PacificOcean's avatar
PacificOcean

June 7, 2025

6
Lilo y Stitch acción en vivo película

Hoy veí la película nueva, Lilo y Stitch, con mi familia. Creí que estaba bien y que estaba graciosa y un poco lindo, pero la película original es más mejor. Creo que Jumba sea el villano principal es estúpido. Ya sé que ellos no pudieran tener Gantu en la película porque no trabajó en acción en vivo, pero es no como el carácter de Jumba en el original. En el fin de la película original, él es como un tío de Lilo y Stitch. En esta película, Jumba es malvado y quiere destruir los otros extraterrestres y tomar el amor de Stitch así que él puede ser malvado como Jumba. En este versión, Nani también dejó a Lilo. Sí, puede llamar su hermana, y tiene una arma de portal, pero el frase “Ohana means family. Family means no one gets left behind” (cual significa “Ohana significa familia. Y tu familia nunca te abandona ni te olvida” en español), significa nada, porque Nani literalmente dejó Lilo. Pero eso es todo que tengo decir, adiós.

españolpelículalilo y stitchacción en vivo
Corrections

Lilo y Stitch acción en vivo películaPelícula live action de Lilo y Stitch

Sé lo que quisiste decir aquí. Esto puede ser un poco complejo de entender ya que ni si quiera nosotros los nativos lo aplicamos correctamente, pero cuando se trata de una adaptación de una película animada a imagen real, solemos decirlo en inglés, "Live action" ya que la traducción literal sería "acción real" pero nunca suena natural.
-Los hispanohablantes solemos tomar muchas palabras del inglés y las usamos en nuestra vida cotidiana, "Ok", "Trailer", "Coach".
-Igualmente te recomiendo investigar sobre esto ya que no estoy totalmente seguro.

Hoy vi la nueva película nueva,de Lilo y Stitch, con mi familia.

1. Esta oración está en pasado, por lo que la palabra correcta es "vi"
2. "Película nueva" es técnicamente correcto pero suena más natural decir "Nueva película"
3.También se suele añadir la preposición "de" porque suena más natural
4.La coma en este caso no es necesaria.

CreíMe pareció que estaba bien y que estaba graciosa y un poc, era divertida y algo lindoa, pero la película original es másucho mejor.

1. "Me pareció que" suena mejor y más natural.
2. La palabra "graciosa" no esta mal, pero suena mejor decir "Divertida", pasa lo mismo con "algo", es mejor decir "un poco"
3. "Más mejor" es un error muy común, incluso para la gente nativa, pero es incorrecta. "Mejor" es una palabra comparativa, por lo que no es necesario añadir el "más", otro error similar es decir "Más malo". En este caso si quieres enfatizar en que hay una diferencia grande entre la película original y la nueva, puedes decir "mucho mejor".

Creo que hacer de Jumba sea el villano principal es estúpido.

El verbo "creo" va con indicativo, así que sería "Jumba es...", pero eso no encaja bien en esa estructura. (no sé como explicar bien esto)
1. Recuerda usar los conectores

Ya sé que ellos no pudieraon tenerincluir a Gantu en la película porque no trabajó en acción en vivo, pero es no como el carácter de Jumbafunciona bien en acción real, pero Jumba no es como en ela original.

1. "ellos no pudieran" es mejor y más fácil decir "no pudieron"
2. Más natural decir “incluir a” cuando se habla de personajes en una película
3. No entiendo bien a que te refieres con la frase siguiente, pero en general, Un personaje no “trabaja”, sino que “funciona” o “se adapta” mejor o peor a cierto tipo de película.
4.Es más fácil decir y natural decir "no es como en la original", también no sé si con "Carácter" te refieres a "character" en inglés. En este caso en español la traducción es "Personaje".

En eAl final de la película original, él es como unel tío de Lilo y Stitch.

Simplemente algunos errores de conectores

En esta película, Jumba es malvado y quiere destruir los otros extraterrestres y tomar el amor de Stitch así, para que él puede sertambién se vuelva malvado como Jumba.

Está frase está muy bien redactada, solo una pequeña correción al final para que suene más natural, y recuerda la coma, sin ella la frase se lee muy extensa.

En estea versión, Nani también dejó a Lilo.

Sí, puede llamar a su hermana, y tiene una arma de portal, pero ela frase “Ohana means family”...

Family means no one gets left behind” (Lo cual significa “Ohana significa familia.,

Y tu familia nunca te abandona ni te olvida” en español), esto no significa nada, porque Nani literalmente dejó a Lilo.

Pero eso es todo que tengo que decir, adiós.

Como recomendación, otras formas de decir "Adiós", para cerrar un texto, pueden ser: "Gracias por leer", "Hasta pronto", "Eso es todo por ahora".

Feedback

Wow, usaste palabras y estructuras complejas que incluso a mí me costaron corregir, el texto se entendió perfectamente, solo algunos errores comunes (pero complejos) que corregir. buen trabajo :)

PacificOcean's avatar
PacificOcean

yesterday

6

¡Gracias! :D Y realmente? :0

Y tu familia nunca te abandona ni te olvida.”), significa nada, porque Nani literalmente dejó Lilo.


Pero eso es todo que tengo decir, adiós.


Pero eso es todo que tengo que decir, adiós.

Como recomendación, otras formas de decir "Adiós", para cerrar un texto, pueden ser: "Gracias por leer", "Hasta pronto", "Eso es todo por ahora".

En esta película, Jumba es malvado y quiere los otros extraterrestres y tomar el amor de Stitch así que él puede ser malvado como Jumba.


Family means no one gets left behind” (cual significa “ Ohana significa familia.


Lilo y Stitch acción en vivo película


Lilo y Stitch acción en vivo películaPelícula live action de Lilo y Stitch

Sé lo que quisiste decir aquí. Esto puede ser un poco complejo de entender ya que ni si quiera nosotros los nativos lo aplicamos correctamente, pero cuando se trata de una adaptación de una película animada a imagen real, solemos decirlo en inglés, "Live action" ya que la traducción literal sería "acción real" pero nunca suena natural. -Los hispanohablantes solemos tomar muchas palabras del inglés y las usamos en nuestra vida cotidiana, "Ok", "Trailer", "Coach". -Igualmente te recomiendo investigar sobre esto ya que no estoy totalmente seguro.

Hoy veí la película nueva, Lilo y Stitch, con mi familia.


Hoy vi la nueva película nueva,de Lilo y Stitch, con mi familia.

1. Esta oración está en pasado, por lo que la palabra correcta es "vi" 2. "Película nueva" es técnicamente correcto pero suena más natural decir "Nueva película" 3.También se suele añadir la preposición "de" porque suena más natural 4.La coma en este caso no es necesaria.

Creí que estaba bien, creí que estaba graciosa y un poco lindo, pero la película original es más mejor.


Creo que Jumba sea el villano principal es estúpido.


Creo que hacer de Jumba sea el villano principal es estúpido.

El verbo "creo" va con indicativo, así que sería "Jumba es...", pero eso no encaja bien en esa estructura. (no sé como explicar bien esto) 1. Recuerda usar los conectores

Ya sé que ellos no pudieran tener Gantu en la película porque no trabajó en acción en vivo, pero es no como el carácter de Jumba en el original.


Ya sé que ellos no pudieraon tenerincluir a Gantu en la película porque no trabajó en acción en vivo, pero es no como el carácter de Jumbafunciona bien en acción real, pero Jumba no es como en ela original.

1. "ellos no pudieran" es mejor y más fácil decir "no pudieron" 2. Más natural decir “incluir a” cuando se habla de personajes en una película 3. No entiendo bien a que te refieres con la frase siguiente, pero en general, Un personaje no “trabaja”, sino que “funciona” o “se adapta” mejor o peor a cierto tipo de película. 4.Es más fácil decir y natural decir "no es como en la original", también no sé si con "Carácter" te refieres a "character" en inglés. En este caso en español la traducción es "Personaje".

En el fin de la película original, él es como un tío de Lilo y Stitch.


En eAl final de la película original, él es como unel tío de Lilo y Stitch.

Simplemente algunos errores de conectores

En esta película, Jumba es malvado y quiere destruir los otros extraterrestres y tomar el amor de Stitch así que él puede ser malvado como Jumba.


En esta película, Jumba es malvado y quiere destruir los otros extraterrestres y tomar el amor de Stitch así, para que él puede sertambién se vuelva malvado como Jumba.

Está frase está muy bien redactada, solo una pequeña correción al final para que suene más natural, y recuerda la coma, sin ella la frase se lee muy extensa.

En este versión, Nani también dejó a Lilo.


En estea versión, Nani también dejó a Lilo.

Sí, puede llamar su hermana, y tiene una arma de portal, pero el frase “Ohana means family.


Sí, puede llamar a su hermana, y tiene una arma de portal, pero ela frase “Ohana means family”...

Family means no one gets left behind” (cual significa “Ohana significa familia.


Family means no one gets left behind” (Lo cual significa “Ohana significa familia.,

Y tu familia nunca te abandona ni te olvida” en español), significa nada, porque Nani literalmente dejó Lilo.


Y tu familia nunca te abandona ni te olvida” en español), esto no significa nada, porque Nani literalmente dejó a Lilo.

Creí que estaba bien y que estaba graciosa y un poco lindo, pero la película original es más mejor.


CreíMe pareció que estaba bien y que estaba graciosa y un poc, era divertida y algo lindoa, pero la película original es másucho mejor.

1. "Me pareció que" suena mejor y más natural. 2. La palabra "graciosa" no esta mal, pero suena mejor decir "Divertida", pasa lo mismo con "algo", es mejor decir "un poco" 3. "Más mejor" es un error muy común, incluso para la gente nativa, pero es incorrecta. "Mejor" es una palabra comparativa, por lo que no es necesario añadir el "más", otro error similar es decir "Más malo". En este caso si quieres enfatizar en que hay una diferencia grande entre la película original y la nueva, puedes decir "mucho mejor".

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium