anisetoile's avatar
anisetoile

April 16, 2024

0
L'histoire d'une fille chassant par les démons

Née à Singapour d’un père Taïwanais, Kierra a grandi sous une bonne étoile. Au moins, pour son enfance, où elle se sentait toujours qu'elle ne manque rien, malgré n’en connaissant pas sa mère. Son père était très gentil et l’avait bien élevé, l'encourageant à réussir à l’école.

Mais le monde ne s’arrêtait pas de tourner simplement pour une fille d'un ange et l’homme qui faisait de son mieux pour elle. Par 9 ans, les attaques avaient commencé. À 9 ans, c’était un trio de serpents aux toilettes. À 10 ans, un chat avec des crocs corrosifs. Ils avaient déménagé en Amérique pour les éviter. Après tout, elle pourrait trouver des nouvelles opportunités dans un autre pays, tant qu’ils seraient loin de ces démons.

Tout avait l’air bien. Jusqu’à ce que son père soit arrêté, étant piégé pour des délits financiers, lorsqu’elle avait 14 ans. L’accueil familial n’était pas si bon. Il s’est avéré que sa famille d’accueil était envoyée pour la tuer, et aucun endroit n’était sûr pour elle. Elle s’est mise à voler pour se nourrir, se cachant dans tout ce genre d’endroits, où elle a volé des portables, des mobiles, et de l’argent. Il l’a rattrapée après quelques mois, et elle a été arrêtée pour cambriolage.

Elle était sûre en prison, et en fait un peu contente. Sa vie était prévisible, et sans surprises, elle pouvait vivre en stabilité, au moins pour un moment. Les 4 murs gris partout d’elle devenait soudainement plein de couleur, de telle sorte que tout devenait écrasant pour elle. Elle prenait plusieurs jours en fermant les yeux, apprenant comment contrôler cette nouvelle “vue.” Sa réflexion est devenue plus rapide, ses mouvements agiles. Chaque fois qu’elle regardait au ciel, elle entendait des voix. Les voix des… dieux? Communiquant, discutant des problèmes du ciel?

Corrections

L'histoire d'une fille chassantée par les démons

huntING = chassANT
huntED = chassÉ ("chassée" with the feminine agreement)

Née à Singapour d’un père Ttaïwanais, Kierra a grandi sous une bonne étoile. ;

Unless they're used as nouns, ethnicity adjectives aren't capitalized
An adverbial phrase introduced by "au moins" or "du moins" isn't cut off from the main clause by a period. I merged both sentences

Adu moins, pourendant son enfance, où elle se sentaita toujours senti qu'elle ne manquait de rien, malgré n’enême si elle ne connaissanit pas sa mère.

"au moins" is neutral and means "as a minimum"; "du moins" rather introduces a restriction and is closer to "anyway", but it's a subtlety here

"pour" very rarely expresses duration in French; "pendant/durant" (or nothing at all, in many cases) are used instead

se sentir + adj.
sentir que + clause (there are exceptions but it pretty much always works this way)

past tense => manquait

Same observation as in your previous texts about "malgré"

Son père était très gentil et l’avait bien élevée, l'encourageant à réussir à l’école.

Mais le monde ne s’arrêtait pas de tourner simplement pour unela fille d'un ange et l’homme qui faisait de son mieux pour elle.

"LA fille" for the same reason as "L'homme"

ParVers ses 9 ans, les attaques ont/avaient commencé.

By + age = vers [l'âge de quelqu'un] => vers ses 9 ans

À 9 ans, c’était un trio de serpents aux toilettes.

À 10 ans, un chat avec des crocs corrosifs.

Ils avaieont déménagé en Amérique pour les éviter.

The plus-que-parfait here would indicate they moved to America first, so that these attacks happened in America

Après tout, elle pourrait trouver des nouvelles opportunités dans un autre pays, tant qu’ils seraient loin de ces démons.

In front of adj. + noun, "de" is often used for euphonic/stylistic reasons, although "des" would be very common in spoken French

Tout avait l’air bien.d'aller pour le mieux,

More natural
Same thing as above: unless you're perfectly fluent in French and knows what you're doing to give a sentence some kind of stylistic effect, you mustn't cut off a subordinate clause introduced by "jusqu'à" from its main clause

Jjusqu’à ce que son père soit arrêté, étant [piégé pour/rattrapé par ?] des délits financiers, lorsqu’elle avait 14 ans.

"piégé" would mean someone set her father up; if you mean he was simply caught by the consequences of his actions, "rattraper par" would be great

L’accueil familial n’était pas sidu reste de sa famille n’a pas été très bon.

I would specify here
Main event of the narration = passé simple => n'a pas été

Il s’est avéré que sa famille d’accueil étavait été envoyée pour la tuer, et qu'aucun endroit n’était sûr pour elle.

"avait été" emphasizes an action (passive plus-que-parfait), "était envoyée" emphasizes a past state
"aucun endroit n'est sûr" depends on "s'avérer que", so it has to be indicated by another "que" => QU'aucun endroit...

Elle s’est mise à voler pour se nourrir, [se cachant dans tout ce genre d’endroits ?], où elle volait/a volé des ordinateurs portables, des mobiles, et de l’argent.

"tout ce genre d'endroit" doesn't really make sense since you haven't specified a kind of places yet
"des portables et des mobiles" would be redundant: unless you meant "laptops" for the first one, in which case you'd have to specify => des ordinateurs portables

Il l’a rattrapée [Elle a été attrapée ?] au bout de/après quelques mois, et (elle) a été arrêtée pour cambriolage.

I suppose you meant "SHE (elle) was caught"

Elle était sûreen sécurité en prison, et en faitmême un peu contente.

If a sentient being is "sûr", they're certain of something (they hold it to be true), if they are "safe", then they are "en sécurité"

Sa vie était prévisible, et sans surprises, : elle pouvait vivre en stabilitéétait devenue stable, adu moins pour un moment.

It's better to keep the adjective "stable" for the word "vie" here

Les 4quatre murs gris parautoutr d’elle devprenaient soudainement plein de couleurs, de telle sorte que tout devenparaissait l'écrasant pour eller.

It's better to write "4" in letters in such texts
around = autour de ; partout = everywhere
If it was a feeling she had, "paraissaient l'écraser" would be more elegant and natural

Elle prenaita eu besoin de plusieurs jours enpour fermanter les yeux, et apprenantdre comment contrôler cette nouvelle « vue ». Sa réflexion est devenue plus rapide, ses mouvements plus agiles.

I'm not sure I understood the first part, but if you meant she needed a few days in order to do all these things, "avoir besoin" and "pour" (indicating a purpose) would be perfect picks
"ses mouvements agiles" would mean her moves were not agile whatsoever to begin with. If it's a comparative, you have to add the "plus"

Chaque fois qu’elle regardait au ciel, elle entendait des voix.

Les voix des… dieux ?

CQui communiquaient, discutaient des problèmes du cCiel ?

With that kind of relative after a rhetoric question, relative pronouns would be used
"ciel" in the specific sense of the abode of the gods ("Heaven") is capitalized

anisetoile's avatar
anisetoile

April 16, 2024

0

thanks for the corrections!

L'histoire d'une fille chassant par les démons


L'histoire d'une fille chassantée par les démons

huntING = chassANT huntED = chassÉ ("chassée" with the feminine agreement)

Née à Singapour d’un père Taïwanais, Kierra a grandi sous une bonne étoile.


Née à Singapour d’un père Ttaïwanais, Kierra a grandi sous une bonne étoile. ;

Unless they're used as nouns, ethnicity adjectives aren't capitalized An adverbial phrase introduced by "au moins" or "du moins" isn't cut off from the main clause by a period. I merged both sentences

Au moins, pour son enfance, où elle se sentait toujours qu'elle ne manque rien, malgré n’en connaissant pas sa mère.


Adu moins, pourendant son enfance, où elle se sentaita toujours senti qu'elle ne manquait de rien, malgré n’enême si elle ne connaissanit pas sa mère.

"au moins" is neutral and means "as a minimum"; "du moins" rather introduces a restriction and is closer to "anyway", but it's a subtlety here "pour" very rarely expresses duration in French; "pendant/durant" (or nothing at all, in many cases) are used instead se sentir + adj. sentir que + clause (there are exceptions but it pretty much always works this way) past tense => manquait Same observation as in your previous texts about "malgré"

Son père était très gentil et l’avait bien élevé, l'encourageant à réussir à l’école.


Son père était très gentil et l’avait bien élevée, l'encourageant à réussir à l’école.

Mais le monde ne s’arrêtait pas de tourner simplement pour une fille d'un ange et l’homme qui faisait de son mieux pour elle.


Mais le monde ne s’arrêtait pas de tourner simplement pour unela fille d'un ange et l’homme qui faisait de son mieux pour elle.

"LA fille" for the same reason as "L'homme"

Par 9 ans, les attaques avaient commencé.


ParVers ses 9 ans, les attaques ont/avaient commencé.

By + age = vers [l'âge de quelqu'un] => vers ses 9 ans

À 9 ans, c’était un trio de serpents aux toilettes.


This sentence has been marked as perfect!

À 10 ans, un chat avec des crocs corrosifs.


This sentence has been marked as perfect!

Ils avaient déménagé en Amérique pour les éviter.


Ils avaieont déménagé en Amérique pour les éviter.

The plus-que-parfait here would indicate they moved to America first, so that these attacks happened in America

Après tout, elle pourrait trouver des nouvelles opportunités dans un autre pays, tant qu’ils seraient loin de ces démons.


Après tout, elle pourrait trouver des nouvelles opportunités dans un autre pays, tant qu’ils seraient loin de ces démons.

In front of adj. + noun, "de" is often used for euphonic/stylistic reasons, although "des" would be very common in spoken French

Tout avait l’air bien.


Tout avait l’air bien.d'aller pour le mieux,

More natural Same thing as above: unless you're perfectly fluent in French and knows what you're doing to give a sentence some kind of stylistic effect, you mustn't cut off a subordinate clause introduced by "jusqu'à" from its main clause

Jusqu’à ce que son père soit arrêté, étant piégé pour des délits financiers, lorsqu’elle avait 14 ans.


Jjusqu’à ce que son père soit arrêté, étant [piégé pour/rattrapé par ?] des délits financiers, lorsqu’elle avait 14 ans.

"piégé" would mean someone set her father up; if you mean he was simply caught by the consequences of his actions, "rattraper par" would be great

L’accueil familial n’était pas si bon.


L’accueil familial n’était pas sidu reste de sa famille n’a pas été très bon.

I would specify here Main event of the narration = passé simple => n'a pas été

Il s’est avéré que sa famille d’accueil était envoyée pour la tuer, et aucun endroit n’était sûr pour elle.


Il s’est avéré que sa famille d’accueil étavait été envoyée pour la tuer, et qu'aucun endroit n’était sûr pour elle.

"avait été" emphasizes an action (passive plus-que-parfait), "était envoyée" emphasizes a past state "aucun endroit n'est sûr" depends on "s'avérer que", so it has to be indicated by another "que" => QU'aucun endroit...

Elle s’est mise à voler pour se nourrir, se cachant dans tout ce genre d’endroits, où elle a volé des portables, des mobiles, et de l’argent.


Elle s’est mise à voler pour se nourrir, [se cachant dans tout ce genre d’endroits ?], où elle volait/a volé des ordinateurs portables, des mobiles, et de l’argent.

"tout ce genre d'endroit" doesn't really make sense since you haven't specified a kind of places yet "des portables et des mobiles" would be redundant: unless you meant "laptops" for the first one, in which case you'd have to specify => des ordinateurs portables

Il l’a rattrapée après quelques mois, et elle a été arrêtée pour cambriolage.


Il l’a rattrapée [Elle a été attrapée ?] au bout de/après quelques mois, et (elle) a été arrêtée pour cambriolage.

I suppose you meant "SHE (elle) was caught"

Elle était sûre en prison, et en fait un peu contente.


Elle était sûreen sécurité en prison, et en faitmême un peu contente.

If a sentient being is "sûr", they're certain of something (they hold it to be true), if they are "safe", then they are "en sécurité"

Sa vie était prévisible, et sans surprises, elle pouvait vivre en stabilité, au moins pour un moment.


Sa vie était prévisible, et sans surprises, : elle pouvait vivre en stabilitéétait devenue stable, adu moins pour un moment.

It's better to keep the adjective "stable" for the word "vie" here

Les 4 murs gris partout d’elle devenait soudainement plein de couleur, de telle sorte que tout devenait écrasant pour elle.


Les 4quatre murs gris parautoutr d’elle devprenaient soudainement plein de couleurs, de telle sorte que tout devenparaissait l'écrasant pour eller.

It's better to write "4" in letters in such texts around = autour de ; partout = everywhere If it was a feeling she had, "paraissaient l'écraser" would be more elegant and natural

Elle prenait plusieurs jours en fermant les yeux, apprenant comment contrôler cette nouvelle “vue.” Sa réflexion est devenue plus rapide, ses mouvements agiles.


Elle prenaita eu besoin de plusieurs jours enpour fermanter les yeux, et apprenantdre comment contrôler cette nouvelle « vue ». Sa réflexion est devenue plus rapide, ses mouvements plus agiles.

I'm not sure I understood the first part, but if you meant she needed a few days in order to do all these things, "avoir besoin" and "pour" (indicating a purpose) would be perfect picks "ses mouvements agiles" would mean her moves were not agile whatsoever to begin with. If it's a comparative, you have to add the "plus"

Chaque fois qu’elle regardait au ciel, elle entendait des voix.


This sentence has been marked as perfect!

Les voix des… dieux?


Les voix des… dieux ?

Communiquant, discutant des problèmes du ciel?


CQui communiquaient, discutaient des problèmes du cCiel ?

With that kind of relative after a rhetoric question, relative pronouns would be used "ciel" in the specific sense of the abode of the gods ("Heaven") is capitalized

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium