Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 24, 2023

435
Proverbi ed espressioni francesi (il ritorno)

Alcuni mesi fa, scrivevo regolarmente voci di diario su proverbi ed espressioni francesi. Ricomincierò, sperando che tutti gli italiani qui che stanno imparando il francese possano anche imparare nuove qualcosa di nuovo. Se conoscono equivalenti italiani, non esitare a aggiungerli! Come di solito, darò la traduzione letterale tra virgolette, e puoi spiegherò che significa il proverbio o l'espressione.

¤ À bon vin, point d'enseigne ("a buon vino, non c'è marca") : le buone cose non hanno bisogno di pubblicità, perché la propria qualità è sufficiente per renderle famose. La parola "enseigne" ha il vecchio senso di "marca", ma non so se la parola italiana "insegna" l'ha anche.

¤ À quelque chose, malheur est bon (let. "a qualcosa, guaio è buono") : a volte, un guaio porta qualcosa di positivo.

¤ Avoir été bercé trop près du mur (let. "essere stato cullato troppo vicino al muro") : mancare una rottella. Fa riferimento alla testa di un povero bambino che urta il muro ogni volta che sua mamma lo culla, ciò che causa spesso danni neurologici!

¤ Avoir un coup de mou (let. "avere un colpo di molle") : subire una diminuzione provvisoria di energia, sentirsi stanco.

¤ Être dans la lune (let. "stare/essere nella luna") : Avere la testa fra le nuvole. L'equivalente letterale dell'espressione italiana esiste anche in francese ("avoir la tête dans les nuages").

¤ Être du bois dont on fait les flûtes (let. "essere del legno di cui sono fatti i flauti") : essere flessibile, agile, adattativo. Un tempo, i flauti si facevano con un tipo di legno molto flessibile.

¤ Être franc comme un âne qui recule (let. "essere franco come un asino che indietreggia") : tutti quelli che si sono già ritrovati dietro un asino che stava indietreggiando indovineranno il senso del proverbio. Significa non essere affatto franco, essere inaffidabile.

¤ Querelles de clocher (let. "lite di campanile") : lite meschine a proposito di argomenti futili, spesso tra gente che abita nello stesso villaggio.

¤ Tomber sur un bec (let. "imbattersi in un becco") : imbattersi in una persona che non capisce niente, che non vuole ascoltare niente.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

¤ Être dans la lune (let. "stare/essere nella luna") : Avere la testa fra le nuvole.

L'equivalente letterale dell'espressione italiana esiste anche in francese ("avoir la tête dans les nuages").

Un tempo, i flauti si facevano con un tipo di legno molto flessibile.

¤ Querelles de clocher (let. "lite di campanile") : lite meschine a proposito di argomenti futili, spesso tra gente che abita nello stesso villaggio.

¤ Tomber sur un bec (let. "imbattersi in un becco") : imbattersi in una persona che non capisce niente, che non vuole ascoltare niente.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 25, 2023

435
tosha's avatar
tosha

March 25, 2023

0

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 25, 2023

435

Proverbi ed espressioni francesi (il ritorno)


Proverbi ed espressioni francesi (il ritorno) Proverbi ed espressioni francesi (il ritorno)

Forse ti può tornare utile l'espressione "modo di dire" ( = "proverbio" o "espressione")

Alcuni mesi fa, scrivevo regolarmente voci di diario su proverbi ed espressioni francesi.


Alcuni mesi fa, scrivevo regolarmente voci/pagine di diario su proverbi ed espressioni francesi. Alcuni mesi fa scrivevo regolarmente voci/pagine di diario su proverbi ed espressioni francesi.

"voci di diario" è bruttino. Forse hai sentito tipo "voce dell'elenco" o "voce del dizionario"; in tutti e due i vasi ci si riferisce a pochissime parole, quindi "voce" per indicare un testo è un po' troppo estensivo. Piccola curiosità, un altro modo per usare "voce" è quello dell'analisi grammaticale alle elementari. Infatti quando ho visto questa parola mi si è accesa la lampadina. Comunque, un esempio è tipo di analizzare "accendo"; l'analidi sarà: voce del verbo accendere, seconda coniugazione, tempo bla bla bla...

Alcuni mesi fa, scrivevo regolarmente vocipagine di diario su proverbi ed espressioni francesi. Alcuni mesi fa, scrivevo regolarmente pagine di diario su proverbi ed espressioni francesi.

Non saprei spiegare meglio dell'altro utente perché è preferibile "pagina" a "voce".

Ricomincierò, sperando che tutti gli italiani qui che stanno imparando il francese possano anche imparare nuove qualcosa di nuovo.


Ricomincierò, sperando che tutti gli italiani qui che stanno imparando il francese possano anche imparare nuove qualcosa di nuovo. Ricomincierò, sperando che tutti gli italiani qui che stanno imparando il francese possano imparare qualcosa di nuovo.

"Anche" è superfluo, c'è già il verbo che esprime la tua speranza.

Se conoscono equivalenti italiani, non esitare a aggiungerli!


Se conoscono degli/gli equivalenti italiani, non esitareino a aggiungerli! Se conoscono degli/gli equivalenti italiani, non esitino a aggiungerli!

Capisco la tua costruzione con l'infinito ma non mi piace molto, penso sia meglio che concordi i verbi, quindi o come ti ho già suggerito oppure "se conoscete gli equivalenti italiani, non esitate a aggiungerli!"

Se conosconoete equivalenti italiani, non esitarte a aggiungerli! Se conoscete equivalenti italiani, non esitate a aggiungerli!

Visto che ci stai facendo un invito, meglio rivolgersi a "voi".

Come di solito, darò la traduzione letterale tra virgolette, e puoi spiegherò che significa il proverbio o l'espressione.


Come dial solito, darò la traduzione letterale tra virgolette, e puoi spiegherò che significa il proverbio o l'espressione. Come al solito, darò la traduzione letterale tra virgolette, e poi spiegherò che significa il proverbio o l'espressione.

Non chiedermi perché "di solito faccio X" diventa "come al solito, faccio X" perché non ne ho la più pallida idea

Come dial solito, darò la traduzione letterale tra virgolette, e puoi spiegherò che significa il proverbio o l'espressione. Come al solito, darò la traduzione letterale tra virgolette, e poi spiegherò che significa il proverbio o l'espressione.

"Come di solito" è corretto e accettato, ma ha una sfumatura molto più impersonale.

¤ À bon vin, point d'enseigne ("a buon vino, non c'è marcha") : le buone cose non hanno bisogno di pubblicità, perché la propria qualità è sufficiente per renderle famose.


La parola "enseigne" ha il vecchio senso di "marca", ma non so se la parola italiana "insegna" l'ha anche.


La parola "enseigne" ha il vecchio senso di "marca", ma non so se ce l'ha anche la parola italiana "insegna" l'ha anche. La parola "enseigne" ha il vecchio senso di "marca", ma non so se ce l'ha anche la parola italiana "insegna".

"insegna" per quello che so io può essere sia tipo un'insegna pubblicitaria, "billboard", sia tipo uno stendardo militare (poco usato)

La parola "enseigne" ha il vecchio senso di "marca", ma non so se ce l'abbia anche la parola italiana "insegna" l'ha anche. La parola "enseigne" ha il vecchio senso di "marca", ma non so se ce l'abbia anche la parola italiana "insegna".

Oltre all'ordine della frase, ho messo il congiunto visto che sei in dubbio, ma è una cosa di gusto personale.

¤ À quelque chose, malheur est bon (let. "a qualcosa, guaio è buono") : a volte, un guaio porta qualcosa di positivo.


¤ À quelque chose, malheur est bon (let. "a qualcosa, guaio è buono") : a volte, un guaio porta qualcosa di positivo. ¤ À quelque chose, malheur est bon (let. "a qualcosa, guaio è buono") : a volte, un guaio porta qualcosa di positivo.

In italiano si dice "non tutti i mali vengono per nuocere"

¤ Avoir été bercé trop près du mur (let. "essere stato cullato troppo vicino al muro") : mancare una rottella.


Fa riferimento alla testa di un povero bambino che urta il muro ogni volta che sua mamma lo culla, ciò che causa spesso danni neurologici!


¤ Avoir un coup de mou (let. "avere un colpo di molle") : subire una diminuzione provvisoria di energia, sentirsi stanco.


¤ Avoir un coup de mou (let. "avere un colpo di mollezza") : subire una diminuzione provvisoria di energia, sentirsi stanco. ¤ Avoir un coup de mou (let. "avere un colpo di mollezza") : subire una diminuzione provvisoria di energia, sentirsi stanco.

A leggere la tua frase penso alle molle del letto, non credo che si intendano quelle, giusto? Quindi è meglio usare la qualità che esprime "l'essere molli".

¤ Être dans la lune (let. "stare/essere nella luna") : Avere la testa fra le nuvole.


This sentence has been marked as perfect!

L'equivalente letterale dell'espressione italiana esiste anche in francese ("avoir la tête dans les nuages").


This sentence has been marked as perfect!

¤ Être du bois dont on fait les flûtes (let. "essere del legno di cui sono fatti i flauti") : essere flessibile, agile, adattativo.


¤ Être du bois dont on fait les flûtes (let. "essere del legno di cui sono fatti i flauti") : essere flessibile, agile, adattativobile. ¤ Être du bois dont on fait les flûtes (let. "essere del legno di cui sono fatti i flauti") : essere flessibile, agile, adattabile.

"Adattivo" è un termine scientifico, che si riferisce alle cose (ho pure scoperto che viene dall'inglese). Normalmente è andattabile.

Un tempo, i flauti si facevano con un tipo di legno molto flessibile.


This sentence has been marked as perfect!

¤ Être franc comme un âne qui recule (let. "essere franco come un asino che indietreggia") : tutti quelli che si sono già ritrovati dietro un asino che stava indietreggiando indovineranno il senso del proverbio.


¤ Être franc comme un âne qui recule (let. "essere franco come un asino che indietreggia") : tutti quelli che si sono già ritrovati dietro un asino che stava indietreggiando indovineranno il senso del proverbio. ¤ Être franc comme un âne qui recule (let. "essere franco come un asino che indietreggia") : tutti quelli che si sono ritrovati dietro un asino che stava indietreggiando indovineranno il senso del proverbio.

"Ritrovati" esprime già il senso di "già".

Significa non essere affatto franco, essere inaffidabile.


Significa non essere affatto francsincero, essere inaffidabile. Significa non essere affatto sincero, essere inaffidabile.

"Franco" è un aggettivo conosciuto, ma credo che molte persone abbiano lo zio Franco (io pure), e non riescono a prenderlo sul serio (io pure, di nuovo).

¤ Querelles de clocher (let. "lite di campanile") : lite meschine a proposito di argomenti futili, spesso tra gente che abita nello stesso villaggio.


This sentence has been marked as perfect!

¤ Tomber sur un bec (let. "imbattersi su un becco") : imbattersi in una persona che non capisce niente, che non vuole ascoltare niente.


¤ Tomber sur un bec (let. "imbattersi in un becco") : imbattersi in una persona che non capisce niente, che non vuole ascoltare niente.


¤ Tomber sur un bec (let. "imbattersi in un becco") : imbattersi in una persona che non capisce niente, che non vuole ascoltare niente. ¤ Tomber sur un bec (let. "imbattersi in un becco") : imbattersi in una persona che non capisce niente, che non vuole ascoltare niente.

Forse in italiano c'è "parlare con un muro"

This sentence has been marked as perfect!

¤ À bon vin, point d'enseigne ("a buon vino, non c'è marca") : le buone cose non hanno bisogno di pubblicità, perché la propria qualità è sufficiente per renderle famose.


¤ À bon vin, point d'enseigne ("a buon vino, non c'è marca") : le buone cose non hanno bisogno di pubblicità, perché la proprialoro qualità è sufficiente per renderle famose. ¤ À bon vin, point d'enseigne ("a buon vino, non c'è marca") : le buone cose non hanno bisogno di pubblicità, perché la loro qualità è sufficiente per renderle famose.

¤ À bon vin, point d'enseigne ("a buon vino, non c'è marca") : le buone cose non hanno bisogno di pubblicità, perché la proprialoro qualità è sufficiente per renderle famose. ¤ À bon vin, point d'enseigne ("a buon vino, non c'è marca") : le buone cose non hanno bisogno di pubblicità, perché la loro qualità è sufficiente per renderle famose.

Non è sbagliato usare "propria" in questo modo, "la loro" semplicemente suona meglio.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium