Feb. 28, 2023
1. Il a trois heures en l’après-midi quand Paolina devenait énervée avec Russ.
2. Durant toute la journée, Russ jouait par le jeu vidéo, ignorant les demandes d’elle à performer des corvées.
3. Chaque fois Paolina l’a abordé, Russ était ennuyeux et aboyait à elle pour interrompre sa conversation.
4. Paolina devenait plus en plus irritée, et elle prenait un couteau de la salle de cuisine.
5. Les ans d’abuse a détérioré son cerveau ; elle ne pouvait pas penser clairement.
6. Si Russ avait cessé le bruit, Paolina n’auriez pas devenir accablée.
7. C’était parti !
8. Paolina prenait d’assaut a la salle de Russ.
9. Premièrement, elle l’a lancé le couteau, mais cela n’a touchée pas à Russ.
10. Russ a accusé Paolina pour être dérangée ; malgré tout, Paolina adhérait à son plan.
11. Paolina a déclaré : « Tu n’acceptais jamais mes conseils ! Tu n’admettais non plus tes fautes ! »
12. Russ a répondu : « Tu es folle ! C’est absurde que tu pense que je ne t’aime plus ! »
13. Paolina, en entrant la salle, a pris l’opportunité à affliger une plaie sur le bras gauche de Russ.
14. Russ a exclamé : « Mon dieu, je suis blessé ! »
15. Paolina a trouvé ce que Russ a dit très agité ; cependant, elle n’a plus agressé à lui.
16. Paolina a agréé avec Russ, et elle a dit : « Je suis vraiment désolée que je t’ai attaqué. Est-ce que tu peux me pardonner ? »
17. Russ a balbutié : « J’ai analysé la situation, et je pense que c’est le mieux si je te largue. »
18. Paolina devenait en colère une fois plus, heurtant la tête de Russ avec un mat de fer.
19. Russ a perdu sa conscience, et cela a été le temps quand Paolina nous a appelé par téléphone pour délivrer la nouvelle.
20. Nous sommes tous abasourdis quand elle nous a dit qu’elle hacher le corps de son marie et essuyer son sang avec des tissus.
21. Nous avons notifié la police immédiatement.
22. Ce n’était pas vingt minutes quand la police a arrivé à la maison de Russ et Paolina.
23. Paolina criait lorsqu’elle a parlé avec la police.
24. La police croyait ce qu’elle a dit avant nous sommes arrivés à la scène.
25. Nous avons essayé à convaincre la police qu’elle mentait, et Russ n’est pas mort par accident.
26. Néanmoins, la police n’avait pas sufficit évidence pour la charger comme une criminelle.
27. De plus, la famille de Paolina était vraiment riche, et ils retenaient un avocat pour elle.
28. L’avocat était diplômé d’un des meilleures universités dans le pays.
29. Il l’a aidé, et elle n’a pas reçu voire un jour en prison.
30. En abandonnant l’enquête, la police n’a ni confirmé le perpétrateur ni achevé leur promesse à donner solace à la famille de Russ.
Libre Ecriture, FÉcriture libre, 27 février 27, 2023
French date format : day + month (uncapitalized) + year
We don't capitalize every word of a title either
1. Il aétait trois heures den l’après-midi quand Paolina devenait énervée avec Ruset Russ se sont disputés/fâchés.
il EST trois heures, past tense => il ÉTAIT
Since they both got angry, they both would be the subjects of this clause, and a verb like "se disputer" or "se fâcher" ("to quarrel") would be used
2. Durant toute la journée, Russ a jouait par leé au(x) jeu(x) vidéo, ignorant lses demandes d’elle à performer de faire ses corvées.
The general term is "jouer aux jeux vidéo", but the singular isn't wrong if he played only one
les demandes d'elle = ses demandes
do chores = faire des corvées
"performer" is pretty much only used in sport contexts, with the meaning "faire une performance"
3. Chaque fois que Paolina l’a abordéait le sujet, Russ était ennuyeux eté et lui aboyait à elledessus pour interrompre sla conversation.
Every time starting a clause ("every time THAT") => chaque fois QUE
il était ennuyeux = he was borING (causing others to be bored) ; il était ennuyé = he was borED
aboyer SUR quelqu'un (the structure would pretty similar to the one in "je ME suis lavé les mains", with an indirect object)
4. Paolina devenaits'irritait de plus en plus irritée, et elle prenaita pris un couteau de la salle de cuisine.
to get irritated = s'irriter (many English "get/become + adjective" structures are translated into a reflexive verb)
a kitchen = une cuisine
5. Les ans d’abuse a détérioré son cerveaunées de violences conjugales/de maltraitance l'avaient marquée psychologiquement ; elle ne pouvait palus penser clairement.
If the guy regularly abused her wife, "maltraitance" or "violences conjugales" would be the perfect words
"ses pensées n'étaient plus claires" would perhaps sound a bit more natural at the end
6. Si Russ avait cessé lede faire du bruit, Paolina n’auriezait pas devenirété si accablée.
"auriez" is a second person plural form ("vous auriez")
7. C’était parti !
8. Paolina prenait d’assaut a la salls'est précipitée dans la pièce de Russ.
The general neutral term for "a room" is "une pièce"
"prendre d'assaut" would be a bit strong here. Seems like a SWAT team stormed into a place
9. Premièrement, elle l’ui a lancé le couteau, mais cela n’a touchée pas àil n’a pas touché Russ.
Indirect object pronoun = lui ("she threw the knife TO him")
Russ a accustraité Paolina pour êtrde dérangée ; malgré tout, Paolina adhéraits'en est tenue à son plan.
"accuser" is rather said about a crime, a misdeed. If he called her crazy, "traiter quelqu'un de" would be the appropriate expression
to stick to a plan = s'en tenir à un plan
"adhérer à" actually means to agree and follow (usually someone else's idea or movement, obviously)
Paolina a déclaré : « Ttu n’acceptaies jamais mes conseils !
It's direct discourse here, so she's talking about something happening in her present, in general => présent
The first word after a semicolon isn't pluralized
Tu n’admettais non plus tes fautes jamais tes torts non plus !
to admit one's wrongdoing = admettre ses torts
»
Russ a répondu : « Ttu es folle !
C’est absurde que tu penses que je ne t’aime plus !
Paolina, en entrant la salle, a prdans la pièce, avait saisi l’opportunité à afd'infliger une plaieblessure à Russ sur le/au bras gauche de Russ.
"saisir" happened in the past from an already past perspective ("entrer") => "past in the past", plus-que-parfait
"entrer" never is transitive
infliger = inflict (give a kind of pain), affliger = afflict (to make someone sad or hurt)
Russ as'est exclamé : « Mmon dDieu, je suis blessé !
s'exclamer (reflexive)
The unique God of Abrahamic faith (the one in "mon Dieu !") is capitalized
»
Paolina a trouvé ce que Russ a dit [très agité ?] ; cependant, elle n’e l'a plus agressé à lui.
"agité" can be said about a living being, or a behavior, but not a word. Don't know what you meant here
agresser quelqu'un (transitive)
Paolina a agréévoulu se réconcilier avec Russ, et elle (lui) a dit : « Jje suis vraiment désolée que je t’aide t'avoir attaqué.
I supposed you meant "she agreed" but the French equivalent ("être d'accord/tomber d'accord") would mean she agreed to the point she was crazy... I'd rather use "elle a voulu se réconcilier avec lui" ("she wanted to make up with him") here
"être désolée" and "attaquer" have the same subject => infinitive structure
Est-ce que tu peux me pardonner ?
»
Russ a balbutié : « Jj’ai analysé la situation, et je pense que c’est le mieux si, c'est que je te largue.
»
Paolina devenaits'est mise en colère une fois plus, heurtant la tête de Russ avec un mate [barre de fer ?].
se mettre en colère = s'énerver = to get angry
"un mât" is a mast (what boats have), I assume you meant an iron rod?
Russ a perdu sa conscieconnaissance, et cela a été le temps quandmoment où Paolina nous a appelés par téléphone pour délivrour nous annoncer la nouvelle.
to lose consciousness = perdre connaissance
"temps" is far less common in French than in English: a limited moment in time (typically a few minutes, even hours) is pretty much always called "un moment"
"appeler" would imply "par téléphone" here
Nous sommeavons tous été abasourdis quand elle nous a dit qu’elle avait hacheré le corps de son marie et essuyer soné le sang avec des tissus.
Past tense, focus on the action (not the state) => nous avons été
"hacher" happened before "dire" => plus-que-parfait
Nous en avons notifié la police immédiatementimmédiatement informé la police.
Ce n’était pasEn à peine vingt minutes quand, la police aest arrivé à la maison dee chez Russ et Paolina.
faire quelque chose EN (tant de temps)
à peine = merely
"chez" ("at someone's place") is always more natural and common to mean "at someone's home"
Paolina criait lorsqu’elle a parléait avec la police.
"parlait" for the same reason as "criait"
La police croyait/a cru ce qu’elle a ddisait avant nous sommes arrivés à la scènearrivions sur place/[sur la scène de crime ?].
focus on a process = croyait
avant que + subjonctif (the subjonctif présent would be used here, as l'imparfait du subjonctif is totally obsolete)
to arrive on the spot = arriver sur place
Unless you meant "the crime scene", in which case it'd be "sur la scène de crime"
Nous avons essayé àde convaincre la police qu’elle mentait, quet Russ n’esétait pas mort par accident.
essayer DE faire quelque chose
The "Russe n'était pas mort..." clause depends on "convaincre que", so it has to be indicated => QUE Russ n'était pas mort...
Sequence of tenses => était
Néanmoins, la police n’avait pas sufficit évidence pour la charger comme une criminellesamment de preuves pour l'inculper.
enough (of something) = assez de, suffisamment de ("suffire" is a verb which means "to be enough")
Two false friends for the price of one here:
evidence = une preuve ; "une évidence" is "something obvious"
to charge someone (legally) = inculper quelqu'un, mettre quelqu'une en examen ; "charger quelqu'un" is to ram at someone, load them up or give them a task ("charger quelqu'un DE quelque chose")
De plus, la famille de Paolina était vraiment riche, et ils retenaient un avocat pour ellelui ont pris un (bon) avocat.
The "for her" would be translated using a indirect object (lui = à elle)
L’avocat était diplômé d’une des meilleures universités dans leu pays.
Il l’a aidé, et elle n’a pas reçu voire unécopé d'un seul jour den prison.
not even something = pas même ("pas un seul" would work here)
The common verb for fines, penalties, court sentences is "écoper" (écoper d'une amende, de X jours de prison)
En abandonnant l’enquête, la police n’a ni confirmé le perpétrateur ni achevé leur promesse à donner solace àtrouvé la coupable/l'auteur du crime ni tenu sa promesse de soulager la peine de la famille de Russ.
"perpétrateur" isn't used in such contexts. It'd be either "coupable" ("la" since she's a woman) or "l'auteur du crime"
to keep a promise = tenir sa promesse (DE faire qqch)
"to give solace" can't be translated literally. Translations vary according to the context => réconforter, apporter du réconfort, soulager la peine de (in the case of a grieving family, the latter would be very fine)
Feedback
Careful with inappropriate vocabulary and anglicisms. You have a few issues with some grammatical points (a lot of stuff + spelling is also really fine), but out-of-place vocabulary and literal translations really are your number one problem, to the point of making your sentences incomprehensible for someone who wouldn't know English.
Perhaps a vocabulary book or good dictionaries giving examples of usage would help.
» This sentence has been marked as perfect! |
17. |
Libre Ecriture, Février 27, 2023
French date format : day + month (uncapitalized) + year We don't capitalize every word of a title either |
1. Il a trois heures en l’après-midi quand Paolina devenait énervée avec Russ. 1. Il il EST trois heures, past tense => il ÉTAIT Since they both got angry, they both would be the subjects of this clause, and a verb like "se disputer" or "se fâcher" ("to quarrel") would be used |
2. Durant toute la journée, Russ jouait par le jeu vidéo, ignorant les demandes d’elle à performer des corvées. 2. Durant toute la journée, Russ a jou The general term is "jouer aux jeux vidéo", but the singular isn't wrong if he played only one les demandes d'elle = ses demandes do chores = faire des corvées "performer" is pretty much only used in sport contexts, with the meaning "faire une performance" |
3. Chaque fois Paolina l’a abordé, Russ était ennuyeux et aboyait à elle pour interrompre sa conversation. 3. Chaque fois que Paolina Every time starting a clause ("every time THAT") => chaque fois QUE il était ennuyeux = he was borING (causing others to be bored) ; il était ennuyé = he was borED aboyer SUR quelqu'un (the structure would pretty similar to the one in "je ME suis lavé les mains", with an indirect object) |
4. Paolina devenait plus en plus irritée, et elle prenait un couteau de la salle de cuisine. 4. Paolina to get irritated = s'irriter (many English "get/become + adjective" structures are translated into a reflexive verb) a kitchen = une cuisine |
5. Les ans d’abuse a détérioré son cerveau ; elle ne pouvait pas penser clairement. 5. Les an If the guy regularly abused her wife, "maltraitance" or "violences conjugales" would be the perfect words "ses pensées n'étaient plus claires" would perhaps sound a bit more natural at the end |
6. Si Russ avait cessé le bruit, Paolina n’auriez pas devenir accablée. 6. Si Russ avait cessé "auriez" is a second person plural form ("vous auriez") |
7. C’était parti ! This sentence has been marked as perfect! |
8. Paolina prenait d’assaut a la salle de Russ. 8. Paolina The general neutral term for "a room" is "une pièce" "prendre d'assaut" would be a bit strong here. Seems like a SWAT team stormed into a place |
9. Premièrement, elle l’a lancé le couteau, mais cela n’a touchée pas à Russ. 9. Premièrement, elle l Indirect object pronoun = lui ("she threw the knife TO him") |
10. |
Russ a accusé Paolina pour être dérangée ; malgré tout, Paolina adhérait à son plan. Russ a "accuser" is rather said about a crime, a misdeed. If he called her crazy, "traiter quelqu'un de" would be the appropriate expression to stick to a plan = s'en tenir à un plan "adhérer à" actually means to agree and follow (usually someone else's idea or movement, obviously) |
11. |
Paolina a déclaré : « Tu n’acceptais jamais mes conseils ! Paolina a déclaré : « It's direct discourse here, so she's talking about something happening in her present, in general => présent The first word after a semicolon isn't pluralized |
Tu n’admettais non plus tes fautes ! Tu n’admet to admit one's wrongdoing = admettre ses torts |
» This sentence has been marked as perfect! |
12. |
Russ a répondu : « Tu es folle ! Russ a répondu : « |
C’est absurde que tu pense que je ne t’aime plus ! C’est absurde que tu penses que je ne t’aime plus ! |
» |
13. |
Paolina, en entrant la salle, a pris l’opportunité à affliger une plaie sur le bras gauche de Russ. Paolina, en entrant "saisir" happened in the past from an already past perspective ("entrer") => "past in the past", plus-que-parfait "entrer" never is transitive infliger = inflict (give a kind of pain), affliger = afflict (to make someone sad or hurt) |
14. |
Russ a exclamé : « Mon dieu, je suis blessé ! Russ s'exclamer (reflexive) The unique God of Abrahamic faith (the one in "mon Dieu !") is capitalized |
» This sentence has been marked as perfect! |
15. |
Paolina a trouvé ce que Russ a dit très agité ; cependant, elle n’a plus agressé à lui. Paolina a trouvé ce que Russ a dit [très agité ?] ; cependant, elle n "agité" can be said about a living being, or a behavior, but not a word. Don't know what you meant here agresser quelqu'un (transitive) |
16. |
Paolina a agréé avec Russ, et elle a dit : « Je suis vraiment désolée que je t’ai attaqué. Paolina a I supposed you meant "she agreed" but the French equivalent ("être d'accord/tomber d'accord") would mean she agreed to the point she was crazy... I'd rather use "elle a voulu se réconcilier avec lui" ("she wanted to make up with him") here "être désolée" and "attaquer" have the same subject => infinitive structure |
Est-ce que tu peux me pardonner ? This sentence has been marked as perfect! |
Russ a balbutié : « J’ai analysé la situation, et je pense que c’est le mieux si je te largue. Russ a balbutié : « |
» This sentence has been marked as perfect! |
18. |
Paolina devenait en colère une fois plus, heurtant la tête de Russ avec un mat de fer. Paolina se mettre en colère = s'énerver = to get angry "un mât" is a mast (what boats have), I assume you meant an iron rod? |
19. |
Russ a perdu sa conscience, et cela a été le temps quand Paolina nous a appelé par téléphone pour délivrer la nouvelle. Russ a perdu to lose consciousness = perdre connaissance "temps" is far less common in French than in English: a limited moment in time (typically a few minutes, even hours) is pretty much always called "un moment" "appeler" would imply "par téléphone" here |
20. |
Nous sommes tous abasourdis quand elle nous a dit qu’elle hacher le corps de son marie et essuyer son sang avec des tissus. Nous Past tense, focus on the action (not the state) => nous avons été "hacher" happened before "dire" => plus-que-parfait |
21. |
Nous avons notifié la police immédiatement. Nous en avons |
22. |
Ce n’était pas vingt minutes quand la police a arrivé à la maison de Russ et Paolina.
faire quelque chose EN (tant de temps) à peine = merely "chez" ("at someone's place") is always more natural and common to mean "at someone's home" |
23. |
Paolina criait lorsqu’elle a parlé avec la police. Paolina criait lorsqu’elle "parlait" for the same reason as "criait" |
24. |
La police croyait ce qu’elle a dit avant nous sommes arrivés à la scène. La police croyait/a cru ce qu’elle focus on a process = croyait avant que + subjonctif (the subjonctif présent would be used here, as l'imparfait du subjonctif is totally obsolete) to arrive on the spot = arriver sur place Unless you meant "the crime scene", in which case it'd be "sur la scène de crime" |
25. |
Nous avons essayé à convaincre la police qu’elle mentait, et Russ n’est pas mort par accident. Nous avons essayé essayer DE faire quelque chose The "Russe n'était pas mort..." clause depends on "convaincre que", so it has to be indicated => QUE Russ n'était pas mort... Sequence of tenses => était |
26. |
Néanmoins, la police n’avait pas sufficit évidence pour la charger comme une criminelle. Néanmoins, la police n’avait pas suffi enough (of something) = assez de, suffisamment de ("suffire" is a verb which means "to be enough") Two false friends for the price of one here: evidence = une preuve ; "une évidence" is "something obvious" to charge someone (legally) = inculper quelqu'un, mettre quelqu'une en examen ; "charger quelqu'un" is to ram at someone, load them up or give them a task ("charger quelqu'un DE quelque chose") |
27. |
De plus, la famille de Paolina était vraiment riche, et ils retenaient un avocat pour elle. De plus, la famille de Paolina était vraiment riche, et ils The "for her" would be translated using a indirect object (lui = à elle) |
28. |
L’avocat était diplômé d’un des meilleures universités dans le pays. L’avocat était diplômé d’une des meilleures universités d |
29. |
Il l’a aidé, et elle n’a pas reçu voire un jour en prison. Il l’a aidé, et elle n’a pas not even something = pas même ("pas un seul" would work here) The common verb for fines, penalties, court sentences is "écoper" (écoper d'une amende, de X jours de prison) |
30. |
En abandonnant l’enquête, la police n’a ni confirmé le perpétrateur ni achevé leur promesse à donner solace à la famille de Russ. En abandonnant l’enquête, la police n’a ni "perpétrateur" isn't used in such contexts. It'd be either "coupable" ("la" since she's a woman) or "l'auteur du crime" to keep a promise = tenir sa promesse (DE faire qqch) "to give solace" can't be translated literally. Translations vary according to the context => réconforter, apporter du réconfort, soulager la peine de (in the case of a grieving family, the latter would be very fine) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium