Dec. 16, 2024
Les mois de l'hiver sont tojours un peu ennuyeuse pour moi.
Il n'y a pas grand-chose à faire comme je ne sais pas faire du ski et je suis pas très douée pour le patinage non plus.
Nous venons donc au plan B, visiter les marchés de Noël, mais après deux ou trois fois, les saucisses et le vin chaud ont un goût un peu fade.
Il ne reste non plus que attendre la fête de Noël et à tirer le meilleur parti de la situation.
L'hiver
Les mois de l'hiver sont toujours un peu ennuyeusex pour moi.
Ein Wintermonat = un mois d'hiver
„mois de l'hiver“ würde etwas wie „Monat DES Winters“ bedeuten
Männliche Kongruenz => ennuyeuX
Il n'y a pas grand-chose à faire, comme je ne sais pas faire du/de ski et que je suis pas très douée pour le patinage non plus.
Der „je ne suis pas très douée [...]“ Teilsatz hängt auch von „comme“ ab, also musst du es mit einem „que“ bezeichnen => et QUE je ne suis pas très douée
Nous venpassons donc au plan B, visiter les marchés de Noël, mais après/au bout de deux ou trois fois, les saucisses et le vin chaud ont un goût un peu fade.
„au bout de“ wäre sehr idiomatisch hier, da du von etwas spricht, was auf Dauer langweilig wird
Il ne reste non plus que'à attendre (la fête de) Noël et à tirer le meilleur parti de la situation.
nur = ne...que => il ne reste plus qu'à (wört. „jetzt bleibt nur...“)
„la fête de“ darfst du weglassen
Feedback
Du kannst auch zuhause in der Bettdecke eingewickelt mit einer heißen Schokolade und einem guten Buch/einem guten Film bleiben :) das wäre gemütlich, oder?
L'hiver This sentence has been marked as perfect! |
Les mois de l'hiver sont tojours un peu ennuyeuse pour moi. Les mois d Ein Wintermonat = un mois d'hiver „mois de l'hiver“ würde etwas wie „Monat DES Winters“ bedeuten Männliche Kongruenz => ennuyeuX |
Il n'y a pas grand-chose à faire comme je ne sais pas faire du ski et je suis pas très douée pour le patinage non plus. Il n'y a pas grand-chose à faire, comme je ne sais pas faire du/de ski et que je suis pas très douée pour le patinage non plus. Der „je ne suis pas très douée [...]“ Teilsatz hängt auch von „comme“ ab, also musst du es mit einem „que“ bezeichnen => et QUE je ne suis pas très douée |
Nous venons donc au plan B, visiter les marchés de Noël, mais après deux ou trois fois, les saucisses et le vin chaud ont un goût un peu fade. Nous „au bout de“ wäre sehr idiomatisch hier, da du von etwas spricht, was auf Dauer langweilig wird |
Il ne reste non plus que attendre la fête de Noël et à tirer le meilleur parti de la situation. Il ne reste nur = ne...que => il ne reste plus qu'à (wört. „jetzt bleibt nur...“) „la fête de“ darfst du weglassen |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium