May 2, 2024
Les traducteurs automatique sont très utiles pour communiquer dans un moment, ou si vous n’avez pas raison à croire que ce langue sera utile à l’avenir, mais d’apprendre un langue nouveau est un processus très important! Selon L’Hypothèse Sapir-Whorf, la langue que vous parlez détermine comment vous voyez la monde autours de vous. Les francophones, les anglophones, et les russes ont un perception de monde différent. Je crois que connaître les autres langues est très important pour comprendre les autres cultures mondiales, et pour voir le monde dans une nouvelle lentille.
Par example, dans le film ‘Premier Contact’ (2016), la linguiste Louise Banks apprend la langue des extraterrestres, et commence à voir le monde d’un façon très différente. Bien sûr ceci est un exagération, mais quand même, ceci arrive. Si vous n’avez pas vu, je le souhaite. C’est un très bon film.
Quand même, je dois dire que le FAÇON qu’on apprend les langues en école (au moins ici au Canada), est terrible. Nous avons besoin des vrai linguistes, ou plus d’immersion!
L’Hhypothèse Sapir-Whorf
We don't capitalize every word of a title
Les traducteurs automatiques sont très utiles pour communiquer dans unsur le moment, ou si vous n’avez pason n'a aucune raison àde croire que cette langue sera utile à l’avenir, mais d’apprendre un langue nouveaulle langue est un processus très important !
"dans un moment" actually mean "in a while" (in a short period in the future) ; "sur le moment" means "in a given instant"
ne pas avoir raison = to be wrong ; n'avoir aucune raison/ne pas avoir de raisons de croire = not to have any reason (to do something)
"langue" is feminine => ceTTE, nouveLLE
Selon L’Hl’hypothèse Sapir-Whorf, la langue que vousl'on parlez détermine comment vous voyezon voit lae monde autours de voussoi.
It's much better to use the abstract, impersonal pronoun "on" for general statements
Alternative => la façon dont on voit le monde
Les francophones, les anglophones, et les russophones ont une perception deu monde différente.
Russian SPEAKERS = russoPHONES
All words ending with the noun suffix -tion are feminine => UNE perception, UNE traduction, UNE action, UNE révélation etc etc
Je crois que connaître les d'autres langues est très important pour comprendre les autres cultures du mondialese, et pour voir le monde dansous une nouvelle lentill angle/par un nouveau prisme.
"LES autres langues" would mean knowing all of them
"une culture mondiale" would mean a culture encompassing the entire world, so "les autres cultures mondiales" would mean all other cultures that encompass one planet each
Par exaemple, dans le film ‘« Premier Contact’ » (2016), la linguiste Louise Banks apprend la langue des extraterrestres, et commence à voir le monde d’une façon très différente.
French quotation marks => « »
Bien sûr ceci est une exagération, mais quand même, ceci arriveil y a du vrai là-dedans.
"ceci arrive" could be interpreted as "having to learn alien languages happen", so it's better to go with a more accurate structure, even if the context would prevent such an interpretation
il y a du vrai là-dedans = there's some truth in that
Si vous n’e l'avez pas vu, je vous le souhaite.
Some pronouns are missing here
C’est un très bon film.
Quand même, je dois dire que le FAÇON qu’dont on apprend les langues en à l'école (adu moins ici au Canada), est terrible.
faire quelque chose D'une façon => la façon DONT...
"du moins" means "at least" rather in the sense of "anyway"
Nous avons besoin des vrais linguistes, ou de plus d’immersion !
"des" would be [de+les] here, so it would be definite
"we need more linguists" (unspecified quantity) would be "de vrais linguistes"
L’Hypothèse Sapir-Whorf L’ We don't capitalize every word of a title |
C’est un très bon film. This sentence has been marked as perfect! |
Les traducteurs automatique sont très utiles pour communiquer dans un moment, ou si vous n’avez pas raison à croire que ce langue sera utile à l’avenir, mais d’apprendre un langue nouveau est un processus très important! Les traducteurs automatiques sont très utiles pour communiquer "dans un moment" actually mean "in a while" (in a short period in the future) ; "sur le moment" means "in a given instant" ne pas avoir raison = to be wrong ; n'avoir aucune raison/ne pas avoir de raisons de croire = not to have any reason (to do something) "langue" is feminine => ceTTE, nouveLLE |
Selon L’Hypothèse Sapir-Whorf, la langue que vous parlez détermine comment vous voyez la monde autours de vous. Selon It's much better to use the abstract, impersonal pronoun "on" for general statements Alternative => la façon dont on voit le monde |
Les francophones, les anglophones, et les russes ont un perception de monde différent. Les francophones, les anglophones, et les russophones ont une perception d Russian SPEAKERS = russoPHONES All words ending with the noun suffix -tion are feminine => UNE perception, UNE traduction, UNE action, UNE révélation etc etc |
Je crois que connaître les autres langues est très important pour comprendre les autres cultures mondiales, et pour voir le monde dans une nouvelle lentille. Je crois que connaître "LES autres langues" would mean knowing all of them "une culture mondiale" would mean a culture encompassing the entire world, so "les autres cultures mondiales" would mean all other cultures that encompass one planet each |
Par example, dans le film ‘Premier Contact’ (2016), la linguiste Louise Banks apprend la langue des extraterrestres, et commence à voir le monde d’un façon très différente. Par ex French quotation marks => « » |
Bien sûr ceci est un exagération, mais quand même, ceci arrive. Bien sûr ceci est une exagération, mais quand même, "ceci arrive" could be interpreted as "having to learn alien languages happen", so it's better to go with a more accurate structure, even if the context would prevent such an interpretation il y a du vrai là-dedans = there's some truth in that |
Si vous n’avez pas vu, je le souhaite. Si vous n Some pronouns are missing here |
Quand même, je dois dire que le FAÇON qu’on apprend les langues en école (au moins ici au Canada), est terrible. Quand même, je dois dire que le FAÇON faire quelque chose D'une façon => la façon DONT... "du moins" means "at least" rather in the sense of "anyway" |
Nous avons besoin des vrai linguistes, ou plus d’immersion! Nous avons besoin de "des" would be [de+les] here, so it would be definite "we need more linguists" (unspecified quantity) would be "de vrais linguistes" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium