sivanc's avatar
sivanc

Sept. 6, 2021

0
我的今天9/5

你们好,今天会写一些随便一点的 :)

我今天跟中国朋友见面了。我们原来打算今天下午12点一起吃饭,但是我出门的时候看他的微信,会迟到十分钟,所以我就在家留了10分钟。下午12:15点左右在一家中式米线饭馆才跟他见面。因为我一直想提高我的中文能力,所以我们吃饭时大部分讲中文了。虽然我在那家饭馆吃过一碗,但是他从没吃过。这次点了他们的养生蘑菇汤,觉得没有我上次点的辣骨汤那么好吃。不好意思的是服务员(waiter?)给我在中文说一句;他说得又快又小声,我完全没听得懂哦。吃饱以后,他竟然地送给我一本中文书!它的题目是《边城》。这本书我听说过,但关于内容什么都不知道。我好像这本书在中国比较有名。

说再见以后我才回公寓了,然后房间里打扫、看一些电视、而且做好作业。今天晚上跟室友吃皮萨饼、看一部特别奇怪的电视剧。这部电视剧曾经在我家乡。它实际上的确很难看,而我却不禁看。我现在听音乐着写下今天过去的事件。总之我觉得今天还不错!

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

sivanc's avatar
sivanc

Sept. 7, 2021

0

你们好,今天会写一些随便一点的 比较随意的内容:)

sivanc's avatar
sivanc

Sept. 7, 2021

0

因为我一直想提高我的中文能力,所以我们吃饭时大部分讲主要讲的中文

sivanc's avatar
sivanc

Sept. 7, 2021

0

说再见以后我回公寓了,然后房间里打扫、看一些电视、而且做好了会电视,并且完成了学校作业。

「才」字会强调你和朋友呆了很久才回去,比如:

我们吃完饭之后,又聊了很长时间,之后我才回家。

sivanc's avatar
sivanc

Sept. 7, 2021

0

这部电视剧曾经在我家乡取景

这句话意思不清楚, 感觉像是半句话,不知道是不是你误删了几个字。

sivanc's avatar
sivanc

Sept. 7, 2021

0

它实际上的确很难看,而我却不禁看但我还是忍不住看完了

这里用“的确”的话,需要说明你之前对它的印象(从别人那里听说得来的印象)就是它很难看。

比如:我以前听一个朋友说这部电视剧很难看,我自己看过之后感觉的确是这样。

没有“不禁看”这个表达。

sivanc's avatar
sivanc

Sept. 7, 2021

0
Lelseywong's avatar
Lelseywong

Sept. 7, 2021

0
sivanc's avatar
sivanc

Sept. 7, 2021

0

1. 你上次也这样把「随便」代替了 => 把「随便」替换掉了。(** 替换 ** ) 我是觉得这两篇里的「随便」听起来不自然。但是刚刚在谷歌上搜索了一下,似乎也有很多人使用「随便浏览」。所以你之前写的也没有错,my fault... 2. 这句有很多种改法: 「我们吃饭时大部分讲中文」、「讲的是中文」等等。这句最主要问题是「了」字应该去掉。 我感觉「讲的中文」好像比「讲的是中文」听起来更口语(这篇文章内容比较日常,所以用比较口语的表达也没有问题)。 另外,这里用「大部分」感觉也可以。(抱歉我在修改时候经常会陷入纠结状态...) 3. would I be correct in saying that 「才」与「就」can only reinforce existing emphasis on lateness/earliness and in general can't indicate lateness/earliness on their own? =>我不确定这样讲是否严谨。总体来说,我感觉在使用「才」和「就」时,必须有词句或情境先交代「时间上的早晚」。 「我和他说再见之后才回家。 」的问题在于:和朋友说再见之后回家很正常,但你却用了「才」,似乎在暗示:「说再见后才回家太晚了,和朋友说再见之前就回家才不算晚」(不符合逻辑)。 这篇文章你主要想强调的是:你不是吃完饭就和他说再见并回家,而是你们吃完饭又一起呆了很长时间才回家。 重点不在于「有没有说再见」。 4. 这部电视剧曾经在我家乡 => 如果用「播放」 ,可以说「这部电视剧曾经在我家乡的电视台播放过」。 5. 嗯我可能忘记了写完句子...=> 嗯我可能忘记写完句子了。 (「了」字的位置不自然) 6. 而我却不禁看 => 「目不转睛」比较类似于adv., 使用的话需要写「我看得目不转睛」或者「我目不转睛地看完了」。 但是,问题在于「目不转睛」一般是指 「电视节目、电影或表演非常精彩,让你不想错过任何一个镜头」,但是你提到「这部电视剧很难看(not interesting)」,所以产生了矛盾。我不知道是否你这里的「难看」其实是指it's difficult to understand the story(很难看懂)? 7. 总是特别感谢您的修改! => 这句不太自然。这里的「总是」是想用「alway」吗? 是的话,并不好翻译成中文。可以直接说: 「特别感谢您的修改」/「总之特别感谢您的修改」。

我的今天9/5

你们好,今天会写一些随便一点的 :)

我今天跟中国朋友见面了。

这次点了他们的养生蘑菇汤,觉得没有我上次点的辣骨汤那么好吃。

它的题目是《边城》。

总之我觉得今天还不错!

sivanc's avatar
sivanc

Sept. 7, 2021

0

今天晚上跟室友吃皮萨饼、看一部特别奇怪的电视剧。

这个句子的时间点很模糊。是已吃,正在吃,还是准备吃?

sivanc's avatar
sivanc

Sept. 7, 2021

0

它实际上的确很难看,而我却不禁看

sivanc's avatar
sivanc

Sept. 7, 2021

0
Jack's avatar
Jack

Sept. 7, 2021

0

那放「了」的话应该更清楚吗?

Jack's avatar
Jack

Sept. 7, 2021

0

「了」这里表达这个结果是new information/unexpected result吗

sivanc's avatar
sivanc

Sept. 7, 2021

0

原句对于我们母语者来说,总是感觉哪地方不对劲,虽然我们依然能理解你的意思。加了这个了字,时间点更清晰,句子读起来很顺,很容易理解,也更符合逻辑。让我在此来复述一下你的意思:这部电影实际上并不好看,但我还是忍不住看了。这个了字提示读者你已经看过了,是发生在以前的事。如果没有这个了字,时间点依然是模糊的,至少是表达不清楚。我修改后的句子是:Although this movie is not good watching, I couldn't help but watch it.

我的今天9/5


This sentence has been marked as perfect!

我的今日生活9/5 我的今日生活9/5

你们好,今天会写一些随便一点的 :)


This sentence has been marked as perfect!

你们好,今天会写一些随便一点的 比较随意的内容:) 你们好,今天会写一些比较随意的内容:)

我今天跟中国朋友见面了。


This sentence has been marked as perfect!

我今天跟一位中国朋友见面了。 我今天跟一位中国朋友见面了。

我们原来打算今天下午12点一起吃饭,但是我出门的时候看他的微信,会迟到十分钟,所以我就在家留了10分钟。


我们原来打算今天午12点一起吃饭,但是我出门的时候看他的微信,会迟到十分钟,所以我就在家多呆了10分钟。 我们原来打算今天午12点一起吃饭,但是我出门的时候看他的微信,会迟到十分钟,所以我就在家多呆了10分钟。

我们原打算今天下午12点一起吃饭,但是我出门的时候看他的微信,会迟到十到他给我发微信说他会晚到10分钟,所以我就在家多呆了10分钟。 我们原打算午12点一起吃饭,但是我出门的时候看到他给我发微信说他会晚到10分钟,所以我就在家多呆了10分钟。

下午12:15点左右在一家中式米线饭馆才跟他见面。


下午12:15左右在一家中式米线饭馆才跟他见面。 下午12:15左右在一家中式米线饭馆才跟他见面。

下午12:15点左右,我在一家中式米线饭馆跟他见面。 下午1215点左右,我在一家中式米线饭馆跟他见面。

一般不写12:15这样的格式。 我觉得更自然的一种写法是 「 我们原来打算今天下午12点一起吃饭」 改成 「我们原本打算中午12点在一家米线店一起吃饭。」 然后这里改成:我12点10分准时到了约定好的地方,又过了五分钟之后,他才到。

因为我一直想提高我的中文能力,所以我们吃饭时大部分讲中文了。


因为我一直想提高我的中文能力,所以我们吃饭时大部分讲中文 因为我一直想提高我的中文能力,所以我们吃饭时大部分讲中文

因为我一直想提高我的中文能力,所以我们吃饭时大部分讲主要讲的中文 因为我一直想提高我的中文能力,所以我们吃饭时主要讲的中文

虽然我在那家饭馆吃过一碗,但是他从没吃过。


虽然我在那家饭馆吃过一,但是他从没吃过。 虽然我在那家饭馆吃过一,但是他从没吃过。

虽然我在那家饭馆吃过一,但是他从没在那里吃过。 虽然我在那家饭馆吃过一,但是他从没在那里吃过。

这次点了他们的养生蘑菇汤,觉得没有我上次点的辣骨汤那么好吃。


This sentence has been marked as perfect!

这次点了他们这家的养生蘑菇汤,但感没有上次点的辣骨汤那么好吃好喝 这次点了这家的养生蘑菇汤,但感没有上次点的辣骨汤好喝

「但觉得」不太自然,可以用「但我觉得」。

不好意思的是服务员(waiter?)给我在中文说一句;他说得又快又小声,我完全没听得懂哦。


不好意思的是服务员(waiter?)给我在中文一句;他说得又快又小声,我完全没听得懂哦。 不好意思的是服务员(waiter?)给我一句;他说得又快又小声,我完全没听得懂哦。

不好意思的是服务员(waiter?)给我在中文说一句;服务员用中文跟我说了一句话,但他说得又快声音又小,我完全没听得懂哦懂,感到有些不好意思 服务员用中文跟我说了一句话,但他说得又快声音又小,我完全没听懂,感到有些不好意思

吃饱以后,他竟然地送给我一本中文书!


以后,他竟然送给我一本中文书! 以后,他竟然送给我一本中文书!

饱以后,他竟然地完饭后,我朋友送给我一本中文书 完饭后,我朋友送给我一本中文书

这里这样写会让人不知送你书的人是服务员还是你的中国朋友,而且你这里是用了感叹号,似乎服务员送你书才会让你如此惊讶。 我觉得朋友送给你书很正常,如果这里使用“竟然”,需要添加句子以说明:为什么你觉得朋友送书给你是一件令人惊讶的事。 另外我建议除非真的需要、少用一些感叹号,因为中文里,感叹号表达的是非常强烈的情绪。

它的题目是《边城》。


This sentence has been marked as perfect!

它的题目书名是《边城》。 书名是《边城》。

这本书我听说过,但关于内容什么都不知道。


这本书我听说过,但关于内容什么都不知道不知道具体内容 这本书我听说过,但不知道具体内容

这本书我听说过,但关于内容什么都完全不知道内容 这本书我听说过,但完全不知道内容

我好像这本书在中国比较有名。


好像这本书在中国比较有名。 好像这本书在中国比较有名。

好像这本书在中国比较有名。 好像这本书在中国比较有名。

说再见以后我才回公寓了,然后房间里打扫、看一些电视、而且做好作业。


说再见以后我才回公寓了,然后房间里打扫、看一些电视、而且做好回了公寓,打扫卫生、看电视、做作业。 说再见以后我回了公寓,打扫卫生、看电视、做作业。

说再见以后我回公寓了,然后房间里打扫、看一些电视、而且做好了会电视,并且完成了学校作业。 说再见以后我回公寓了,然后房间里打扫、看了会电视,并且完成了学校作业。

「才」字会强调你和朋友呆了很久才回去,比如: 我们吃完饭之后,又聊了很长时间,之后我才回家。

今天晚上跟室友吃皮萨饼、看一部特别奇怪的电视剧。


今天晚上跟室友吃皮萨饼、看一部特别奇怪的电视剧。 今天晚上跟室友吃皮萨饼、看一部特别奇怪的电视剧。

这个句子的时间点很模糊。是已吃,正在吃,还是准备吃?

今天晚上跟室友吃皮萨饼、晚上,我跟室友一起边吃披萨、边看一部特别奇怪的电视剧。 晚上,我跟室友一起边吃披萨、边看一部特别奇怪的电视剧。

这里表达得不太清晰,我不确定不是自己一个人在看电视剧还是和室友一起看。

这部电视剧曾经在我家乡。


这部电视剧曾经在我家乡播放过 这部电视剧曾经在我家乡播放过

这部电视剧曾经在我家乡取景 这部电视剧曾经在我家乡取景

这句话意思不清楚, 感觉像是半句话,不知道是不是你误删了几个字。

它实际上的确很难看,而我却不禁看。


它实际上的确很难看,而我却不禁看 它实际上的确很难看,而我却不禁看

它实际上的确很难看,而我却不禁看但我还是忍不住看完了 它实际上很难看,但我还是忍不住看完了

这里用“的确”的话,需要说明你之前对它的印象(从别人那里听说得来的印象)就是它很难看。 比如:我以前听一个朋友说这部电视剧很难看,我自己看过之后感觉的确是这样。 没有“不禁看”这个表达。

我现在听音乐着写下今天过去的事件。


我现在听音乐写下今天过去的事件。 我现在听音乐写下今天过去的事件。

我现在正边听音乐写下今天过去发生的事 我现在正边听音乐写下今天发生的事

总之我觉得今天还不错!


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium