W_K's avatar
W_K

Jan. 10, 2022

6
L'hiver

C’est l’hiver là où j’habite et il fait froid. La température est tombée en dessous de zéro et il neige de temp en temp. Il n’y a pas de neige maintenent, parce que certains jours il faisait plus chaud et la neige est partie.

Hiver ou pas, la construction d’un immeuble de l’autre côté de ma rue continue. Les grandes grues portent leurs charges et les camions remplis de béton causent des embouteillages. Très bientôt, je ne verrai qu'une étroite bande de ciel dans la fenêtre de ma chambre. Ça me rend triste. Je sais que le monde n'est pas là pour m'énerver, mais parfois, il a l’air comme ça.

(Au lieu de « énerver » j’aurais voulu utiliser un autre mot commençant avec « emm… », celui qui a été utilisé par le Président, mais j'ai réalisé que j'aurais pu recevoir un avertissement sur ce site. Après tout, les présidents sont plus puissants.)

Corrections

L'hiver

C’est l’hiver là où j’habite et il fait froid.

La température est tombée en -dessous de zéro et il neige de temps en temps.

Alternative: "de temps à autres"

Il n’y a palus de neige mainteneant, parce que certains jours il a faisait plus chaud et que la neige est partiea fondu.

fondre (p.p fondu) = to melt (would be better here)
The "la neige a fondu" clause is connected to "parce que", so you have to add another "que" to specify it

Hiver ou pas, la construction d’un immeuble de l’autre côté de ma rue continue.

Les grandes grues portent leurs charges et les camions remplis de bétonmalaxeurs causent des embouteillages.

I guess you're referring to this kind of truck https://www.artisanbeton.fr/images/camion-toupie/prix-camion-toupie-beton.jpg
they're called "camions toupies" or "camions malaxeurs"

Très bientôt, je ne verrai (plus) qu'une étroite bande de ciel danpar/depuis la fenêtre de ma chambre.

Ça me rend triste.

Je sais que le monde n'est pas là pour m'énerver, mais parfois, il a l’air commej'ai ce sentiment/il semble être là pour ça.

(Au lieu de '« énerver » j’aurais voulu utiliser un autre mot commençant avec « emm… », celui qui a été utilisé par le Pprésident, mais j'ai réalisé que j'aurais pu recevoir un avertissement sur ce site. Après tout, les présidents sont plus puissants.)

Feedback

It's okay, you can use some light profanity on LC, no one will "emmerder" you for that (especially if you've taken your vaccine shot!)
There are other less vulgar (albeit a bit colloquial) to this word: "enquiquiner" (the most neutral, almost friendly), "bassiner" (a bit old-fashioned), or "gonfler" (ça me gonfle = it's annoying me)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 10, 2022

142

*other alternatives

W_K's avatar
W_K

Jan. 10, 2022

6

I do appreciate the quality of your comments.

You are right about the trucks, In case you ever wondered, they are called "grucha" in Polish, which is an augmentative form of "a pear", obviously because of the shape. And I'm surprised the French don't capitalize presidents. May as well be, they may not deserve it. But I think I saw somewhere, that the proper usage is "président Macron" but "le Président." I may be totally wrong about it though.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 10, 2022

142

Practically the same word as in Russian then (груша, I supposed it's "grusza", according to Polish spelling?)

I do know that vocatives take caps (for instance, when you start a letter by directly addressing the president, you definitely call him "Monsieur le Président" + comma + line break) and that "Premier ministre" is capitalized regardless of the situation but after checking it on the web, I read some contradictory statements about whether to capitalize "président" or not in a simple declarative sentence. IMO, not capitalizing it wouldn't be a mistake. If you're interested in the matter, I can send a mail to the Académie Française for a definitive answer. They usually answer pretty fast!

W_K's avatar
W_K

Jan. 10, 2022

6

Looks like I may get you to learn Polish, but be forewarned: It's not for the faint of heart :). "Grusza" is a pear tree, "gruszka" is a fruit, "grucha" is a big "gruszka". "Gruszka" could also be a tree, most likely more common than "grusza". "Grusza" is a bit old-fashioned and poetic. Lots of false friends between Russian and Polish, I know some Russian and intend to bring it back, after my French is at the level I'm happy with. Well, maybe after French and German, which I also know a bit.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 11, 2022

142

Oh don't worry, I'm already used to perfective and imperfective aspects, various "sh"-sorts, 5-feet long words with prefixes and suffixes, endless declension lists, etc^^ But oddly enough, I find Russian grammar and syntax to be more regular and straightforward than, say, German, which has a lot of purely usage-related phrasings, set expressions, semantical subtleties etc. I don't know if I'll ever learn a second Slavic language (seems unlikely for the moment), but Polish could very well be an option. Or Serbian, because I do love how it sounds.

L'hiver


This sentence has been marked as perfect!

C’est l’hiver là où j’habite et il fait froid.


This sentence has been marked as perfect!

La température est tombée en dessous de zéro et il neige de temp en temp.


La température est tombée en -dessous de zéro et il neige de temps en temps.

Alternative: "de temps à autres"

Il n’y a pas de neige maintenent, parce que certains jours il faisait plus chaud et la neige est partie.


Il n’y a palus de neige mainteneant, parce que certains jours il a faisait plus chaud et que la neige est partiea fondu.

fondre (p.p fondu) = to melt (would be better here) The "la neige a fondu" clause is connected to "parce que", so you have to add another "que" to specify it

Hiver ou pas, la construction d’un immeuble de l’autre côté de ma rue continue.


This sentence has been marked as perfect!

Les grandes grues portent leurs charges et les camions remplis de béton causent des embouteillages.


Les grandes grues portent leurs charges et les camions remplis de bétonmalaxeurs causent des embouteillages.

I guess you're referring to this kind of truck https://www.artisanbeton.fr/images/camion-toupie/prix-camion-toupie-beton.jpg they're called "camions toupies" or "camions malaxeurs"

Très bientôt, je ne verrai qu'une étroite bande de ciel dans la fenêtre de ma chambre.


Très bientôt, je ne verrai (plus) qu'une étroite bande de ciel danpar/depuis la fenêtre de ma chambre.

Ça me rend triste.


This sentence has been marked as perfect!

Je sais que le monde n'est pas là pour m'énerver, mais parfois, il a l’air comme ça.


Je sais que le monde n'est pas là pour m'énerver, mais parfois, il a l’air commej'ai ce sentiment/il semble être là pour ça.

(Au lieu de « énerver » j’aurais voulu utiliser un autre mot commençant avec « emm… », celui qui a été utilisé par le Président, mais j'ai réalisé que j'aurais pu recevoir un avertissement sur ce site. Après tout, les présidents sont plus puissants.)


(Au lieu de '« énerver » j’aurais voulu utiliser un autre mot commençant avec « emm… », celui qui a été utilisé par le Pprésident, mais j'ai réalisé que j'aurais pu recevoir un avertissement sur ce site. Après tout, les présidents sont plus puissants.)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium