Cade17's avatar
Cade17

yesterday

1
L'hiver et la dérpime hivernale

Je suis chanceux parce que je trouve que je ne suis pas très affecté par la dépression saisonnière comme certains. C'est une condition dans lequel le méteo affecte l'humeur. Je pense que nous tous pouvons apprécier quand ça fait beau, on peut se sentir bien.
C'est vrai que il y a moins de soileil dans l'hiver et on manque de la vitamine D. Ici souvent on commence la journée de travail dans l'obscurité et on termine dans l'obscurité dans une certaine période.

Mais j'aime la neige, surtout dans le temps de NoËl. La première fois que ça neige, je me sens heureux. Parfois il y a un sentiment palpable de joie sur les visages des autres. Dehors il semble un tableau d'hiver ou une boule à neige, les enfants peut-être jouent dans la neige.
Ceci dit, après quelques semaines ou mois ça se lasse. Quand il faut déblayer la neige et réchauffer le char pendant 10 minutes, je n'ai pas besoin de ça.
La température, en géneral j'aime le froid plutôt que la chaleur. Je me sens plus à laise et je peux toujours porter un manteau.
Croyez-moi bien, j'aime aussi l'été et la plage. L'été est trop court ici, donc il faut apprendre à vivre avec.

Corrections

L'hiver et la dérprime hivernale

Je suis chanceux parce que je trouve que je ne suis pas très affecté par la dépression saisonnière, commentrairement à certains.

UNlike others (who are affected), you are not
unlike = contrairement à

C'est une condition dans leaquelle le méteéo affecte l'humeur.

Feminine agreement with "condition" => LAQUELLE

Je pense que nous tous pouvons tous apprécier quand çail fait beau, on peut se sentir bien.

"nous tous pouvons" really emphasizes the "we all"; "nous pouvons tous" is more neutral
"faire beau" always works with the dummy pronoun "il"

C'est vrai que 'il y a moins de soileil dans l'en hiver et on manque de la vitamine D.

que+vowel => qu'
EN hiver, AU printemps, EN été, EN automne (the prepositions follow the same logic as with countries and States)
"manquer de" is usually followed by an indefinite structure => manquer de vitamine

Ici souvent, on commence souvent la journée de travail dans l'obscurité et on la termine (aussi) dans l'obscurité pendanst une certaine période.

Better to put "souvent" here to have a more fluid sentence
Since you're talking about a duration => pendant

Mais j'aime la neige, surtout dans le tempsau moment de NoËël.

Would sound much better. "temps" is a very broad term in French overall. When it comes to definite periods, we pretty much always use more accurate alternatives (like "période" or "moment")

La première fois que ça'il neige, je me sens heureux.

"ÇA neige" sounds very colloquial/dialectal to me; I wouldn't say it's wrong, but "il" would definitely be the most natural way to put it

Parfois, il y a un sentiment de joie palpable de joie sur les visages des autres.

When several people "own" one thing, it's much more natural to go for a singular in French, although plural forms in such cases are right as well

Dehors il , cela ressemble à un tableau d'hiver ou une boule à neige, les enfants peut-être jouentjouent parfois dans la neige.

il semble [+adj.]
it looks like [+whole complement] = cela ressemble à
There would be other ways to put it, but this one is the most common

"peut-être" sounds odd, as if you weren't even sure about what you're portraying in your mind

Ceci dit, après quelques semaines ou mois, ça se lasse.

SE lasser (= to get bored because of something)
When something causes you to be board, the verb isn't reflexive

Quand il faut déblayer la neige et faire tourner/réchauffer le char/la voiture pendant 10 minutes, je n'ai pas besoin de ça.

You're obviously learning Canadian French but I feel forced to point out that "char" means "tank" in all French speaking regions outside Canada, the usual term being "la voiture"! Could be useful to know

More natural alternatives => Déblayer la neige et faire tourner la voiture pendant dix minutes, je pourrais m'en passer !
se passer de quelque chose = to do without something

LaEn ce qui concerne les températures, en géneéral, j'aime plus/plutôt le froid plutôt que lae chaleurud.

"température" is pluralized when it comes to how generally cold/warm/hot a period of time is
en ce qui concerne = about ; when it comes to
Better use a classic "plus... que..." or "plutôt... que..." (if you mean a "rather")

Je me sens plus à l'aise et je peux toujours porter un manteau.

Croyez-moi bien, j'aime aussi l'été et la plage.

L'été est trop court ici, donc il faut apprendre à vivre avec.

L'hiver et la dérpime hivernale


L'hiver et la dérprime hivernale

Je suis chanceux parce que je trouve que je ne suis pas très affecté par la dépression saisonnière comme certains.


Je suis chanceux parce que je trouve que je ne suis pas très affecté par la dépression saisonnière, commentrairement à certains.

UNlike others (who are affected), you are not unlike = contrairement à

C'est une condition dans lequel le méteo affecte l'humeur.


C'est une condition dans leaquelle le méteéo affecte l'humeur.

Feminine agreement with "condition" => LAQUELLE

Je pense que nous tous pouvons apprécier quand ça fait beau, on peut se sentir bien.


Je pense que nous tous pouvons tous apprécier quand çail fait beau, on peut se sentir bien.

"nous tous pouvons" really emphasizes the "we all"; "nous pouvons tous" is more neutral "faire beau" always works with the dummy pronoun "il"

C'est vrai que il y a moins de soileil dans l'hiver et on manque de la vitamine D.


C'est vrai que 'il y a moins de soileil dans l'en hiver et on manque de la vitamine D.

que+vowel => qu' EN hiver, AU printemps, EN été, EN automne (the prepositions follow the same logic as with countries and States) "manquer de" is usually followed by an indefinite structure => manquer de vitamine

Ici souvent on commence la journée de travail dans l'obscurité et on termine dans l'obscurité dans une certaine période.


Ici souvent, on commence souvent la journée de travail dans l'obscurité et on la termine (aussi) dans l'obscurité pendanst une certaine période.

Better to put "souvent" here to have a more fluid sentence Since you're talking about a duration => pendant

Mais j'aime la neige, surtout dans le temps de NoËl.


Mais j'aime la neige, surtout dans le tempsau moment de NoËël.

Would sound much better. "temps" is a very broad term in French overall. When it comes to definite periods, we pretty much always use more accurate alternatives (like "période" or "moment")

La première fois que ça neige, je me sens heureux.


La première fois que ça'il neige, je me sens heureux.

"ÇA neige" sounds very colloquial/dialectal to me; I wouldn't say it's wrong, but "il" would definitely be the most natural way to put it

Parfois il y a un sentiment palpable de joie sur les visages des autres.


Parfois, il y a un sentiment de joie palpable de joie sur les visages des autres.

When several people "own" one thing, it's much more natural to go for a singular in French, although plural forms in such cases are right as well

Dehors il semble un tableau d'hiver ou une boule à neige, les enfants peut-être jouent dans la neige.


Dehors il , cela ressemble à un tableau d'hiver ou une boule à neige, les enfants peut-être jouentjouent parfois dans la neige.

il semble [+adj.] it looks like [+whole complement] = cela ressemble à There would be other ways to put it, but this one is the most common "peut-être" sounds odd, as if you weren't even sure about what you're portraying in your mind

Ceci dit, après quelques semaines ou mois ça se lasse.


Ceci dit, après quelques semaines ou mois, ça se lasse.

SE lasser (= to get bored because of something) When something causes you to be board, the verb isn't reflexive

Quand il faut déblayer la neige et réchauffer le char pendant 10 minutes, je n'ai pas besoin de ça.


Quand il faut déblayer la neige et faire tourner/réchauffer le char/la voiture pendant 10 minutes, je n'ai pas besoin de ça.

You're obviously learning Canadian French but I feel forced to point out that "char" means "tank" in all French speaking regions outside Canada, the usual term being "la voiture"! Could be useful to know More natural alternatives => Déblayer la neige et faire tourner la voiture pendant dix minutes, je pourrais m'en passer ! se passer de quelque chose = to do without something

La température, en géneral j'aime le froid plutôt que la chaleur.


LaEn ce qui concerne les températures, en géneéral, j'aime plus/plutôt le froid plutôt que lae chaleurud.

"température" is pluralized when it comes to how generally cold/warm/hot a period of time is en ce qui concerne = about ; when it comes to Better use a classic "plus... que..." or "plutôt... que..." (if you mean a "rather")

Je me sens plus à laise et je peux toujours porter un manteau.


Je me sens plus à l'aise et je peux toujours porter un manteau.

Croyez-moi bien, j'aime aussi l'été et la plage.


Croyez-moi bien, j'aime aussi l'été et la plage.

L'été est trop court ici, donc il faut apprendre à vivre avec.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium