindre tout ce que je veux . Car, pour être honnête, j’ai eu autant de désirs dans ma vie que je doute que j’y arriverai au reussir. Cela tire son origine que, à mon avis, je suis un mec très banal et sans aucune chose qui me rend différent d'un autre mec dans un magasin. C’est pour ça que j’ai pris tant de passe-temps, comme apprendre des langues, jouer des instruments, lire et d’autres. Autrefois dans un passé très lointain, c'est-à-dire il y a 5 moins, mon but dans la vie était de devenir inouï d'une manière ou autre. D'être comme un protagoniste d’un de mes livres que j’aime tellement: intéressant, beau, intelligent, et bien douée à tout que je faisais n’importait pas que serait-il. Mais après avoir regardé “Frieren Beyond Journey's End” mon avis avait totalement basculé. Allons-y avec moi a t’expliquer comment ce manga avait basculé ma sens de la vie en 26 épisodes.
Donc pour y arriver ou je suis on doit savoir, à propos de quoi

Corrections

L'inmmortaliteé deéchirante

The <in-> suffix becomes <im-> in front of <m, p, b> => IMMortalité, IMbuvable, IMpossible...
Feminine agreement => déchirantE

Angel Vera
L'immortalit
eé deéchirante
De temps à autre, lorsque je m'allonge
ais [sur/dans ?] le lit et que l’ombre envahissait tous les recoins de ma chambre , je me demandais si le véritable but de la vie était d'atteindreobtenir tout ce que je veux oulais.

Imparfait (past tense) => je m'allongeAIS
"DANS le lit" means being in the sheets/blanket, "SUR" just means lying on the bed, without stripping it
Sequence of tenses => tout ce que je VOULAIS
"atteindre" is said about a goal, an objective; "obtenir" is said about concrete objects

Car, pour être honnête, j’ai eu auvais tant de désirs dans ma vie que je doute que j’y arriverai au reussiais de tous les réaliser.

so much/many... that... = tant... que
"AUtant" is rather "AS many/much"

réaliser = to fulfill, to make real, to make come true (it's especially fitting about dreams or desires)

"douter" and "réaliser" have the same subject = infinitive structure in the subordinate clause => DE tous les réaliser

Cela tire son origine que, vient du fait qu'à mon avis, je suis un mec très banal et sans aucune choserien qui me rend différentcie d'un autre mec dans un magasin.

aucune chose = rien (would be somewhat more natural here)
rendre différent = différencier (de)
I changed the beginning to have something more natural. "Tirer son origine de" would be a bit too formal/sophisticated for such a context

C’est pour ça que j’ai priscommencé à m'adonner à tant de passe-temps, comme apprendre des langues, jouer des instruments, lire, et d’autresc.

"prendre un passe-temps" isn't really said; "commencer" would work, in a pinch, but wouldn't sound very elegant IMO
s'adonner à = to indulge in

Autrefois, dans un passé très lointain, c'est-à-dire il y a 5 moins, mon but dans la vie était de devenir inouïunique/sans égal, d'une manière ou autre.

moins = less, minus
mois = month

"inouï" is mostly said about things, not really people. You can use "sans égal" if you meant being "unique" with a sense of being superior to everyone

D'être comme un protagoniste d’un de mes livres que j’aime tellement : intéressant, beau, intelligent, et bivraiment douée à dans tout que je faisais n’importait pas que serait-il, quoi que cela puisse être.

Space before and after : ; ? ! « » %
doué DANS un domaine
I suppose you meant "whatever what it may be"
whatever what = peu importe ce que, quoi que [+subjunctive]

Mais après avoir regardé « Frieren Beyond Journey's End », mon avis avait totalement basculchangé.

French quotation marks = « »
"basculer" is rather said about a fate, a life, a destiny
"radicalement changé" would also work

Allons-y avec moi a t’, je vais vous expliquer comment ce manga avait basculé ma sens radicalement changé ma vision de la vie en 26 épisodes.

I'm going to explain = je vais expliquer
You're addressing all potential readers you don't know here, so "vous" would be the appropriate pronoun

[Donc pour y arriver ou je suis on doit savoir, à propos de quoi ?]

I didn't really grasp the last sentence

avyblue06's avatar
avyblue06

Nov. 23, 2024

0

thank you so much for this also the last sentence wasnt finished

L'inmortalite dechirant


L'inmmortaliteé deéchirante

The <in-> suffix becomes <im-> in front of <m, p, b> => IMMortalité, IMbuvable, IMpossible... Feminine agreement => déchirantE

Angel Vera L'immortalite dechirant De temps à autre, lorsque je m'allonge dans le lit et que l’ombre envahissait tous les recoins de ma chambre , je me demandais si le véritable but de la vie était d'atteindre tout ce que je veux .


Angel Vera
L'immortalit
eé deéchirante
De temps à autre, lorsque je m'allonge
ais [sur/dans ?] le lit et que l’ombre envahissait tous les recoins de ma chambre , je me demandais si le véritable but de la vie était d'atteindreobtenir tout ce que je veux oulais.

Imparfait (past tense) => je m'allongeAIS "DANS le lit" means being in the sheets/blanket, "SUR" just means lying on the bed, without stripping it Sequence of tenses => tout ce que je VOULAIS "atteindre" is said about a goal, an objective; "obtenir" is said about concrete objects

Car, pour être honnête, j’ai eu autant de désirs dans ma vie que je doute que j’y arriverai au reussir.


Car, pour être honnête, j’ai eu auvais tant de désirs dans ma vie que je doute que j’y arriverai au reussiais de tous les réaliser.

so much/many... that... = tant... que "AUtant" is rather "AS many/much" réaliser = to fulfill, to make real, to make come true (it's especially fitting about dreams or desires) "douter" and "réaliser" have the same subject = infinitive structure in the subordinate clause => DE tous les réaliser

Cela tire son origine que, à mon avis, je suis un mec très banal et sans aucune chose qui me rend différent d'un autre mec dans un magasin.


Cela tire son origine que, vient du fait qu'à mon avis, je suis un mec très banal et sans aucune choserien qui me rend différentcie d'un autre mec dans un magasin.

aucune chose = rien (would be somewhat more natural here) rendre différent = différencier (de) I changed the beginning to have something more natural. "Tirer son origine de" would be a bit too formal/sophisticated for such a context

C’est pour ça que j’ai pris tant de passe-temps, comme apprendre des langues, jouer des instruments, lire et d’autres.


C’est pour ça que j’ai priscommencé à m'adonner à tant de passe-temps, comme apprendre des langues, jouer des instruments, lire, et d’autresc.

"prendre un passe-temps" isn't really said; "commencer" would work, in a pinch, but wouldn't sound very elegant IMO s'adonner à = to indulge in

Autrefois dans un passé très lointain, c'est-à-dire il y a 5 moins, mon but dans la vie était de devenir inouï d'une manière ou autre.


Autrefois, dans un passé très lointain, c'est-à-dire il y a 5 moins, mon but dans la vie était de devenir inouïunique/sans égal, d'une manière ou autre.

moins = less, minus mois = month "inouï" is mostly said about things, not really people. You can use "sans égal" if you meant being "unique" with a sense of being superior to everyone

D'être comme un protagoniste d’un de mes livres que j’aime tellement: intéressant, beau, intelligent, et bien douée à tout que je faisais n’importait pas que serait-il.


D'être comme un protagoniste d’un de mes livres que j’aime tellement : intéressant, beau, intelligent, et bivraiment douée à dans tout que je faisais n’importait pas que serait-il, quoi que cela puisse être.

Space before and after : ; ? ! « » % doué DANS un domaine I suppose you meant "whatever what it may be" whatever what = peu importe ce que, quoi que [+subjunctive]

Donc pour y arriver ou je suis on doit savoir, à propos de quoi


[Donc pour y arriver ou je suis on doit savoir, à propos de quoi ?]

I didn't really grasp the last sentence

Mais après avoir regardé “Frieren Beyond Journey's End” mon avis avait totalement basculé.


Mais après avoir regardé « Frieren Beyond Journey's End », mon avis avait totalement basculchangé.

French quotation marks = « » "basculer" is rather said about a fate, a life, a destiny "radicalement changé" would also work

Allons-y avec moi a t’expliquer comment ce manga avait basculé ma sens de la vie en 26 épisodes.


Allons-y avec moi a t’, je vais vous expliquer comment ce manga avait basculé ma sens radicalement changé ma vision de la vie en 26 épisodes.

I'm going to explain = je vais expliquer You're addressing all potential readers you don't know here, so "vous" would be the appropriate pronoun

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium