Aug. 28, 2022
Il y a quelques jours, j'ai fini "L'idiot", de Fyodor Dostoevsky. C'était mon premier roman que j'ai lu de lui. Apparemment, Dostoevsky était une grande influence sur Franz Kafka, qui est un écrivain qui j'adore.
Je ne voudrais pas dire trop beaucoup sur ce livre parce que ce vraiment génial, et si vous le lire, c'est meilleur que vous connaissez moins. Mais, je suis pessimiste maintenant. Fondamentalement, quoi i je réalise que les autres gens ont beaucoup d'influence sur nos vivres, et il y a rien que on peut faire si la personne en question n'est pas bonne pour nous. Maintenant, je ne dis pas que on a aucune contrôler. Non, il y a beaucoup que on peut faire, est c'est notre responsabilité. Si je vous dis "ah, ma vie est très difficile, je peut faire rien," vous disez quoi? Que je suis trop pessimiste, j'espère.
Et un livre me fait réfléchir beaucoup. C'est pourquoi je les adore.
I know for a fact that "Et un livre me fait réfléchir beaucoup" isn't right.
"« L'iIdiot" »
In book titles, it's usual to capitalize the first letter and the initial of the first noun, but it's just a subtlety here
Il y a quelques jours, j'ai fini "« L'iIdiot" », de Fyiodor Dostoïevskyi.
Transliteration rules are differ in French, since phonemes are also different. <oe> would be pronounced as in "feu"
C'était monle premier roman que j'ai lu de lui.
Apparemment, Dostoïevsky était une grandei a beaucoup influence suré Franz Kafka, qui est un écrivain quie j'adore.
Object relative pronoun => que. J'adore qui ? Kafka (object) => un écrivain QUE j'adore
Je ne voudrais pas dire trop beaucouptrop en dire sur ce livre, parce que ce'il est vraiment génial, et si vous voulez le lire, c'est meilleur que vous connaissmoins vous en saurez, moinsieux ce sera.
"trop" already means "too much", you don't need "beaucoup"
The end wasn't grammatical, what I wrote means "the less you'll know, the better it will be"
Mais, je suis pessimiste maintenant.
Fondamentalement, quoi i je réalis! Je me rends compte que les autres gens ont beaucoup d'influence sur nos vivres, et il y a rien que 'on peutuisse faire si la personne en question n'est pas bonne poous nuit/n'a pas une influence bénéfique sur nous.
"réaliser" in this sense is an anglicism. Although it's a well-accepted one, I always prefer suggesting French alternatives => se rendre compte de/que, s'apercevoir de/que
"others" may be a noun in French too, it's generally better than "les autres gens"
"les vivres" are food (in the context of rations, supplies, what's left to eat)
les vies = lives
If you want to link "je me rends compte que" and the "il n'y a rien.." clause => QU'il n'y a rien que...
Generally: il n'y a rien que + subjonctif
nuire = to do harm
MaintenantAprès, je ne dis pas que 'on a aucune contrôler.
"now" in the sense of "however" would ironically be "après" in French
Non, il y a beaucoup que (de choses) qu'on peut faire, est c'est de notre responsabilité.
est = is ; et = and
Si je vous dis "« ah, ma vie est très difficile, je peut faire rien," vous disezx rien y faire », vous allez me répondre quoi ?
The most natural way to phrase it would be with "si je vous disais/vous répondriez", because you're not actually saying it, it's a hypothesis
y = about it, about my life
Que je suis trop pessimiste, j'espère.
Et unles livres me fait réfléchir beaucoupont beaucoup réfléchir.
If you mean books (in general) make you think, it would require the definite article and the plural. "Un livre" in this sense would be a bit weird
C'est pourquoi je les adore.
C'était mon premier roman que j'ai lu de lui. C'était |
"L'idiot"
In book titles, it's usual to capitalize the first letter and the initial of the first noun, but it's just a subtlety here |
Il y a quelques jours, j'ai fini "L'idiot", de Fyodor Dostoevsky. Il y a quelques jours, j'ai fini Transliteration rules are differ in French, since phonemes are also different. <oe> would be pronounced as in "feu" |
Apparemment, Dostoevsky était une grande influence sur Franz Kafka, qui est un écrivain qui j'adore. Apparemment, Dostoïevsk Object relative pronoun => que. J'adore qui ? Kafka (object) => un écrivain QUE j'adore |
Je ne voudrais pas dire trop beaucoup sur ce livre parce que ce vraiment génial, et si vous le lire, c'est meilleur que vous connaissez moins. Je ne voudrais pas "trop" already means "too much", you don't need "beaucoup" The end wasn't grammatical, what I wrote means "the less you'll know, the better it will be" |
Mais, je suis pessimiste maintenant. Mais |
Fondamentalement, quoi je réalise maintenant est que les autres gens ont beaucoup d'influence sur nos vivres, et il y a rien que on peut faire si la personne en question n'est pas bonne pour nous. |
Maintenant, je ne dis pas que on a aucune contrôler.
"now" in the sense of "however" would ironically be "après" in French |
Non, il y a beaucoup que on peut faire, est c'est notre responsabilité. Non, il y a beaucoup est = is ; et = and |
Fondamentalement, quoi i je réalise que les autres gens ont beaucoup d'influence sur nos vivres, et il y a rien que on peut faire si la personne en question n'est pas bonne pour nous. Fondamentalement, quoi "réaliser" in this sense is an anglicism. Although it's a well-accepted one, I always prefer suggesting French alternatives => se rendre compte de/que, s'apercevoir de/que "others" may be a noun in French too, it's generally better than "les autres gens" "les vivres" are food (in the context of rations, supplies, what's left to eat) les vies = lives If you want to link "je me rends compte que" and the "il n'y a rien.." clause => QU'il n'y a rien que... Generally: il n'y a rien que + subjonctif nuire = to do harm |
Si je vous dis "ah, mon vivre est très difficile, je peut faire rien," vous disez quoi? |
Que je suis trop pessimiste, j'espère. This sentence has been marked as perfect! |
Et un livre me fait réfléchir beaucoup. Et If you mean books (in general) make you think, it would require the definite article and the plural. "Un livre" in this sense would be a bit weird |
C'est pourquoi je les adore. This sentence has been marked as perfect! |
Si je vous dis "ah, ma vie est très difficile, je peut faire rien," vous disez quoi? Si je vous dis The most natural way to phrase it would be with "si je vous disais/vous répondriez", because you're not actually saying it, it's a hypothesis y = about it, about my life |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium