July 4, 2023
Normalement des femme japonaises suppriment les graines quand elles utilisent de la tomate pour consumer crue.
Tandis que des femmes italienne normalement mettent de la tomate dans un mixer sans supprimer aucune peau ni graine non plus.
Et puis elles le chauffèrent directement dans une poêle. C'est ce qui est l'habileté spéciale pour la bonne sauce tomate!
Umami, connu comme l'acide glutamate, comprend 86 mg par 100 mg près de la pâte, tandis que 141 mg per 100 g près des grains.
C'est-à- dire qu'il y a presque deux fois d'umami près des graines concentrée. Si on supprime des graines, ça fait moins le goût d'Umami.
En plus, si on utilise de la tomate avec de la peau, ça ferait la sauce plus décès. Ça marche à cause de la pectine.
Résumé; L'habilite spéciale pour la bonne sauce tomate
ne supprime pas du peau, du graine, et supprime la tête seulement, et fait la sauce entièrement.
Japanese women normally remove the seeds when using tomatoes for raw consumption.
Whereas Italian women normally put tomatoes in a blender without removing any skin or seeds either.
And then they heat it directly in a frying pan. This is the special skill for good tomato sauce!
Umami, known as glutamate acid, contains 86 mg per 100 mg in the paste and 141 mg per 100 g in the seeds.
In other words, there is almost twice as much Umami in the concentrated seeds. If the seeds are removed, the Umami taste is reduced.
What's more, if you use tomatoes with skin, the sauce will be deadlier. It works because of the pectin.
Summary; The special skill for good tomato sauce
Do not remove the skin, the seed, and remove the head only, and make the sauce entirely.
日本女性はトマトを生食に使う場合、種を取り除くのが普通である。
一方、イタリア人女性はトマトを皮も種も取らずにミキサーにかける。
そしてそのままフライパンで加熱する。これがトマトソースを美味しく作るコツである!
グルタミン酸として知られるうま味は、ペーストに100mgあたり86mg、種に100gあたり141mg含まれている。
つまり、濃縮された種には約2倍のうまみがある。種を取り除けば、うま味は減少する。
さらに、皮付きのトマトを使うと、ソースはより殺風景になる。ペクチンのおかげだ。
まとめ;トマトソースを美味しく作るコツ
皮も種も取らず、頭だけ取ってソースを作る。
L'habiliteUn truc spéciale pour laune bonne sauce tomate
コツ = un truc, une astuce ("a tip")
A skill/une compétence, c'est plus 腕前
Normalement des femme j, les Japonaises supprimenlèvent les grapépines quand elles utilisent de la tomate pour consumerconsomment les/des tomates crues.
Vous n'avez pas besoin de « femmes » ici ; l'adjectif au féminin suffit
toutes les Japonaises en général => les
Les petites graines qu'on trouve dans certains fruits comme les tomates ou les pommes se nomment « les pépins »
Tandis que des femmles iItaliennes mettent normalement mettent de lales tomates dans un mixer sans supprimer aucune peau ni graine non pluenlever ni la peau ni les pépins.
« ni... ni... » s'utilise pour nier deux éléments, le « non plus » est donc un peu redondant.
Et puis elles les chauffèrent directement dans une poêle.
les tomates => les chauffent
présent => chauffent
C'est ce qui est l'habiletéça le truc spéciale pour une/de la bonne sauce tomate !
Le pluriel indéfini (« de la », quantité indéfinie de sauce) ou « une » (« une » sauce comme produit/résultat final) sont tous les deux justes ici.
UL'umami, connu comme l'acide glutamate, comprend 86 mg par 100 mg près de la pâte, tandis quesous le nom d' « acide glutamique », est présent à 86 mg par 100 mg [dans la chair ?], mais à 141 mg pear 100 g prèdans dles grapépins.
Le premier mot prendrait un article ici (ce n'est pas un nom propre)
known as = connu sous le nom de (ici, puisque vous donnez le nom de cette chose)
comprendre = inclure ; ici, vous parlez de quelque chose qui est présent À une certaine dose
Si vous voulez parler de la partie de la tomate qui s'oppose aux pépins, ce serait la chair en français.
C'est-à- dire qu'il y a presque deux fois d'umami près des graines concentréeconcentré dans les pépins.
Ce serait bien mieux de fusionner cette phrase avec la précédente
C'est l'umami qui est concentré, pas les pépins
Si on supprime des graines, ça faienlève la peau, les tomates ont moins lde goût d'Umami/ont une saveur moins prononcée.
« Le goût d'umami » ne sonnerait pas très naturel. Chez nous, l'umami n'est pas un type de goût (comme le salé, le sucré etc) c'est plutôt une intensité. Par conséquent, dire que les tomates ont moins de goût (ou une saveur moins prononcée) passerait mieux.
En plus, si on utilise de las tomate avec des sans la peau, ça feraitrend la sauce plus décèsfade.
皮付き = SANS la peau (sinon, vous dites en français l'inverse de votre phrase originale en japonais)
殺風景 = fade (dans le contexte d'un aliment)
décès veut dire 死 !
to make + adj. = rendre + adj.
Ça marche à cause de la pectine.
Résumé; L'habilite : Le truc spéciale pour lade la/une bonne sauce tomate
¶¶
ne supprime pas du peau, du
N'enlevez ni la peau ni les graines, et supprime la tête seulementseulement [le pédoncule ?], et faites la sauce entièrementavec tout ça.
Si vous vouliez faire référence au petit machin vert au sommet de la tomate, cela s'appelle « un pédoncule »
Feedback
Je suis entièrement d'accord. Une autre astuce est d'acheter des tomates qui ont du goût. Beaucoup de tomates vendues dans le commerce poussent hors-sol et n'ont aucun goût, car c'est la terre qui donne son goût aux aliments.
Une sauce avec des vraies tomates ayant poussé dans de la vraie terre, c'est incomparable !
L'habilite spéciale pour la bonne sauce tomate
コツ = un truc, une astuce ("a tip") A skill/une compétence, c'est plus 腕前 |
Normalement des femme japonaises suppriment les graines quand elles utilisent de la tomate pour consumer crue. Normalement Vous n'avez pas besoin de « femmes » ici ; l'adjectif au féminin suffit toutes les Japonaises en général => les Les petites graines qu'on trouve dans certains fruits comme les tomates ou les pommes se nomment « les pépins » |
Tandis que des femmes italienne normalement mettent de la tomate dans un mixer sans supprimer aucune peau ni graine non plus. Tandis que « ni... ni... » s'utilise pour nier deux éléments, le « non plus » est donc un peu redondant. |
Et puis elles le chauffèrent directement dans une poêle. Et puis elles les chauff les tomates => les chauffent présent => chauffent |
C'est ce qui est l'habileté spéciale pour la bonne sauce tomate! C'est Le pluriel indéfini (« de la », quantité indéfinie de sauce) ou « une » (« une » sauce comme produit/résultat final) sont tous les deux justes ici. |
Umami, connu comme l'acide glutamate, comprend 86 mg par 100 mg près de la pâte, tandis que 141 mg per 100 g près des grains.
Le premier mot prendrait un article ici (ce n'est pas un nom propre) known as = connu sous le nom de (ici, puisque vous donnez le nom de cette chose) comprendre = inclure ; ici, vous parlez de quelque chose qui est présent À une certaine dose Si vous voulez parler de la partie de la tomate qui s'oppose aux pépins, ce serait la chair en français. |
C'est-à- dire qu'il y a presque deux fois d'umami près des graines concentrée. C'est-à- Ce serait bien mieux de fusionner cette phrase avec la précédente C'est l'umami qui est concentré, pas les pépins |
Si on supprime des graines, ça fait moins le goût d'Umami. Si on « Le goût d'umami » ne sonnerait pas très naturel. Chez nous, l'umami n'est pas un type de goût (comme le salé, le sucré etc) c'est plutôt une intensité. Par conséquent, dire que les tomates ont moins de goût (ou une saveur moins prononcée) passerait mieux. |
En plus, si on utilise de la tomate avec de la peau, ça ferait la sauce plus décès. En plus, si on utilise de 皮付き = SANS la peau (sinon, vous dites en français l'inverse de votre phrase originale en japonais) 殺風景 = fade (dans le contexte d'un aliment) décès veut dire 死 ! to make + adj. = rendre + adj. |
Ça marche à cause de la pectine. This sentence has been marked as perfect! |
Résumé; L'habilite spéciale pour la bonne sauce tomate ne supprime pas du peau, du graine, et supprime la tête seulement, et fait la sauce entièrement. Résumé Si vous vouliez faire référence au petit machin vert au sommet de la tomate, cela s'appelle « un pédoncule » |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium