Palafox's avatar
Palafox

June 9, 2025

0
Rome, eternal Rome

Rome, eternal Rome.

Imperator's throne,
saint's niche,
Crypt's martyrs
mother's poors...


O Roma, eterna Roma.

Trono de los Emperadores,
nicho de los santos,
cripta de los martires,
madre de los pobres...

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Rome, eternal Rome


Rome, eternal Rome.


O Rome, eternal Rome. O Rome, eternal Rome.

The capitalised "O" is an old spelling of "oh" commonly seen in older poetry and literature. Looking at the native text, it would seem that you have it in Spanish as well.

Imperator's throne, saint's niche, Crypt's martyrs mother's poors...


Imperator's throne, saint's niche, Crypt'sThrone of the emperors, niche of the saints, crypt of the martyrs , mother's of the poors... Throne of the emperors, niche of the saints, crypt of the martyrs, mother of the poor.

Throne of the emperors would more commonly be written as "Emperor's throne" as you did, but stylistically it's better the first way to fit with the other three lines.

IThe imperator's' throne, The saint's´ niche, Crypt's martyrs The martyrs´ crypt, The mother's' poors... The imperators' throne, The saints´ niche, The martyrs´ crypt, The mothers' poor...

If we want to use the possessive form of a plural noun that ends with the letter "s," we put an apostrophe after the "s" and that´s all. For example: If the food belongs to one dog, we would call it "the dog´s food." However, if it belongs to more than one dog, it would be "the dogs' food." So if you say "Imperator´s throne," it means "the throne of the imperator." If you say "Imperators´ throne," it means "the throne of the imperators." Also, noun "poor" is already plural. It is a weird noun that does not need an "s" like usual. "Poor" can also be used as an adjective, so we might read somewhere: "The woman helped the poor." OR "The woman helped poor people."

Imperator's throne, saint's niche, Crypt'sThrone of the Emperors, niche of the saints, crypt of the martyrs , mother's of the poors... Throne of the Emperors, niche of the saints, crypt of the martyrs, mother of the poor...

(1) "Emperadores" seems to translate to "Emperors" rather than "Imperators". An imperator is a commander. (2) Using a repeated "X of the Y" structure gives it a better sense rhythm and cohesion. (3) When "poor" is a noun, it does not refer to only one person in particular, but rather to the larger group of people who are poor. We write "the poor", in the same way we write "the blind", "the elderly", "the deaf", etc.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium