Aug. 5, 2025
D'un coup, la température dans la cimetière baissait et je savais qu'il était là. Je serrais mon manteau autour de moi et jetais des coup d'œils autour mais je ne le pouvais pas voir dans la pénombre. La température continuait à baisser. Je faisais des cercles sur place, lentement. Je raclais ma gorge.
« Allo » je dis à la pénombre. La silence de la cimetière repris sa position. « Allo » je dis à nouveau, cette fois-ci plus fortement. « Êtes-vous là ? ». Silence. Une seconde. Deux secondes. Je pouvais voir la chaleur de mon souffle dans l'air froid. Puis derrière moi coula une voix calme et lente de la pénombre.
« Monsieur Renvolet ».
Je fis volte-face la cœur battant dans mon corps. J'entendais ses prochains mots mais je ne pourrais toujours pas le voir.
« Qu'est ce qui vous amène ici ? »
C'est vrai que personne ne vient ici sauf quand ils n'ont pas de choix. Certes, d'aller rendre viste au Corbeau de Minuit c'est faire une demande pour la mort.
« Je viens vous demander un faveur, j'ai besoin de votre aide »
« Vous tentez tous vos chances » roucoula la voix, « mais au finale c'est toujours la même histoire »
J'ignorais ça critique. « C'est ma sœur » je dis, « elle a contracté la Fleur Gris »
« Ah » vint la réponse de l'obscurité, toujours douce. « L'Interstice je n'avais pas prévu. Comme des mouches aux lumières vous ne pouvez pas vous en empêcher ».
Je pouvais entendre le sourire qui se développer sur son visage.
« Dites-moi Monsieur Renvolet, qu'est-ce que vous voulez que j'y fasse ? »
Je pris un pas vers la voix, « Je veux que vous la sauviez »
L'air prend une température encore plus fois jusqu'au point où ma gorge fait presque mal en respirant.
« S'il vous plaît ! » je supplie, « je n'ai pas d'ature options »
« Êtes-vous sûr de votre demande Monsieur Renvolet ? » demanda le Corbeau de Minuit. « Vous savez les règles d'un accord et le prix de tel accord ? »
Je hoche la tête sachant que il n'y aura pas de retour une fois que c'est fait. Un moment passe et j'entends les mots qui scelle mon destin.
« Votre sœur sera sauver vous avez ma parole Monsieur Renvolet » dit le Corbeau de Minuit « Pour cette faveur il faut que vous s'engagiez dans L'Incre Noire. Lève votre main droite »
L'IEncre Noire
encre = ink
ancre = anchor
Don't know which one you meant exactly
D'un coup, la température dans la cimetière baissaitchuta et je savais qu'il était là.
"chuter" implies a more sudden drop than "baisser". Also, with something like "d'un coup", it's problematic to have the imparfait, which emphasize a state (so by definition something that lasted, an ongoing process)
Je serrais mon manteau autour de moi et jetais des coups d'œils autour, mais je ne le pouvais pas l'apercevoir/le voir dans la pénombre.
"l'apercevoir" would be even better (= to catch a glimpse of "him")
La température continuait à baisserbaissa de nouveau.
More accurate way to put it if there were noticeable "drops" distinct from each other, as you seemed to indicate in the beginning
Je faisais des cercles sur place, lentement.
Je rame râclais mla gorge.
Same logic as "je me lavais les mains"
« Allo » jeHé ho ? », dis-je à la pénombre.
"allô?" works when you're on the phone
"hé ho?" is very common to check if there's someone in a place
After a quote in a literary text, there's almost always a pronoun-subject inversion
La silence deTout se fit à nouveau silencieux dans lae cimetière repris sa position.
"un silence" cannot "reprendre sa position"
« Allo » jeHé ho ?! » dis-je à nouveau, cette fois-ci plus fortement.
« Êtes-vous là ?
».
Silence.
Une seconde.
Deux secondes.
Je pouvais voir la chaleur de mon haleine/souffle dans l'air froid.
Puis derrière moi [coula ?] une voix calme et lente de la pénombre.
"couler" would give the sentence some kind of stylistic effect, implying it was very soft, almost sensual. It seems to be the case here, but I'm just making sure you were aware of this
« Monsieur Renvolet ».
Je fis volte-face, la cœur battant dans mon corpsla chamade.
battre la chamade = pound, pace wildly, very fast (about a heart)
"le coeur battant dans mon corps" is pleonastic though
J'entendais ses parochains motsles suivantes, mais je ne pourrvais toujours pas le voir.
Main action of the narrative, focus on the action itself/the result = passé simple (in a literary text) => j'entendis
Spoken words are paroles; "j'entendis ce qu'il dit ensuite" would be more natural
When "could" is the past tense of "can", it is "je pouVais"
"je pouRRais" is a present conditional
« Qu'est -ce qui vous amène ici ?
Even better => quel bon vent vous amène ?
»
¶
C'est vrai que personne ne vient ici, sauf quand ils n'onton n'a pas dle choix.
"personne" in the sense of "nobody" can't be repeated by "ils". "On" (the general, impersonal pronoun) would work
"ne pas avoir DE choix" is right when you feel you aren't spoiled for choice in a shop, but the usual, general expression is "ne pas avoir LE choix"
Certes, d'aller rendre visite au Corbeau de Minuit, c'est faire une demande pour la mortun aller simple pour la mort/c'est inviter la Faucheuse.
la Faucheuse = the Grim Reaper
I've suggested a few natural, good-sounding alternatives
« Je viens vous demander un faveur, j'ai besoin de votre aide »
¶.¶
«
— Vous tenabattez toutes vos chances »artes, roucoula la voix, « mais au finale, c'est toujours la même histoire »
.¶
J'ignorai s ça critique.
Opening quotation mark when someone starts talking, em dash (—) when someone else speaks
Short indications like "roucoula la voix" aren't considered as interruptions in dialogues, so it's alright to include them
"tenter sa chance" exists as an expression ("to try one's luck", in general), but in such a case I'd rather say something like "abattre/jouer toutes ses cartes", lit. "to play all one's cards", ie to try every solution you can
passé simple ("ignorai") for the same reason as above
ça = it
sa = his, her (possessive)
« C'est ma sœur » je dis, «, dis-je, elle a contracté la Fleur Gris »
¶e.¶
« Ah » vint la réponse de
— Ah... » répondit l'obscurité, toujours douce.
"fleur" is feminine => grisE
I'd make "obscurité" the subject here, it would sound a bit more poetic, but a bit better
« L'Interstice, je ne l'avais pas prévu.
Comme des mouches aux lumièressur une lampe, vous ne pouvez pas vous en empêcher ».
"moustique" would be a bit more common in such a comparison
Je pouvais entendre le sourire qui se développeressinait sur son visage.
We usually say that a smile "draws itself" ("se dessine")
It it was a grin, "un rictus" would be more appropriate
« Dites-moi, Monsieur Renvolet, qu'est-ce que vous voulez que j'y fasse ?
»
¶
Je prfis un pas vers la voix, : « Je veux que vous la sauviez »
.¶
L'air prend une températurese fit encore plus frois jusqu'd, de nouveau, au point où ma gorge me faisait presque mal lorsque jen respirantis.
Steps are "made" in French, not taken
"se faire" is a great pick for this situation; it means "to become", but it is more literary
"en respirant" would imply your throat itself was breathing ("gorge" would also be the subject of "respirer")
« S'il vous plaît !
» je, suppliai-je, « je n'ai pas d'atutre options »
¶... »¶
«
— Êtes-vous sûr de votre demande, Monsieur Renvolet ?,
Either "d'autreS optionS" or "d'autre option"
More formal => êtes-vous sûr de votre requête ?
» demanda le Corbeau de Minuit.
« Vous savconnaissez les règles d'un tel accord et le prix de tel accord ?, ainsi que son prix ?
Better to have "d'un tel" for the first element, and "son" to avoid repetitions
»
¶
Je hoche la tête'acquiesçai, sachant que 'il n'y aurait pas de retour possible une fois que c'ese serait fait.
acquiescer = to nod (to say "yes")
que+vowel => qu'
Future action ("y avoir") from a past perspective ("hocher") = "future in the past", conditional => aurait, serait
Un moment passea et j'entendis les mots qui scelleèrent mon destin.
You cannot start with past tenses and then switch to the narrative present in the middle of a text; if you start with one, you have to keep on with it
« Votre sœur sera sauverée, vous avez ma parole, Monsieur Renvolet », dit le Corbeau de Minuit «. Pour cette faveur, il faut quevous faudra vous s'engagiezer dans L'Il'Encre Noire.
will be savED = sera sauvÉE (past participle)
"il vous faudra vous engager" is more formal/elegant (the first "vous" being an indirect object and the second one the reflexive pronoun of "s'engager" agreeing with a "vous" subject)
Lèevez votre main droite »
"lève" is the imperative form of "tu"
Feedback
Congrats for this attempt at writing a literary text (which is always a challenging task), I'd say it was pretty successful! A few issues here and there, but overall, it was good. I may have missed a few explanations, so feel free to ask if you have a question on something specific
L'Incre Noir L' encre = ink ancre = anchor Don't know which one you meant exactly |
D'un coup, la température dans la cimetière baissait et je savais qu'il était là. D'un coup, la température dans la cimetière "chuter" implies a more sudden drop than "baisser". Also, with something like "d'un coup", it's problematic to have the imparfait, which emphasize a state (so by definition something that lasted, an ongoing process) |
Je serrais mon manteau autour de moi et jetais des coup d'œils autour mais je ne le pouvais pas voir dans la pénombre. Je serrais mon manteau autour de moi et jetais des coups d'œil "l'apercevoir" would be even better (= to catch a glimpse of "him") |
La température continuait à baisser. La température More accurate way to put it if there were noticeable "drops" distinct from each other, as you seemed to indicate in the beginning |
Je faisais des cercles sur place, lentement. This sentence has been marked as perfect! |
Je raclais ma gorge. Je Same logic as "je me lavais les mains" |
« Allo » je dis à la pénombre. « "allô?" works when you're on the phone "hé ho?" is very common to check if there's someone in a place After a quote in a literary text, there's almost always a pronoun-subject inversion |
La silence de la cimetière repris sa position.
"un silence" cannot "reprendre sa position" |
« Allo » je dis à nouveau, cette fois-ci plus fortement. « |
« Êtes-vous là ? This sentence has been marked as perfect! |
». This sentence has been marked as perfect! |
Silence. This sentence has been marked as perfect! |
Une seconde. This sentence has been marked as perfect! |
Deux secondes. This sentence has been marked as perfect! |
Je pouvais voir la chaleur de mon souffle dans l'air froid. Je pouvais voir la chaleur de mon haleine/souffle dans l'air froid. |
Puis derrière moi coula une voix calme et lente de la pénombre. Puis derrière moi [coula ?] une voix calme et lente de la pénombre. "couler" would give the sentence some kind of stylistic effect, implying it was very soft, almost sensual. It seems to be the case here, but I'm just making sure you were aware of this |
« Monsieur Renvolet ». This sentence has been marked as perfect! |
Je fis volte-face la cœur battant dans mon corps. Je fis volte-face, la cœur battant battre la chamade = pound, pace wildly, very fast (about a heart) "le coeur battant dans mon corps" is pleonastic though |
J'entendais ses prochains mots mais je ne pourrais toujours pas le voir. J'entend Main action of the narrative, focus on the action itself/the result = passé simple (in a literary text) => j'entendis Spoken words are paroles; "j'entendis ce qu'il dit ensuite" would be more natural When "could" is the past tense of "can", it is "je pouVais" "je pouRRais" is a present conditional |
« Qu'est ce qui vous amène ici ? « Qu'est Even better => quel bon vent vous amène ? |
» C'est vrai que personne ne vient ici sauf quand ils n'ont pas de choix. » "personne" in the sense of "nobody" can't be repeated by "ils". "On" (the general, impersonal pronoun) would work "ne pas avoir DE choix" is right when you feel you aren't spoiled for choice in a shop, but the usual, general expression is "ne pas avoir LE choix" |
Certes, d'aller rendre viste au Corbeau de Minuit c'est faire une demande pour la mort. Certes, la Faucheuse = the Grim Reaper I've suggested a few natural, good-sounding alternatives |
« Je viens vous demander un faveur, j'ai besoin de votre aide » « Vous tentez tous vos chances » roucoula la voix, « mais au finale c'est toujours la même histoire » J'ignorais ça critique. « Je viens vous demander un faveur, j'ai besoin de votre aide Opening quotation mark when someone starts talking, em dash (—) when someone else speaks Short indications like "roucoula la voix" aren't considered as interruptions in dialogues, so it's alright to include them "tenter sa chance" exists as an expression ("to try one's luck", in general), but in such a case I'd rather say something like "abattre/jouer toutes ses cartes", lit. "to play all one's cards", ie to try every solution you can passé simple ("ignorai") for the same reason as above ça = it sa = his, her (possessive) |
« C'est ma sœur » je dis, « elle a contracté la Fleur Gris » « Ah » vint la réponse de l'obscurité, toujours douce. « C'est ma sœur "fleur" is feminine => grisE I'd make "obscurité" the subject here, it would sound a bit more poetic, but a bit better |
« L'Interstice je n'avais pas prévu. « L'Interstice, je ne l'avais pas prévu. |
Comme des mouches aux lumières vous ne pouvez pas vous en empêcher ». Comme des mouches "moustique" would be a bit more common in such a comparison |
Je pouvais entendre le sourire qui se développer sur son visage. Je pouvais entendre le sourire qui se d We usually say that a smile "draws itself" ("se dessine") It it was a grin, "un rictus" would be more appropriate |
« Dites-moi Monsieur Renvolet, qu'est-ce que vous voulez que j'y fasse ? « Dites-moi, Monsieur Renvolet, qu'est-ce que vous voulez que j'y fasse ? |
» Je pris un pas vers la voix, « Je veux que vous la sauviez » L'air prend une température encore plus fois jusqu'au point où ma gorge fait presque mal en respirant. » Steps are "made" in French, not taken "se faire" is a great pick for this situation; it means "to become", but it is more literary "en respirant" would imply your throat itself was breathing ("gorge" would also be the subject of "respirer") |
« S'il vous plaît ! This sentence has been marked as perfect! |
» je supplie, « je n'ai pas d'ature options » « Êtes-vous sûr de votre demande Monsieur Renvolet ?
Either "d'autreS optionS" or "d'autre option" More formal => êtes-vous sûr de votre requête ? |
» demanda le Corbeau de Minuit.
|
« Vous savez les règles d'un accord et le prix de tel accord ?
Better to have "d'un tel" for the first element, and "son" to avoid repetitions |
» Je hoche la tête sachant que il n'y aura pas de retour une fois que c'est fait. » acquiescer = to nod (to say "yes") que+vowel => qu' Future action ("y avoir") from a past perspective ("hocher") = "future in the past", conditional => aurait, serait |
Un moment passe et j'entends les mots qui scelle mon destin. Un moment pass You cannot start with past tenses and then switch to the narrative present in the middle of a text; if you start with one, you have to keep on with it |
« Votre sœur sera sauver vous avez ma parole Monsieur Renvolet » dit le Corbeau de Minuit « Pour cette faveur il faut que vous s'engagiez dans L'Incre Noire. « Votre sœur sera sauv will be savED = sera sauvÉE (past participle) "il vous faudra vous engager" is more formal/elegant (the first "vous" being an indirect object and the second one the reflexive pronoun of "s'engager" agreeing with a "vous" subject) |
Lève votre main droite » L "lève" is the imperative form of "tu" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium